Skip to main content

Full text of "Die altfranzösischen Minnefragen. Erster Teil: Ausgabe der Texte und Geschichte der Gattung"

See other formats


B3gna 




_ 


993,291 


























. 


































































































^.1 





























t 




\ * * * v / '•’*••>;/ . \ « •• j- . . • ; • - , 

N . » • ••■ . • * *•••’:< . v 1 !*...•• - 

: , c .* * •* v .c - i . . •» v . \ 4 '• , v . • v % . '. .. • . . • - . » 

/ '••.'•••- •' * A***V . ‘ •• 

V • • ^ , „ * >* . * ^ ^ v N pk % . # •• * "••** • • •'*** 

. / !•••-' ' \ 't •- .» 'r ’ ** . .V.* ' •**,', ” _ #•* _ / 

•*. ...„ v> + £' -i ^ ~ w% • 

. iS*/,'* < • -a. f ? •' r-: V v --} • * /'•••••'.: •"•• ;*• .*■ . : ri-v. x -; 

“ 4 / .» • • • l * , • « • < k * * » ' 


• * * ^ r V / . L- 

, O '• ..." ., 1 . ^ 

•v,. < *)vr 


N,*. 


S , 


-r 


^ ^ '' *. 7 S 

. %s. \ * • 


» /• 


• / \ • v \ ✓ \ f ,. v % • • 4 • • • ' r % \ / 

• . * i • J I ■ * k * i* * - , % . •• * • * . • *» ^ . % . 

\ • ' V * f • • . / \ * * . «• 0 • • 9 V » • t V * , . 

i. 7 ,k - * ^r»./ < 'v— ^ /«.V <t' ^ < M ‘ ^ , v% 

S / . * • / • * . . . „ < . 4 , . / * • . \ 

v /* •. > / ^v»* "\ / . • y «. # **. • • % / *. y « # v * * • * / • • ' v n • 1 

» • J „ t; - { . x y iM <N :, ■• • 1 

' \ • •// \ /N . / \ - \y *. v - •/ \ • *•'/ • v •. *•/ .* 

*•» 4 . '• - , - ' • --' f 

J#*Ir *• S \ .X* . ^ V f V®» * ' \ 

^..-* -r- . -7>. /•; /*. • , 

* t « »• 0 _ 9 » • • 4 ^ • » . * \ | • 4 

■ { •v.-'-'-'s <••> ;'; \«:■ wy ‘ • ••••*•::-•/-.. 


; • ' k . * f r * i * j 

V. . XS' * 5r . / \ 


V . 


•J i ^ ^ 


\v^ 

4 ' » • 

•® ^ I « 


• I M • • • * * * » ^ 

/ ^ * <?'• •* .\ / 

• 4 • , *. i| V * X \ • ^ .• 

: • •/ . \ •:* 

• / \ V / V . 

/ > * • . » , > «V 

* * m ; . I »N 


THE UNIVERSITlY 


* i * 

t 

> \ 


\ 

4 » 


* A* . 

. V ' 


s . V “ * s , l 

# * 4 • V 


OF ILLINOIS 


* #* f 


* , O* \ . • t . • 

*/ . \ -V ’ • * > »' 

• » *«T » # « > 4 . 

> * ' \ ^ •’ } l 

/ \-;..NXV. '.fv ... / v 

. 7 * v . 


LIBRARY 


- - 

-T •“ • 

^ i _ » 


K* - 

\ 

\ *; 
4. . ••• 


‘ * f 


* N 


5 /•; ^ 


% / • 


L /*• 'j 4 *...•» * 

i / • • < . \ V » i •- 

» . r /• v • • ^. /,*■** 

. , : y irr 

- : .v * >•. \ ; 

v \ • * * V / 

^ ^ ^ . I • • C 1 ’ 4g 

]• \V- 1 

• i a • . f y • • % 

* 7 4 I // # • I 

i '• < • •; / \* 

X. * * . . / -• __. . • • >• 


iV^O.O'b 

?^ S N-"V 


# • • i ^ 

* /•.: • * »x *•* • . 

4 # • i , • 4 \ • 

* # * « 4 « 


4 * 4 

. » f 


^ * % 


* / 


\ / . * ‘ 1 * * 

/ J ' • f ,< •' 

\ y, . . % V < .« 

\ * ,* • ’ ^ *. / 

^ V w _ • • 4 


r 




••• 1 I 


• / • L *4 • • . > 

.»• ,4 f * X ^ » ». 

• • ^ ' • v 

/ . * * . \ * .. ' * 

' « - ^ / ' . % 


• * *H . ff • 


x y 




x r *. s 


? l' 

•V 


/ 1 


✓ x 


4 ^ 


.*• N , > 

*• ^ . 

X xX «. 

. V ,y 

S_. • . 


jT~ \ 




V .. » 


► ' -X. 


'* •• 


« - • v V f -x / • *«. 

• • • ’ I • * y * • , * . • : . J » f , . .* 

, i * . • { • ' I • ‘ ' •'• ;■ ; * N * * • 

• * 4 • ** » , '*/.*• 0 , V * • / % • • 4* 

* • 4 r. * \ - ** • * ,• f * ~ *” % *^* ** # *4 * ' ft % « I *• ,# 


• » 

. x, • l . 

.. . I I 


/ . « 

/ *- * » • • 

* • 4 • . * / 

- * X . • r 


' ; 


• • 4 V * 

V ’ 

v • . 


• / 


• - * . f 


1 .V 


- . • ’ 

• • / , » 

4 . • . . • / \ \; . 4 . / y» 4 N X. * t , , j , '• . . • v 

» ,'»•*- v . J / 44 .' '• i C 1 1 * i* ' , t * * < ' y * 1 • 

r / . • J ' * 1 » » ; • * ;• ' ^ . . . •. # \ • • 1 * 

« ' y. . ..v* • ' a J 0 •% ^ . _ * * _ . % > v *.* ^ 

. 9 x . • 4 V , • . ' % . ✓ f . ' » . , X ft, ^ *— - 

V. .X « —V , “* ■ . - . . - 

• • * :*<- x. * . » . 

- . y *y ^ J .. s s f % , . v \ * , / . 

# • \ •’ v / . ’ v • \ * • • ’ \ 4 - • . • 4 ( 

, 4 .4^* 1 / ^ f , y \f« • • . • y . _ «./* • 

• f ,•• [:*.■ * • ■ • '. *•. v • < ; 1 xx ^ . * • /. .: i \ * •. 5 . • 

.. s :: x’/ \":' f ' ' r^^y^rrio O.rigmal’from ' -' 

Digrtfzed by\jOOÖLC UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 


UN-IVERSITY OF ILLI NOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




f • 



^ ^ / •.*.*yV H t- '"’ '» Sy f >^' : • *N 

xV ; V )fe* ■:/ 

**• -X .AH* v ir* i iZf 

- * ~ ... V*?> -A-^. /\ • % 


The person charging this material is re- 
sponsible for its return to the library trom 
^ • _ x ^j which it was withdrawn on or before the 
Latest Date stamped below. 

Theft, mutilation, and undodining of books 
ar« roaton* for ditclplinory action and may 
rosull ln dismistal from »ho Un!vor*l»y. 

'.0\ *= \ \**-"*jf UNIVERSITY Of IUINOIS IIBRARY AT URBA NA CHAMfAION 

. • - V - 

-! * >* / 'X’v*. 


fl ) \ ) ■ X . . \ A 

f •.* A;i {« '* Vf v •//-*;••} 

'v;v m t ^ •f» 4 ' / 

i; #. / V . • . 's V / \ % .\ / 

v '/. ?*• J . V* /' > v -vi . 


/ />; i - \* 


MARIO 

A, i 2d A 






'J**0 

AUG 2 1 



r 1 x X'S 


A >^Ss ' • * 


v ) r.V.v. * 

■ K f/ : J\ . r 




5 .. 


•••; n 

V R . ’ 


V % 





/ . . ’S'ivV /•• V*'* A /.’ S * 

f • • y/ x r ♦«. o-/. v l- • • • ^ 

>.•?/•"/? I V '. >x V / \ <• . \ w 

- v • * ja - 



rV' 

• X> ; 



?£ /. ’\ l .. 


r. >* -n 


^ •*« V /*• • \ Jf * * '* **• 

' i ' v’Äy. ■% 

y-*/£ J \ . . -'X v a 
- ;\ / \* .* -^ * . ‘ 

■{*/'*'4/ \ /-' S v ' -V 

■ • i •. > jv : - - 

\;A-:7\ : y - 

^-vr***^* -Sf^» -x »■ 

jf • ' s v / V . • N /t • ' 

A i i ^V:‘J ' 



- ^ - T5 l T^ 



URBANA-CHAMPAIGN 

















Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 





t 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


MARBURGER 

BEITRÄGE ZUR ROMANISCHEN PHILOLOGIE 



a 


Digitized by Goo 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



MARBURGER BEITRÄGE 


ZUH 



PHILOLOGIE 


IIKRA P8GEGEBEN 


VON 

EDUARD WEOHSSLER 


HEFT I 

ALEXANDER KLEIN 

DIE ALTFRANZÖSLSCHKN MINNEFRAGEN. I 


MARBURG a. L. 1911 
VERLAG VON ADOLF EBEL 

'FRÜHER O. EHRHARDT S UNlVERSITÄTS-BL’CHHANDU ; NO > 


Digitized by Goo 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



DIE ALTFRANZÖSISCHEN 


MINNEFRAGEN 



ERSTER TEIL: 

AUSGABE DER TEXTE UND GESCHICHTE 

DER GATTUNG 


ALEXANDER KLEIN 




MARBURG a. L. 1911 
VERLAG VON ADOLF ERElA 

■FRÜHER O. EHRHARDTS UNIVERSITÄTS-BUCH HANDLUNG) 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY GF II I INOIR AI _ 

- URBAN A-CHAMPAIGN - 



•=*- 0,0 ^ 


Original from 

LLINOISAT 
URBANA-CHAMPAIGN 





Zur Einführung. 


Es sei gestattet, dem ersten Heft dieser Sammlung einige 
Worte mit auf den Weg zu geben. Arbeiten aus dem 
Romanischen Seminar unserer Philippina sollen hier einem 
weiteren Leserkreise zugänglich gemacht werden. Und zwar 
sind nur Ausgaben oder Untersuchungen dafür bestimmt, 
deren Umfang mehr als sieben Druckbogen beträgt, oder 
deren Thema und Behandlung ein größeres Interesse voraus¬ 
setzen lassen darf. Es besteht nicht die Absicht, alle Publi¬ 
kationen, die aus unserem Seminar hervorgehen, hier auf¬ 
zunehmen. 

Einige weitere Arbeiten sind, wie der Umschlag der vor¬ 
liegenden ersten zeigt, bereits im Druck und werden demnächst 
erscheinen. Auch hofft der Unterzeichnete selber einmal das 
Wort ergreifen zu können. Heute bleibt ihm nur übrig, den 
Bemühungen eines Schülers um ein bedeutsames Problem 
mittelalterlichen und auch neueren Geisteslebens freundliche 
Aufnahme bei den sachkundigen Fachgenossen zu wünschen. 

Marburg an der Lahn, am 27. Januar 1911. 

Eduard Wcchßler. 


314303 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
- URBA NA£HAMPAIGN 



Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 





MEINEM LIEBEN LEHRER 

HERRN PROFESSOR DR. EDUARD WECHSSLER 

IN DANKBARKEIT UND VEREHRUNG 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Inhaltsverzeichnis. 


Seite 

Vorwort. 1 

I. Textausgabe. 

Einleitung. 9 

1. Prosafragen - Handschriften. 37 

2. Prosafragen - Drucke.103 

3. Reimfragen - Handschriften.143 

4. Reimfragen-Drucke.161 

Anmerkungen.183 

II. Untersuchung. 

I. Kapitel. Die einschlägige Literatur.207 

II. Kapitel. Das Spiel „au roy qui ne ment“.211 

III. Kapitel. Ursprung des Spieles und der Minnefrage.231 

IV. Kapitel. Literarische Verwertung von Minnefragen.251 

V. Kapitel. Minnefrage und Streitgedicht.290 

VI. Kapitel. Minnefragen und Minnehöfe.332 

Literaturverzeichnis.352 

Berichtigungen.358 


Digitized by Go o 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


















Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


Vorwort. 

Die vorliegende Arbeit unternimmt den Versuch, eine 
bisher noch so gut wie unbekannte Gattung der didaktischen 
Poesie des Mittelalters zu würdigen, nämlich die „Minne¬ 
fragen“. Schon seit langem sind Minnefragen durch Ver¬ 
öffentlichungen der romanischen Forschung bekannt geworden. 
Doch noch niemand hat bis heute den lohnenden Versuch 
unternommen, sie als literarische Gattung zu würdigen und 
diese interessanten Produkte mittelalterlich - scholastischer 
Dialektik und höfischer Kultur in die Literatur Frankreichs 
einzureihen und ihnen den zukommenden Platz anzuweisen. 

Diese Minnefragen bildeten ein Unterhaltungs- und Ge¬ 
sellschaftsspiel der höfischen Kreise, ähnlich dem heute noch 
beliebten Frag- und Antwortspiel. Wir werden sehen, mit 
welchem Eifer man diese Fragen nach den verschieden - 
artigsten Gegenständen aus dem Gebiet der höfischen Minne 
stellte, mit welcher Spitzfindigkeit man nach neuen Streit¬ 
fällen suchte, um sie dann anderen Personen zur Erprobung 
ihres Scharfsinns und ihres Witzes vorzulegen. Dieses Spiel, 
das Stellen von Minnefragen, hat unter dem Namen „au roy 
qui ne ment“, wie es am häufigsten genannt wird, sich vor¬ 
zugsweise in Nordfrankreich der größten Beliebtheit erfreut. 
Es genoß diese Verbreitung jedoch schon von den ersten An¬ 
fängen des romanischen Miunesangs an bis zu den Zeiten der 
Preziosität. So vergönnen uns die Minnefragen einen neuen 

Klein, Die eltfrinzOeiachen Minnefregen. ^ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



2 


und interessanten Einblick in das Leben und Treiben der 


höfischen Kreise wie auch, mit kleinen Änderungen, in das der 
Preziosen. 

Darum allein wären die Minnefragen wichtig genug, sie 
einer eingehenderen Untersuchung zu unterwerfen. Aber noch 
aus einem anderen Grunde lohnt sich weit mehr dieser Ver¬ 
such. Die Minnefragen haben einen tiefgehenden Einfluß auf 
die Literatur der Zeit ausgeübt. Sie sind — wenn eine im 
folgenden zu begründende Vermutung zutrifft — die Vorläufer 
und Vorbilder des partimen und jeu-parti gewesen. Weiterhin 
lassen unsere Minnefragen das so sehr umstrittene Problem 
der Minnehöfe in einem neuen Licht erscheinen, so daß sie 
uns auch hierfür einen wertvollen Beitrag liefern. 

Die Arbeit zerfällt in zwei Teile, von denen der vor¬ 
liegende erste Teil das Spiel und die Minnefragen behandelt 
und die bis heute bekannten Sammlungen von Minnefragen 
bringt, mit Ausnahme von zwei Texten, die mir unerreichbar 
blieben. Der zweite Teil, der zum größten Teil ebenfalls 
druckfertig ist, wird dann das Verhältnis der Minnefragen zu 
der Literatur des Minnesangs eingehend behandeln. 

Die Arbeit war völlig abgeschlossen und als Dissertation 
angenommen, als zu der Ausgabe der einen Pariser Sammlung 
von Wechssler ein Aufsatz von Hoepffner erschien. Er brachte 


mir eine nicht unvermutete Überraschung, da er außer den 
mir bekannt gewordenen Sammlungen noch einige Texte nach¬ 
wies. Ich habe mich nicht die Mühe verdrießen lassen, diese 
Texte selbst abzuschreiben resp. abschreiben zu lassen. Ebenso 
mußte auf Grund der neuen Sammlungen die Arbeit erweitert 
und ergänzt werden. Möge das Werkchen vor dem prüfenden 
Auge der Fachgenossen bestehen! 

Für persönliche Anteilnahme und bereitwillige Hilfe 
beim Entstehen der Arbeit schulde ich vor allem herzlichen 
Dank meinem hochverehrten Lehrer Prof. Eduard Wechssler. 




Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


3 


Ihm verdanke ich die Anregung und freundliche, klärende 
Ratschläge, die die Arbeit förderten. Mit dankenswerter 
Liebenswürdigkeit hat mir weiterhin Prof. Schultz -Gora 
seine Abschrift der noch unedierten jeux-partis der beiden 
Vatikanischen Handschriften, Christ. 1490 und 1522 zur Ver¬ 
gleichung mit den Minnefragen zur Verfügung gestellt. Ebenso 
danke ich zwei lieben Freunden Dr. phil. H. Schmiedel und 
cand. phil. H. Bubinger, die mir Abschriften von Sammlungen 
resp. Belegstellen zukommen ließen. 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




Erster Teil: 

Ausgabe und Abhandlung. 


Digitized by 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Digitized by 



Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Digitized by 



T extausga be 





Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Einleitung. 


Sammlungen von Minnefragen — Detnandes d'amours 
werden sie verschiedentlich genannt — sind, so viel bis jetzt 
bekannt geworden ist, in folgenden Handschriften erhalten. 

I. Pariser Handschriften. 

1. B 1 ) = Bibi. Nat.f.fr.757 (an$. 7177). Diese Pergament¬ 
handschrift enthält einen am Anfang unvollständigen Prosa¬ 
tristan auf fol. 1—263 v. Auf fol. 264 r—265 r findet sich von 
derselben Hand geschrieben eine Sammlung von Minne¬ 
fragen. Jede Frage beginnt abwechselnd mit einer roten 
oder blauen Initiale. Der Text ist sehr sorgfältig und gut 
lesbar geschrieben. Herausgegeben hat die Sammlung zuerst 
Ed. Wechsslcr : Ein altfranzösischer Katechismus der Minne: 
Les voulleurs d’amors. 2 ) VerbesserungsVorschläge, die der 
Herausgeber von Prof. Suchier (Halle) und Prof. Al fr. Schuhe 
(Königsberg) erhielt, hat er mir in liebenswürdigster Weise 
zur Benutzung überlassen. Sie sind in den Anmerkungen 
verwertet worden. Eine von mir vorgenommene Kollation 
der Handschrift ergab einige Abweichungen. Der Text zeigt 
lothringische Formen, doch sind diese so spärlich, daß eine 
Vermutung über die Herkunft nicht gesichert ist. Die Hand- 

*) Angegeben von Jeanroy, Origines * S. 516. 

*) Philologische und Volkskundliche Arbeiten, Festschrift für Voll¬ 
möller, S. 131—138. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



10 


schrift ist dem Ende des 14. Jahrhunderts zuzuweisen. ! ) Die 
Sammlung enthält 46 (21 -f 25) Fragen in Prosa. 

2. C 1 ) = Bibi. Nat. f. fr. 1130 (an<;. 7374, ( ’od. Lancelotti 
182). Diese Papierhandschrift enthält ausschließlich Dichtungen 
des Alain C kartier. Eine Minnefragensammlung findet sich 
nach der Complainte auf fol. 142 c —146d; es folgt ihr eine 
Ballade. Obwohl sich diese Sammlung mitten unter den 
Werken C kartier’s befindet, ist sie doch diesem Dichter ab¬ 
zusprechen. Die Handschrift ist flüchtig geschrieben und nur 
sehr schwer lesbar. Dazu ist oftmals der Sinn der Fragen 
und Antworten durch größere Auslassungen fast völlig zer¬ 
stört. Die Sammlung erscheint hier zum erstenmal vollständig 
nach meiner Abschrift. Die Handschrift gehört der 2. Hälfte 
des 15. Jahrhunderts an; sie zeigt keinen ausgeprägten Dialekt, 
wenn auch hier und da eine ostfranzösische Form vorkommt. 
Überliefert sind uns hier 40 (27 -f 13) Fragen in Prosa. 

3. H 3 ) = Bibi. Nat. f. fr. 12 615. Diese Handschrift ist 
eine der vollständigsten und besten Liederhandschriften (bei 
Raynaud = Pb n , Schwan = T). Es finden sich hier nach 
den Liedern einzelner Dichter Seiten, die zum Nachtragen 
von Liedern freigelassen waren. Auf einem solchen Blatt, 
nach den Liedern des Jehan von Iienti, fol. 178 r und v findet 
sich eine Sammlung von Minnefragen. Die Schrift ist kleiner 
und jünger als die der Lieder, doch gehört sie wohl noch dem 
14. Jahrhundert an. Einzelne Stellen sind nur schwer lesbar, 
selbst unleserlich, da die Schrift flüchtig und sehr blaß ist. 
Auf fol. 178 r sind 40, auf fol. 178 v 43 Zeilen beschrieben. 
Die einzelnen Fragen sind nicht abgesetzt, dagegen sind es 

') Löseth, Le romau en prose de Tristan, Paris 1891. 8. III u. XII. 

*) Angegeben zuerst von Hoepffner, ZRPk. XXXIII, S. 696. 

0 Angegeben von P. Meyer im Bull, de la Soc. des anc. textes I, 
1875, S. 26. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



11 


aber die Verse. Die Antworten sind hinter den Fragen mit 
Klammern beigegeben. Freie Zeilen zeigen, daß dem Schreiber 
Teile einzelner Fragen entfallen waren. Die Sammlung ist 
hier zum erstenmal nach meiner Abschrift veröffentlicht. Sie 
enthält 29 Fragen in Reimen. 

4. L 1 ) = Bibi, des Arsenal Nr. 5203. Die Handschrift 
enthält Dichtungen des Guillaume de Macliaut , doch ist die 
sich hier findende Minnefragensamralung auch diesem Dichter 
nicht zuzuweisen. Die Handschrift ist eine Abschrift der 
Berner Handschrift Nr. 218, die vom 11. April 1371 datiert 
ist. Sie selbst gehört noch dem Ende des 14. Jahrhunderts 
an. Da mir die Berner Hs. unzugänglich war, habe ich mich 
auf den Abdruck von Hoepffner *) verlassen müssen, den dieser 
von den beiden Hss. gibt. Ich habe es mit gutem Gewissen 
tun können, da eine von mir vorgenommene Vergleichung mit 
der Arsenalhandschrift die Treue seiner Ausgabe bestätigte. 
So gebe ich im folgenden den Text nach meiner Kollation 
mit den Varianten von Bern nach Hoepffner. Erhalten sind 
uns 21 Fragen im Reim. 


5. K 


n. Handschrift der Bibliothek der medizinischen 

Fakultät zu Montpellier. 

= Nr. 230; betitelt: Glossarium Graecolatinum bihli- 
cum incipiens difficiles studes partes incerti tractatus de re 
ippiatrica. Auf den letzten Blättern dieser nicht paginierten 
Pergamenths. finden sich verschiedene, kleinere poetische 
Stücke, darunter eine Sammlung von Minnefragen. Sie ist in 
2 Teilen überliefert, von denen der erste die Fragen 1—8, 
der zweite von 9—22 enthält. Zwischen beiden steht eine 
Pastourelle in hellerer Schrift. Ich vermute, daß die Fragen 


’) Angegeben ira Grundriß II, 1, S. 1045, Anm. 3. 
») 1. c. 703 ff. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



12 

ursprünglich eine zusammenhängende Sammlung bildeten. Die 
siebentletzte Seite nämlich beginnt mit den Fragen, die un¬ 
gefähr die Hälfte der Seite füllen. Dann beginnt die nächste 
Seite wiederum mit dem zweiten Teil der Fragen. Die freie 
Hälfte auf der ersten Seite war wahrscheinlich zum Nachtrag 
von Fragen nach dem Chastel d’Amours bestimmt, denn diese 
gehen gerade voran und sind nicht vollständig. Auf diesem 
freigelassenen Platz wurde dann in hellerer und auch wohl 
jüngerer Schrift die Pastourelle nachgetragen. Die Hand¬ 
schrift ist leicht lesbar. Die Antworten folgen sofort hinter 
den Fragen und sind von diesen durch eine Bleistiftlinie ge¬ 
trennt. Herausgegeben wurde die Sammlung zusammen mit 
den anderen Stücken unter dem Titel Une anthologie picarde 
von A. BoucherieA ) Der Text folgt hier nach einer Abschrift, 
die Herr Dr. pliil. H. Schmiedel mir besorgte. Sie ergab einige, 
nicht unwichtige Änderungen von der ersten Ausgabe. Auch 
wurde so der Titel Enigmes amoureuses als von Boucheric 
herrührend erkannt. Die Handschrift stammt aus dem 15. Jahr¬ 
hundert, doch scheint sie nur eine Abschrift eines älteren 
Originals zu sein. Der Text zeigt pikardischen Dialekt. 
Überliefert sind hier 22 Fragen in Reim. 

III. Londoner Handschriften. 

6. A und M = Brit. Mus. 16, F. H. Diese Handschrift 
enthält die Gedichte des Herzogs von Orleans; dann folgt ein 
Brief, und an dritter Stelle findet sich die größte Minnefragen¬ 
sammlung, die wir heute kennen. Hier sind Fragen in Reim 
und in Prosa vereinigt, doch beide von einander geschieden 
von fol. 188 r—189 v—210 r. Die Handschrift wurde be¬ 
schrieben von Vallet du Viriville im Bull, du Bibliophile 1846, 
S. 841 ff. Sie ist erst nach 1500 geschrieben, gut lesbar und 

*) Rev. des lang. rom. HI, S. 322—25. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



13 


ohne ausgeprägten Dialekt. Die Sammlung erscheint hier 
zum erstenmal nach einer für mich angefertigten Abschrift. 
Sie enthält 18 Fragen in Reim und 89 Fragen in Prosa. 

7. E und N = Handschrift der Westminster Abbey, be¬ 
titelt Poesies frnuruiscs. Sie enthält die verschiedenartigsten 
lyrischen Stücke, darunter an 3 Stellen (fol. 9,42 und 45) 
Minnefrageu in Reim und Prosa. Die Überlieferung ist sehr 
schlecht, und die Handschrift scheint schwer lesbar zu sein. 
Ich habe sie abschreiben lassen, doch erhielt ich nur Bruch¬ 
stücke, da nicht alles zu entziffern war. Doch ist diese 
Sammlung nicht von größerer Wichtigkeit, da sie nur solche 
Fragen bietet, die von anderen Hss. besser überliefert werden. 
Beschl ieben ist die Hs. von P. Meyer .') Sie stammt aus dem 
15. Jahrhundert und enthält fol. 9 18 Fragen in Reim, fol. 45 
eine längere Reimfrage; von Prosafragen linden sich fol. 42 7 
und fol. 4G eine (?). Ich gebe im folgenden den Text, so weit 
er mir vorliegt, zum erstenmal und ergänze die Lücken aus 
anderen Sammlungen. Der Text zeigt keine dialektische 
Eigentümlichkeiten. 

IV. Oxforder Handschrift. 

8. D 5 ) = Douce 308 der Bodleiana. Hier findet sich 
wiederum eine Sammlung von Minnefragen in einer Lieder¬ 
handschrift (bei Raynaud = 0, Schw r an = I). Sie steht hier 
mitten unter den jeux-partis und ist ebenfalls in 2 Teile ge¬ 
schieden, Nr. 22 und 23, w r ohl nur aus dem einfachen Grunde, 
um so jedesmal die Länge eines jeu-parti ungefähr zu erhalten. 
Da die Überlieferung der Fragen sehr schlecht ist, gebe ich 
zur besseren Übersicht einen diplomatischen Abdruck der Hs. 

') Bull, de la Soc. des anc. 1.1,1875, S. 26 ff. 

*) Angegebeu zuerst von 1\ Meyer, Arcliives des missions scient. V, 
S. 221, Anm. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



14 


und diesem gegenübergestellt einen nach Möglichkeit wieder¬ 
hergestellten Text. Der diplomatische Abdruck der ganzen 
Handschrift ist von Steffens gegeben in Herrig’s Archiv 
Bd. 97—101. Unsere Sammlung findet sich im 98. Band, 
S. 368—71. Jenen Abdruck kann ich ohne Nachprüfung be¬ 
nutzen, da eine solche von andrer Seite vorgenommen wurde 
und völlige Übereinstimmung ergab. 1 ) Ein gutes Hilfsmittel 
zur Wiederherstellung der oftmals völlig zerstörten Fragen 
bieten uns einige jeux-partis, da die Fragen sich hier wieder¬ 
finden. Freilich ist hierbei nur das Notwendigste zu ergänzen, 
denn die Fragen sind als Prosa gedacht und geschrieben, 
wenn auch noch oft genug der ursprüngliche Reim durch¬ 
schimmert. Dagegen sind die Besserungen bei Fragen, für 
die eine Vorlage nicht mehr vorhanden ist, sehr schwer her¬ 
zustellen und nicht gesichert. Die Hs. stammt aus Metz 
und ist dem Anfang des 14. Jahrhunderts zuzuweisen. 2 ) So 
ist auch der Dialekt der Sammlung rein lothringisch. Sie 
enthält im ersten Teil (Nr. 22) 18 Fragen, im zweiten (Nr. 23) 
12 Fragen in Prosa. 

V. Chcltenhamer Handschrift. 

% 

9. I 3 ) = Ms. Nr. 8336 der Bibliothek des Sir Thomas 
Phillips. Gedruckt liegt diese Sammlung vor von Kervyn de 
Lettenhove in seiner Froissart-Ausgabe I (1870), S. 354 — 56. 
Er weist sie mit Unrecht dem Engländer Gauthier von Bihles- 
worth zu. 3 ) Der Text zeigt englischen Einfluß und gehört der 
1. Hälfte des 14. Jahrhunderts an. Überliefert sind 21 Reim¬ 
fragen und Antworten. Eine für mich angefertigte Kollation 
ergab keine Ungenauigkeiten. 

*) Vgl. Lubtnskt, Unica, S. 507. 

*) Vgl. Stengel, Rom. Jahresbericht IV, S. 387. 

•) Vgl. P. Meyer, Romania XIII, S. 503. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


15 


VI. Eine Handschrift der Bibliothek des 

Marquis von Bath. 

10. Diese Hs. blieb mir leider unzugänglich. Doch ist 
sie nach den Angaben P. Meyers >) nur unwesentlich von der 
in Montpellier verschieden. Sie wird daher auch nicht viel 
Neues enthalten. 


Außer in diesen Handschriften werden uns noch Minne¬ 
fragensammlungen in alten Drucken überliefert. Da diese 
Drucke sehr selten sind, gebe ich im folgenden auch einen 
Neudruck von ihnen heraus, um die Textausgabe zu vervoll¬ 
ständigen. Bekannt sind 4 Sammlungen, auf die auch Brunet 
(Manuel de Librairie) aufmerksam macht. 


Drucke. 

11. F und Q = „Les Adevineaux amoureux“ Paris(?) c. 1479 
in 12°. Colard Mansion. Dieses Werkchen enthält außer einer 
Sammlung von Minnefragen — in Reim und Prosa — auch 
noch Rätselfragen, jeux k vendre und mathematische Auf¬ 
gaben. Dem folgenden Text wurde ein Neudruck von Techener, 
Paris 1831 zu Grunde gelegt, da eine Kollation die völlige 
Treue dieses im selben Format und Einband der alten Aus¬ 
gabe gehaltenen Neudrucks ergab. Er bildet das 11. Bändchen 
der Sammlung „Les .Toyensetez facecies de Caresme Prenant“, 
und ist in 8G Exemplaren ausgegeben worden. Es zerfällt 
hier die Sammlung in 5 Abschnitte, einen längeren in 
Prosa, Fragen nach dem Christel d'Amours , Prosafragen, Reim- 

I 

fragen und zum Schlüsse wieder Prosafragen. Von ihnen 


•) Vgl. Bull. I, S. 26. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



16 


sind die Prosafragen und die Fragen in Reim zusammen¬ 
genommen worden. 

12. G und 0 = „Les demandes d'amours.“ Lyon c. 1530. 
8°. (Univ.-Bibliothek zu Jena.) Die Geschichte der schönen 
Magelone, Minnefragen und eine Griseldisversion sind zu einem 
Bande vereinigt worden. Diese ursprünglich selbständigen 
Teile sind erst nach und nach zusammengekommen. Das be¬ 
weist uns der Eigentumsvermerk auf der Rückseite des Vorder¬ 
deckels: Wulff haller ju* r Burger zu Nürnberg 1496. Der 
Druck der Minnefragen muß demnach erst später eingefügt 
worden sein, da er erst c. 1530 anzusetzen ist. Auf fol. lv. 
befindet sich eine Vignette, die einen Ritter im Gespräch mit 
einer Dame darstellt. Beide sitzen auf zwei Bänken sich 
gegenüber in einem Garten. Das Bild stellt ohne Zweifel 
eine Unterhaltung in Minnefragen dar. Im ganzen sind es 
10 Blätter zu je 26 Druckzeilen. Für den Anfang der Ab¬ 
schnitte der Sammlung waren größere Initialen geplant; der 
Platz dafür ist vorgesehen, doch sie selbst fehlen. Auch hier 
wieder sind Reim- und Prosafragen vereinigt. Doch sind beide 
Arten wie auch bei den „ Adevineaux u von einander ge¬ 
schieden. 

13. P = „Demandes et responces d'amours “ Diese Minne¬ 
fragensammlung findet sich wie C in einer Ausgabe der Werke 
Alain Chartier's vom Jahre 1526, Paris bei Galliot du Pre. 
Die Seitenüberschriften geben an „Demandes d’amours de 
maistre Alain Chartier“. Diese Sammlung ist ebensowenig 
dem Alain Chartier zuzuweisen wie die Sammlung C. Sie 
findet sich fol. 118d—120 b. Voran geht eine Ballade, ebenso 
folgt eine solche. Fragen und Antworten sind abgesetzt; die 
letzteren beginnen immer mit „Responce“. Es sind Reim¬ 
fragen, doch wie auch der erste Teil der „Demandes d'amours“ 
mit Prosafragen durchsetzt 




Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


17 


14. Eine Minnefragensammlung ist nach Brunets Angabe 
auch in einem Werk des Guilelme Desaultelz: Le Moys de 
May , Paris 1544, enthalten. Doch ist es mir nicht gelungen, 
ein Exemplar dieses Büchleins zu erhalten. Selbst die Biblio- 
th&que Nationale besitzt es nicht. 

Die Anordnung der Sammlungen ist im folgenden nach 
zwei Gesichtspunkten erfolgt. Einmal war bestimmend der 
Unterschied in den Fragen, ob Reim oder Prosa, und 
zweitens die Verschiedenheit, ob Handschrift oder Druck. 
So ist daher die Anordnung die folgende geworden: 

1. Fragen in Prosa — Handschriften. 

2. „ „ „ — Drucke. 

3. „ „ Reim — Handschriften. 

4. „ „ „ — Drucke. 

In diesen vier Abteilungen sind nun die einzelnen Samm¬ 
lungen möglichst nach der Anzahl der Fragen angeordnet 
worden. So ergibt sich folgende Aufstellung: 


I. Prosafragen-Handschriften. 

1. A = London, Mus. Brit. 16 F. II. 2. Teil 89 Fragen 

2. B = Paris, Bib. Nat. 757 . 46 „ 

3. C = Paris, Bib. Nat. 1130 . 40 „ 

4. D = Oxford, Bodl. Douce 308. 30 „ 

5. E = London, Westm. Abbey. 2. Teil (unvoll¬ 
ständig) .8 „ 


H. Prosafragen-Drucke. 

6. F = Les Adevineaux amoureux. Teil I, III, 

V (50 + 9 + 12) =.71 

7. G = Les Demandes d’amours. 2. Teil . . 31 

HI. Reimfragen-Handschriften. 

8. H = Paris, Bib. Nat. 12615.29 

9. I = Cheltenham, Bibi. Sir Phillips 8336 . 23 

Klein, Die altfranzöeiecben Minnefragen. 2 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 









18 

10. K = Montpellier, Nr. 236 . 

11. L = Paris, Arsenal 5203, Bern 218 . . . 

12. M = London, Mus. Brit. 16 F. IT. 1. Teil 

13. N = London, West. Abbey 1. Teil . . . . 


22 Fragen 


21 

18 

17 


n 

YJ 

n 


IV. Reimfragen-Drucke. 

14. 0 = Les Demandes d amours 1. Teil ... 45 

15. P = Demandes et responces d’amours... 43 

16. = Les Adevineaux amoureux. Teil II, IV. 

(13 + 16) =.29 


Obgleich diese Anordnung zwei große Mängel im Gefolge 
hat, da einmal mehrere Handschriften und Drucke auseinander¬ 
gerissen werden, wenn sie Fragen in Reim und Prosa zu¬ 
sammen bringen, und andrerseits keine Rücksicht auf das 
Alter der Sammlungen genommen wird, so erschien sie mir 
doch die einfachste und übersichtlichste zu sein. Um diese 
Anlage jedoch nicht zu sehr zu verwischen, habe ich sie nicht 
ganz konsequent durchgeführt. Denn in mehreren Reimfragen¬ 
sammlungen finden sich unter diesen auch Fragen in Prosa. 
Diese sind nicht ausgeschieden worden. Die Fragen der 
Dame und des Herrn, die gewöhnlich auch in den Sammlungen 
geschieden sind, werden unter I. und II. gegeben. 

Das Verhältnis der einzelnen Sammlungen zu einander 
will ich nur ganz kurz streifen, da eine genauere Unter- 
suchuug nur dann am Platze wäre, wenn eine kritische Aus¬ 
gabe der Minnefragen geboten würde. Doch liegt diese nicht 
in meiner Absicht. Um einen allgemeinen Überblick zu geben, 
bedarf es vor allem einer Anordnung der Fragen nach den 
Sammlungen. Nach denselben Gesichtspunkten, die für deren 
Anordnung maßgebend w r aren, ist dieselbe im folgenden auf¬ 
gestellt. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 





19 


I I I I I I I 


I 25 I I I I I 


I S I II I 


I I I I I I I 


I I I I I I I 

I 

I I I I I I I 

j 

I I I I I I I 

I I I I I I I 

— 

I I I I I I I 


~ I S**« I I 

a 1 b b 


ec 

I 


C-i 

* I 


i ° ^ 

I - 1 : .. 

~ B 


I I I I I I I 


I I I I I I I 


I I I I I 


18 11 


I I 


II II 


M I I 


MM 


I I 


I I 


I I I 


MM 


MM 


I " " * I 
b a a 


MM 


MM 


M I I 


MM 


Mil 


MM 


MM 


MM 


I M I 


t- <0 uc 


MM 


llll 


M 

M 

<V 

tß 

§- 

GQ 

4) aS 

Frt hh 
oö ^ 

4> 

6o § 

t; 2 

O HH 

£ A 

fl 

•< 0) 

* 60 
<V 08 
•H M 

Q Ph 


y-4 

>1 

00 


iO 

O 

t*- 


00 

05 

O 

tH 

Ol 

CO 









| 

1 





▼H 

| 

hh 



•H 

hh 

•h 

hh 

•> 

HH 

9 

HH 

HH 

h-T 

HH* 

HH* 


1 


uO 

C3> 

1 

ft 

1 

1 

fr- 

00 1 

05 

o 

1 

hH 

CM 





1 





5-H 


1 

HH 


HH 


i-T 

V* • 

HH 

hh* 


•y 

HH 

B 


HH 


•—1 





HH 

HH 

hh 

HH 


HH 


CO 


00 


o 


GM 

CO 

»o 

CO 

fr- 

00 

05 

8 










T-t 1-H 

t-H 




CM 


•* 

#% 

— 



h-T 

— 

HH HH 

HH 

HH 


•* 

hh 

•* 

HH 

HH 

CO 

t» 

00 

05 

o 


CM 

CO 

in 

CO 


00 

05 

o 

y-H 







tH 


5-» tH 

■yH 

^rH 

iH 

•yH 

CM 

CM 


*3 

CO 

V 

. 53 
S 

fl o 

4^ • H 
•h rt 
<L> w 

1.9 g 


a 

a h 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY 0F ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 












20 


li 


I I I I I I II I I 


t4 


W 




- 


tQ 

CO 


I I 


I I 


I I 


00 


I I 


I I 




I I 


I I 


I I 


I I 


I I 


I I 


I I 


3 


I I 


I I 


I I 


^ »O CO ^ OO 05 


CC o 

9 * 

li a a a 




CD 


3 


8 


02 


I I 


CO 


I I I 


<x> 

<N 


I I 


I I 


I I I 


I I I 


I I I 


I I I 


I I I 


I I I 


I I I 


8 


Ol 


Sä w 


CI 


cS I I 


£ I 8 S3 I I « I I 

s s a e 


1 

< 

_ 

CIOJCICMCICMOIOICOCOCO» 

ik ^ ^ •% ^ 

52 3 ; *2 
co co co 

#« M « 

1.36 

1.37 
1,33 

1.39 

1.40 

1.41 
' 1,42 

1,43 
1,44* 


lClCO^iQCO^0QO5Q«r-lOi< 

C!C4ciC4CICaCI(MCOCOCOi 

Wi<iC3Q^ap05QH(MC0^ 

wcccococococo^'f'f'f'f 


Cl 

CO 


05 00 O 

“tH CJ 

** ^ 

ö s a 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




















21 


I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 


III I I I I I I I I 


III I I I I 


III I I I I 


I I I I I I I 


I I I I 


I I I I 


I I I I 


llll 


I I I 


Ol 


CO ^ 


1 

1 1 

00 

1 

1 

05 

i 

1 

1 

I 

t- 

H 

1 

i i 

l 

1 

l 

1 

1 

§1 

i i 

1 

• 

<35 










►—r 








»• 


'S 

8 























1 

1 1 

1 

1 

1 

1 

i 


1 

l 

Ol 

CO 

i i 

l 

1 

l 


1 

1 

i i 

CO 

fl 

35 

a 

4) 

6X) 






















1 

1 1 

1 

1 

1 

1 

i 

1 

1 

i 

1 

O 

i i 

l 

1 

1 

1 

1 

1 

i i 

1 























u 

*3 

1 

8 ^ 

1 

1 

1 

1 

CO 

Ol 

*• 

Ol 

00 


»o 

m 

CO o- 

l 

1 

i 

1 

1 

1 

i i 

1 

d 

.3 


nh- i~r 




i~r 

fcf 

a" 

a“ 

a“ 

a 

a^a" 









<35 

i 








Ci 













C5 

1 

« i 

1 

1 

1 

1 

i 


i 

CM 

CO 

co 

r. I 

1 

»o 

1 

C"— 

00 

1 

i i 

Ui 

pH 






)— i‘ 

h-T 

►H 

»— r 

UH 







UH 

<35 

1/5 

cc r- 
h« 



s 


CM 

iO 


Ol 

CO 

—41 


CO t>* 

00 

05 


-« 

CM 

CO 

iO 

tH tH 

CO 

s 


2? 

ww 

Jo 



*Q 


Y”* 

•H 

•fc 

>H 





■ i 

B. 

a.a. 

** 

UH 

jg*. 

a a a.. 

** 

M 

_S_ 

.9_ 


a"_ 

•>» 

a a 

.a_ 


o 

46 

47 

22 

05 

s 

55 

cg 

>o 

ss s « $ 

S 

SS 8 

8 

co 

CM 

CO 

® 3 8 8 5 8 



00 


IO 


CO 


60 

g 

a 

ä 

o 

fcN 

Jd 

•fl 

.2 

f 

Ui 

pH 

<35 

S 


60 


.1 

w 

3 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




















22 








W 


■HI • — 


I I I 


I I I 


I I I 


I I i 


I I I 


I I I 


I I I 


I I I 


I I I 


t- 00 


I I 


00 


a 


lO 


I I I 


I I I 


I I I I 


I I I I 


I I I I 


I I I I 


llll 


MM 


MM 


MM 


I M I 


Oi (N CO 


MM 


MM 


Mil 


00 


Ci 


~ I 


CC (N »O CO 


lllll 


MIM 


II II 


II II 


II II 


II II 


II II 


II II 


Mm 

1 05 1 1 


^ iß I CO I 

- | T-. 


Ci 


^ iS? 

I m ^ f 

M H 3 S 


lllll 


8 II II 


05 C0 


B B 


00 


Ci 


s# 

OJ 


s 


Ol 


t- 00 Ci 




385SS3g3388$a88g55g383!88S3 | 

»_ . » 4 _r . r , * . * •* •• » *• ft 

HÖH-- S ^ hMh - hhMWHHhiWHH 


L£U3^a. a a a a a a a a a a a a .a 


88S£S£{2£SSg>$33ggS83£$S5S888 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY 0F ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




















23 


1 1 1 

1 

1 1 1 1 1 

i i i 

i 

1 1 1 

l l l l l 

1 

31 

38‘) 

87 

33 

2 1 1 

i 

1 1 1 

1 1 1 u 

1 

i §? h 

Ol 

§1111 

i i i 

i 

1 1 1 

✓—'S 

1 1 1 u 

1 

1 1 1 

i 

1 1 II 1 

i i i 

i 

1 1 1 

lllll 

1 

1 1 I 

i 

1 1 1 1 1 

i i i 

i 

1 1 1 

MIM 

1 

1 1 1 

i 

1 1 1 1 1 

i i i 

i 

1 j® 1 

lllll 

1 

1 1 1 

i 

1 1 1 1 1 

i i i 

i 

1 1 1 

lllll 

1 

1 1 1 

i 

1 1 1 1 1 

i i i 

i 

1 $5 1 

lllll 

1 

1 1 1 


1 1 1 1 1 

i i i 

i 

1 33 1 

lllll 

1 

1 1 1 

i 

1 1 1 1 1 

i i i 

i 

1 1 1 

lllll 

1 

1 1 1 

35 

53 1 1 1 1 

i i i 

i 

1 1 ^ 

lllll 

1 






i-T 



1 1 1 

1 

1 1 1 1 1 

i i i 

i 

l l l 

lllll 

1 

CM CO -t* 

O 

© b* O H W 

tH tH 

CO *** kO 

tH tH 

CO l'— 00 o 

▼H tH "T"* tH 

S §3 cS o5 S 

1 1 1 

1 

1 1 1 II 

1 1 1 

1 

l l 1 

lllll 

1 

1 1 1 

1 

1 1 1 1 1 

1 1 1 

1 

1 l l 

lllll 

1 

1 1 1 

1 

1 1 1 1 1 

1 1 1 

1 

l l l 

lllll 

1 

2 S 35 

o 

8 S 8 8 3 


00 


£ 

M 

4> 

M 

V 

bC 

S 

2 




(V 

• H 

Q 




a 

’S 

-3 


. <u 

V 

5 -e 

a> o 

S * 

t3 p 

3 ^ 
c8 «) 

a> 



^3 Ö 

9 






»- 

Pt* 

OJ 

S 


5 .2 

aj 

'S ^ 

6 g 
fl | 

•s <3 
«» 
Ä S 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 
















24 


I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 


I II I II I I I » I I ”i I I I I I I I ei I I 


II I I I SS I I 


00 


8 


i i i i i ä i i 




i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i 


■I 


i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i 




I I I I I I I 1 I I I I I I 1 I IS 1 I I I 1 


iS 


I I I I I I I I I 5 I I I I I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I I I I I I I I I S I I 


o 

5 I I 


I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 


I " I 


I I 


M’tiinfflOOClOTJ-tintflf.oOlOOOlWiO 


W 


S 5 


I I I I I I I I I I I I I I I M II I II 


«HnllllllllllllllMIM 


I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 


I I II I I I I I I I I I I I I I II I I I I 






Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




r. 46 ») 


25 


I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 


III I I I I I I I I I H I I I I I $ I I I 


co d 


<v 

^13 

* 2 
O) £ 

• H ^ 

Q ~ 


i I i i i i i i i i i i H i i i i i i i i i 


i i i i i i i i i i i i ~ i i i i i i i i i 


ii i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i 


i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i 


i i i i i i i i i ii i i i i i i i i i i i 


i i i i i i i ii i i i i i i i i i i i i i 


1 1 I I I I I 1 II I I c5 I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 


r- X O CJ iO<OhOOH«Wi<iOCOhO(NCO^iOO 

^ ~ » » tf b «HE B BäßB Ü Ü Ef £ S‘_^ 

M I i i i i i i i i i i i i i i i i i i i 


i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i 


i i i i i i i i i i i i i i i i i i I i i i 


i i i i i i i i i i I i i i i i i i i i i i 


i i i i i i i i I i i i i i i i i i i i i i 


« g s 

ags 
•s ^ 

m • •» 

** xi 

«3 'S 
o - a 

- 

'S 13 

Cfi Q 

äs b 

g ° 3 

^ 

■ H fl) 

x> Ö 
^ bo M 

» g r 

19 ^ 

0 .2 • 
§ Q 

■I 

o -»1 

• H 

^ . *> 

«J U4 
09 ^ 

bl) M 

a 

d> 'Td 
ö 

o g 

19 d 

-g ia 

• pH 19 

. 'd m 

^ d i> 
H 

• h d 

i - 

H 

!-• £ 

3->J 

« ® s 

>*.2 
JT' « W 




23 S Zfi *3 SE »2 

_T '■'7' — 7 » "P ^P 


^ »O iO »O O »O iO »O »O O 


aj a 
00 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY 0F ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



26 


o* 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

o 

f 

i 7 

9* 

B 

Ol 

TT* 

M 

9 

• 

tH 

(N 


CO 

ȧ 

CO 

00 T-I 

9^ 9« 

* 

• 

3 

9* 










t» 

ci 

9% 

n 

9 

B 

tf 

tf 

B 

K 

B 

B ~ 

9 9 













/^s 









Ch 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 w 

CO 

1 

9- 

T* 

tH 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

£ 1 

CO 



































9 



x—N 


• 

Ai 


o 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 

1 

1 

o 

3 

03 

H 

1 

1 

CO 

1 

3 

e» 

B 1 
























1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 

Ol 

1 

1 

CO 


iß 

1 

CO 


9 

11 

cb 

_ 



















/-'s 


* 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

B 

• 

Ol 

1 

o 

rH 


Ol 

1 

CO 


iß 

P- t- 

▼H 


" 

















/—N 


w Ai 



1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

B 

Ol 

tH 

1 

1 

tH 

Ol 


CO 

IO 

CO 

00 O 

▼H 

cb 






















M 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 Ol 

1 

1 

i 


m 

1 

CO 

l> 

00 

1 B 





















/^S 



1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 s 

- 

Ol 

1 


Ol 


CO 

Jo 

CO 

oo 

Sb 






















a 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 ^ 

Ol 

CO 


»o 

CO 


00 

Ci 

o 

tH (N 
r-4 tH 

CO 

Tl 

1 

OC 

Ci 

Ol 

CM 

?! 

CO 

03 

^ »o 

Ol Ol 

CO CO 

OJ | 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

9* 

hH 

9* 

l-H 

HH 

HH 

9% 

HH 

9% 

HH 

9* 9* 

hH h-1 

9» ^ 

~ B 

1 

1 

1 

1 

1 

1 


1 

I 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

W 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

a 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 


1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

a 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

i 1 

1 


1 

I 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 

1 1 

1 


Ci 

o 

§ 

tH 

TOT 

<N 

CO 

103 

3 

i-H 

S S 

tH y-4 

fr- 00 Ci 
CO CO CO 

tH tH 

tH 

I>* 

tH 

172. 

173 

174 

175 

176 

177 

178 

179 

180 

00 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



27 


* oi kQ x . j? . i 

M ^ | S> | 

s - ö - g- 

1 

* 1 1 1 Sä 1 

Ü hH »-• 

. t— 

Ö 

1 1 

5') 

7 

8 

1 1 

2111^281 

1 1 

1 1 


i r i 

1 1 10 

1 


1 1 01 22 1 

/—s /p /*■ 

1 w ** & 

■s 

5 1 

« 

SM ** 

§ I 

2 | $ | | 

1112 

1 1 1 

12 11 

lllll 


1 * 1 

fl fl 

1 < < 
<D <D 

• H *H 

2 1 2 1 5 2 1 1 

1 


i i 

1 1 1 

| 00 Ci | 


CO | | 

— M Q 

S 

n « 


2 12 1 I 12 5 1 I 



2518111111 


^ o cc 


I I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I I 


I i I I I I I I I I 


I I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I I 


I 04 I I I I I I I 


Ol 


(M CO ^ CD 


I 


Ci Ci 




I I I I 


2228 w 8 cS 88 l I I I I I I I 


I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I 


I I I I I I I I I 


I I I I II II I 


I I I I I I I I I 


I I 


I I 


I I 


I I 


I I 


I I 


I I 


8838$8o8$8ÖS8ä£85$88SS8£ 

^ t* yH rH f—< rH ^ t-h i-h th th t-i t-< i—« t-i C'J C* 1 C" I CI C I 


bD 

•3 

ä 

-4-> 

CO 

o 

> 

-fl 

ü 

•H • 

fl +3 


<x> 

•2 

'S 

1 

3 

fl 

00 

fl 

<v 


ü 

•a ~ 

Qfl 

o« 

tn «** 

• H (U 

« bo 

Ss 

£ 2 
cu 

<u 

• H p« 

Q 5 


0* «o 


£ 


a> 


cf) 

53 ' 
o 

> « 


ai 

s 


Ci 

'S 'S 

•a 


00 


W 

^ t: 

ä 5 ! 

£ <5 


0) 43 

•H *H 

Ö Q 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 








28 




•3JSS 

*3 • S 

•5 o «; 
2 - *> 

« 8 . 8 » 
2 >- H 

Ö 

^ Z. 6C 

« « £ 

äfit 

U< p* < 


0 ) 0 ) 0 ) 
• «-• •«"* M * 


H 5« 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
-URBANA-GHAMRAIGN- 































29 


Aus dieser Aufstellung ergeben sich auf den ersten Blick 
mehrere Gruppen. Fangen wir bei den Prosafragen an und 
untersuchen zunächst das Verhältnis von ABC. 

A enthält alle Fragen von B (mit Ausnahme von B II, 21) 
uud C. Außerdem hat A noch eine Anzahl von Fragen, die 
weder B noch C kennen. Wir können demnach A in zwei 
Bestandteile zerlegen: 

Ai = Fragen von B und C 

A 2 = Fragen, weder in B noch in C vorhanden. 

B hat nun mit A 45, C 40 Fragen gemeinsam. C kennt 
dagegen nur 23 Fragen von B. So können wir auch B zer¬ 
legen in: 

ßi = 23 Fragen 
ßi — 22 „ 

ßz = 1 Frage 

Es setzt sich dann C zusammen aus: 

ßi + / (= 17 Fragen) 

A ist demnach = ß t + ßi + / + A 2 . 

Es ist nun nicht anzunehmen, daß der Schreiber von C 
etwa nur ganz bestimmte Fragen aus B übernommen habe; 
kannte er B ganz, so hätte er wohl auch alle Fragen aus B 
verwertet, nicht nur eine Auswahl. B und C sind daher un¬ 
abhängig voneinander, gehen aber auf einen gemeinsamen 
Bestand von 23 Fragen (= ß\) zurück. Dazu hat B noch 
22 -f 1 Fragen, C 17 Fragen hinzugefügt. A ist nun eine 
Zusammenstellung aus beiden Sammlungen, schließt sich aber 
bei den Fragen von ß x näher an C an, als an B. Das zeigt 
sich deutlich an der Frage A 1,8, C 1,3 und B II, 6. Daraus, 
daß A mit ganz geringen Ausnahmen die Fragen von B und C 
auch in genau derselben Reihenfolge bringt, geht hervor, daß 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 





wir es in dieser Sammlung mit einer Kompilation zu tun haben. 
Aber keine der Sammlungen war direkte Vorlage, denn weder 
die Fehler von B noch von 0 sind in A tibergegangen. Es 
müssen hier demnach Zwischenglieder vorhanden sein. So 
kann das Verhältnis der Sammlungen ABC graphisch leicht 
dargestellt werden in folgendem Schema: 



/\ 

/ \ 

/ \ / 

22 / \ / 

23 \ 17 


/ 


w 

1 


4 

/ 


/ 


B 46 


i 

\ / 
\ / 
\z_ 


23 

/I 

/ C 40 


A, 63 


63 26 


A 89 



Diese Gruppe ABC steht weiterhin in gewissem Verhältnis 
zu der Sammlung F. 

A hat gemeinsam mit F 29 Fragen 

A O 

^2 n n w n ° n 

\ 91 

n n r> n n 

und zwar 

/?, = 11 Fragen 

ßi — 3 n 
7 = 7 „ 

F hat demnach mit B 14, mit C 18 Fragen gemeinsam. Aber 
diese Fragen sind weder in einer gewissen Reihenfolge über¬ 
nommen, noch besonders kennzeichnend für ein näheres Ver¬ 
hältnis der Sammlungen untereinander. So ist eine, wenn 
auch entferntere Verwandtschaft der Sammlungen AC und F 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS ÄT 
URBAfiÄ-CHAMPAIGN ~ 


i 



31 


nicht zu leugnen. Doch müssen wir im Auge behalten, daß 
F nur 29 Fragen mit unserer Groppe gemeinsam hat, dagegen 
43 der Gruppe unbekannte Fragen enthält. Graphisch am 
besten wohl folgendermaßen darzustellen: 





29 43 

I 

F 72 



Ähnlich liegt das Verhältnis zwischen ABC und G. 


und zwar 


A hat gemeinsam mit G 20 Fragen 
A* „ 

A| „ 


n 

r> 


16 


n 

r> 


ßi 

ßt 

7 


7 Fragen 

8 ij 

1 Frage 


G hat demnach mit B 15 und mit C 8 Fragen gemeinsam. 
Hier sind nun die Fragen auch in derselben Reihenfolge über¬ 
nommen. Mau vergleiche Gl, 1—17 (mit Ausnahme von 10) 
und II, 1. 2. 4. 5 mit der Sammlung B, so ist hier vor allem 
ein engeres Verhältnis festzustellen. Aber eine gemeinsame 
Vorlage ist kaum wahrscheinlich, denn dann wären wohl 
ohne Zweifel auch alle Fragen übernommen worden. Eine 
graphische Darstellung des Verhältnisses sähe ungefähr 
folgendermaßen aus: 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



32 



20 11 - 

I 

G 31 



In einem näheren Verhältnis als mit G steht die Sammlung 
B mit E. Zwar ist die Anzahl der mir vorliegenden Fragen 
zu gering (7), als daß sich ein endgültiges Urteil darüber 
abgeben ließe. Doch sind diese Fragen so eng im Ausdruck 
und auch in ihrer Aufeinanderfolge an die der Sammlung B 
angelehnt, daß E fast als eine Abschrift oder sogar als Vor¬ 
lage für B angesehen werden könnte. 

Obgleich die Gruppe ABC auch eine kleinere Anzahl von 
Fragen mit 0 und P gemeinsam hat, möchte ich ein näheres 
Verhältnis der Sammlungen nicht annehmen. Denn einmal 
sind diese Fragen ganz wahllos herausgegriffen und zweitens 
sind es fast durchweg Fragen, die öfters überliefert sind, also 
bekanntere Fragen. 

Ganz für sich steht die Sammlung D. Sie bringt durch- 
gehends Fragen, die nur von ihr geboten werden. Es sind 
zwar auch Ausnahmen zu verzeichnen, doch sind es hier 
wieder Fragen, die sich nur inhaltlich, nicht aber auch in 
wörtlichen Anklängen decken. Die Sammlung 1) kommt als 
Verwandte für eine andere nicht in Betracht 

Somit hat sich ein engeres Verhältnis nur zwischen A, 
B und C feststellen lassen, mit geringer Sicherheit auch von 
B mit E und G. Dieser Rohbau genügt völlig für unsere 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



33 


Zwecke; für eine textkritische Ausgabe dagegen müsste das 
Verhältnis auf Grund jeder einzelnen Frage untersucht werden. 
Doch kann uns unsere Feststellung einen Überblick über das 
Verhältnis der Sammlungen ganz gut geben. Auch gewinnen 
wir durch sie einen Einblick in das Entstehen der Sammlungen. 
Zum Teil sind sie durch Zusammenstellung verschiedener Vor¬ 
lagen entstanden. Ein zweiter Teil ist jedoch auf andere 
Weise zu erklären. Diese Minnefragen w'urden, wie wir 
später noch sehen w r erden, im Verlauf eines sehr beliebten 
Gesellschaftsspieles gestellt. Es ist nun leicht erklärlich, 
daß sich allmählich im Laufe der Zeit eine gewisse Anzahl 
von Fragen, die besonders beliebt waren, immer wieder¬ 
holten und so sich zu einem festen Bestand ansammelten. 
Zu diesen bekannten Fragen suchte man dann neue Fragen 
zu ersinnen, um an ihrer Lösung den Scharfsinn und Geist 
des Gegners zu erproben. Ein Beispiel wird uns zeigen, daß 
im Anfang des 13. Jahrhunderts die „jogleors“ sogar getadelt 
werden, w r eil sie allen Sinn darauf verwenden, neue Fragen 
zu ersinnen, um sie der Gesellschaft vorlegen zu können. 
So wird man also in der Annahme nicht fehlgehen, daß 
sich manche Teilnehmer dieses Gesellschaftsspieles nach dem 
Spiel, vielleicht sogar während des Spieles, neue Fragen mit 
den alten zusammen aufgezeichnet haben, um sie dann bei 
passender Gelegenheit wieder an den Mann zu bringen. So 
entstand allmählich ein Konglomerat aus alten und neuen 
Fragen, über dessen Ursprung wir uns heute vergeblich den 
Kopf zerbrechen würden. Auch die Spielleute scheinen sich 
solche Sammlungen angelegt zu haben; wenigstens deuten 
alle Anzeichen darauf hin, daß die Sammlung D eine solche ist.') 
Auch spricht dafür, daß sich die Sammlung H in einer Lieder¬ 
handschrift findet. 


3 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


') YgL Kap. Ursprung der Minnefragen. 

Klein, Die ali/rAueOeiBoheii Miunefragon. 


Digitized by 


Google 



34 


Eine zusammengestoppelte Sammlung ist F. Derjenige, 
der diese zusammengestellt hat, erklärt es ganz offen: 

Or me soit doncques pardonnä, car ceste hardiesse m’a 
mis en corage le noble et gentil Chevalier seigneur de la 
Marche que Dieu gard et ainfoires pour augmenter ce dit 
h'aitfie si m a de sa grace donne aucunes demandes et re- 
sponses moult honnestes, dont je l’en remercie. 

Ein festes Urteil über das Verhältnis der Samm¬ 
lungen ist somit, wenigstens für die Prosafragen, 
nicht zu fällen. 

Bei der Anordnung der Fragen in einzelnen Samm¬ 
lungen fällt noch ein Umstand auf: wir finden nämlich die 
Fragen zusammengestellt, deren Beurteilung dem weiblichen 
oder dem männlichen Geschlecht näher liegt. Also z. B. bei 
Fragen, die an Damen gerichtet sind, finden wir Fragen über 
diejenigen Eigenschaften des Minnenden, die den Frauen am 
besten gefallen, über das Verhalten der Geliebten dem 
Liebenden gegenüber, über Eifersucht usw. Unter den Fragen, 
die an Herren gerichtet sind, finden sich Fragen über die 
besten Eigenschaften der Geliebten, über deren Verhalten, 
und welche Schlüsse der Liebende daraus ziehen darf usw. 
Diese Erscheinung ist schon Wechssler aufgefallen. 1 ) Bestätigt 
wird sie einmal durch die Überschriften in C: 

1. La datne parle. 

2. Comment l'amant a demander a s’amie. 
und in E II 

Comment la dame demande au sire [et parle en tel 
maniere comme cg apres s’ensuit.J 

Sodann sagt es auch der Sammler von F an verschiedenen 
Stellen: 


') Vgl. Vollmöllerband S. 132. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


35 


— -demandes et responses que fist nagaires une 

daraoiselle a un gentil Chevalier sage et courtois, touchant le 
fait et inestier d’amours, — 

Et pareilleraent le Chevalier a son tour demande a la 
damoiselle pluiseurs demandes touchant le fait des dames — 

Et aussi que moult me peseroit le departement d’entre 
nous, je vous requiers que me vueilliez satisfaire par toz 
gracieuses responses a aucuns secretes demandes appartenans 
aux dames et dont entre nous homtnes ne povons congnoistre, 
se n’est de par vous — 

— — or me pardonnez doncques et me satisfaittes a 
aucuDes doubtes sur certaines demandes que aingoires vous 
vueil demander esqueles je croy vous estre expert mieulx que 
ne soyons entre nous femmelettes — 

Nach diesen Gesichtspunkten werden demnach die Fragen 
zusammengestellt. Weiterhin ist auch zu bemerken, daß 
Fragen, die naheliegende Gegenstände berühren, zusammen¬ 
stehen. So finden sich Fragen über Eifersucht, über Seufzer, 
über Schönheit, über „honnor“ und „largesce“ usw. in den 
Sammlungen nebeneinander. 

Ähnlich wie bei den Fragen in Prosa liegt auch das Ver¬ 
hältnis der Sammlungen von Reimfragen. Hier sind eben¬ 
falls durch Interpolationen, andere Reimstellung, Erweiterungen 
oder Verkürzungen die Verhältnisse der Hss. für eine Unter¬ 
suchung ausserordentlich erschwert. Genaueres wird darüber 
die kritische Ausgabe des Chastel d’Amours, welchen Titel 
ein Teil der Fragen nach dem Inhalte in einigen Hss. führt, 
bringen, die ich aber noch zurückstellen will. Im allgemeinen 
ist hier zu sagen, daß fast jede Handschrift allein geht, und 
daß sich für ein engeres Verhältnis der Sammlungen nur 
ganz geringe Anhaltspunkte ergeben. Eine Ausnahme machen 
hier die Sammlungen 0 und P, die vielleicht auf eine gemein¬ 
same Quelle zurückgehen, zu der sow r ohl 0 wie P neue Fragen 

3 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


36 


liefern. Schließen läßt sich diese Annahme aus gemeinsamen 
Lesarten anderen Hss. gegenüber und dann aus dem Umstand, 
daß sie eine ganze Anzahl von Fragen, die auch in den 
Prosasammlungen Vorkommen, zusammen bringen. Für Les¬ 
arten jedoch ist P der Sammlung 0 vorzuziehen, da diese 
oft verderbt ist. Ein merkwürdiges Verhältnis besteht auch 
zwischen den beiden Teilen von Q. Wo diese nämlich eine 
Frage zusammen bieten, gehen beide in den Lesarten aus¬ 
einander. Eine Erklärung ist nur möglich durch die An¬ 
nahme, daß hier aus zwei verschiedenen Vorlagen oder Quellen 
geschöpft ist. Wir finden demnach hier unsere Vermutung, 
die wir bei der Sammlung F hegten, bestätigt. Denn da Q 
und F zusammen die Sammlung der Adevineaux amoureux 
bilden, gilt wohl auch für den ersten Teil, was wir beim 
zweiten angewandt sehen, nämlich das ganz willkürliche 
Zusammenstellen aus verschiedenen Vorlagen. 

Wie schon oben gesagt, beabsichtige ich im folgenden 
keine streng kritische Ausgabe der Sammlungen von Minne¬ 
fragen zu geben. Dafür bieten die Fragen zu wenig sprach- 
geschichtlich Interessantes. Ihre Eigenart liegt mehr auf 
literatur- und kulturhistorischem Gebiete, und daher geht die 
Untersuchung auch vor allem auf diesen Wegen. Insbesondere 
wird der zweite Teil der Arbeit diesem Ziele nachgehen. 

Durch den philosophisch abstrakten Gehalt und die 
scholastisch gewundene Ausdrucksweise der Minnefragen sind 
in den Fragen sehr oft schwere, sinnstörende Fehler ent¬ 
standen, sei es, daß die Schreiber Unverstandenes nicht korrekt 
nachschrieben, oder sei es, daß sie solches bessern wollten. 
Auch durch die formelhaften Redewendungen und Wieder¬ 
holungen sind öfters die Schreiber abgeirrt, und es entstanden 
so große Lücken, die dann den Sinn des Inhaltes erschweren, 
wenn nicht gänzlich zu nichte machen. So mußte vieles 
ergänzt werden oder es mußten aus anderen Sammlungen 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


37 


bessere Lesarten herangezogen werden, um einen klaren Sinn 
zu bieten. 

Im folgenden versuche ich daher einen Text zu geben, 
der nach Möglichkeit dem Verständnis zugänglich gemacht ist. 
An der handschriftlichen Lesung ist, wenn irgend möglich, 
festgehalten worden. Geändert ist nur da, wo eine Besserung 
gesichert und nötig erschien. In der Fußnote findet sich die 
Lesart der Handschrift. Zusätze sind in eckige, das, was 
fallen muß, in runde Klammern eingeschlossen. Im übrigen 
sind Abkürzungen aufgelöst, u von v, i von j geschieden, 
Interpunktion und fortlaufende Numerierung der einzelnen 
Fragen eingeführt. Für Emendationen, Worterklärungen, Ver¬ 
schiedenheit von den ersten Drucken usw. vergleiche man die 
Anmerkungen. 

A — London, Brit. Mus. 16 F. II. 

1. 

1 . 

[189 v] „Beau sire, je vous demande, lequel vous aymeriez 
le myeulx: ou a jouyr sans desirer, ou a desirer sans jouyr?“ 

„Dame, j’auroye plus chier a desirer sans jouyr.“ 

„Sire, pour quoi?“ 

„Pour ce, dame, que celluy qui jouyst sans desirer et sans 
sentir aucune [190 r] paine, si ne scet qui est parfaite amour 
ne sy ne scet dicemer le bien du mal ne il ne seüt mye le 
grant honneur qui descent de loyal desir ne d’espoir d’avoir 
merc}\ Car le noble don d’amours est engendrö par desirer 
attempre et aurouse de plaisance. 

2 . 

„Beau sire, je vous demande, lequel a il plus: ou de 
vous en amours, ou d’amours en vous?“ 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



38 


„Dame, il y a plus d’amours en moy. Car la vertu 
d’amours est si graut et si puissant que la noblesse d’amours 
est parfaitement eil tout euer loy&ument desiraut. Et de ce 
me doivent [croirej ‘) tous loyaulx amans, car ainsi est.“ 

3. 

„Beau sire, je vous demande, duquel loyal amant treuve 
plus en amours: ou du bien ou du mal?“ 

„Dame, plus de bien. Car nul ne nulle ne puet en amours 
tant d’ennuys endurer que ung tout seul bien n’estaigne tout. 
Et quant l’amant a eiir et grace d'attaindre le merey de sa 
dame et recevoir nom [190 r] d’amy, lors sont tous les ennuies 
et maulx convertis et tournes en parfaite joye. Et croiez 1 ) 
qu’en vraie 3 ) amour n’a nul amer, ne oneques loyal amy mal 
ne senty pour loyaument aymer“. 

4. 

„Beau sire, je vous demande, se joye croist plus en euer 
de fin amant par vrai espoir que par vrai desir?“ 

„Dame, espoir est le plus graut bien d’amours apres 
merey. Car loyal desir et doulx penser naisse[n]t d’espoir; 
et par vrai espoir et par vertu de gracieux Souvenir vraie 
amour est engendree.“ 

5 . 

„Beau sire, s’il est ung liomme que deux femmes pryent 
d’aymer, et longtemps leur a donne a entendre qu’il les ayrne 
et a aymees. Et est ainsi que l’une l’ayme en bonne maniere 
et moult vouldroit son honneur et son prouffit et aussy, si 
comme eile dit, l’avancement de luy. Et apres cet ottroy fait 
par semblant ou par fait, il ne treuve en eile [191 r] nulle 


') \croire ] für unverständliches avire. 
*) Hs. aveea. 

*) Ils. mare. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
• URBANA-CHAMPAItSN — 



39 


certainete en maniere que le fait s’accorde a la parolle, ain- 
$ois y treuve tout le contraire. Et l’autre escondit tousjours 
son amour, mais en escondissant ung doulx regard, nourie de 
leesse et enlumine d’uug gracienx riz floury de doulceur, descent 
de ses yeux amoureux qui par advis luy donne esperance de 
venir a s’amour (et tousjours), corabien qu’elle l’escondisse par 
doulx semblant et amyable. En laquelle se doit l ) il plus 
fyer? Et laquelle cuidez vous qui myeulx l’aymast?“ 

„Dame, il doit avoir plus grande affection en celle qui en 
escondissant le regarde de ses beaux yeux amoureusement; 
car le regard naist du euer par fine amour. Et doit esperer 
lamant que celle qui l’escondit sy le fait pour son honneur 
garder. Et celle qui luy ottroye s’amour, et puis y treuve le 
contraire du fait, celluy ottroy(e) ne naist mye de bon fait 
du euer, si comme il appert par parolles subtiles et couvertes.“ 

6 . 

[191 v] „Beau sire, je vous demande lequel vous aymeriez 
mieulx: ou a oir*) dire moult 3 ) de bien(s) de vostre amye et 
vous y trouvissiez mal, ou que vous en ouyssiez dire mal et 
vous y trouvissiez du bien.“ 

„Dame, j’auroye plus chier qu[e] je en ouysse bien dire 
et que je y trouvasse mal, pour ce que avancie je ne puis 
estre ou son bon los 4 ) est amendry. Et pour cliose que je 
sente en la servant, je n’en perdray ja l’espoir, que j’ay, d’avoir 
l’amour d’elle. 

7. 

„Beau sire, s’il estoit ainsi que vostre amy[e] vous eüst 
ottroye dix baissers et jamais plus n'en eüssiez d’elle, je vous 

*) Hs. soit. 

*) Hs. OM. 

*) Hs. moust. 

*) Hs. lor. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



% 


40 

demande, se vous les prendriez tantost, on se vous attendriez 
longuement ? “ 

„Dame, je ne les prendroye mye tantost, ain^ois m’en 
de[more]roit') tousjours ung ou deux, pour ce que l’en ne doit 
mye despendre tout le bien que l’en a a ung coup. Et se 
j’avoye prins tous les dix baisiers qu’elle m'avoit donne pour 
le gre [192 r] d'amours d’elle, je seroye hors honte, ne jamais 
vers eile n’oseroye retourner.“ 


8 . 

„Beau sire, se vous estiez en ung lieu secret avecques 
vostre amye, lequel auriez vous plus chier: ou que vous alissiez 
vers eile et la baisissiez par une foys de son gre, sans plus, 
ou qu’elle venist vers vous, les bras tendus, pour vous acoller 
et baisier, mais aingois qu’elle y peiisst estre venue, pour aucun 
qui feüst survenant la convenist retourner?“ 

„Dame, j’auroye plus cliier qu’elle venist a moy, les bras 
tendus, pour ce que cent fois plus me devroit plaire ce que 
feroit de sa propre voulente que quanque je pourroye faire. 
Car nul ne puet sy bien joye faire sentir, comme celle dont 
l’en desire a jouyr.“ 

9. 

„Beau sire, il est ainsi qu’il sont deux amans qui ayment 
deux dames, dont Tun parle toutes les fois qu’il veult a celle 
qu’il ayme, mais eile luy dist [192 v] tousjours qu’elle ne 
l’ayme point et que ja ne l’aymera. Et l’autre ne puet parier 
a celle qu’il ayme, ains est enfermee en une tour; mais une 
fois a la quinzaine on le moys la puet veour par une fenestre 
et la saluer tant seulement. Et bien est certain qu’elle l’ayme 
tant que femme puet aymer homme. Je vous demande, lequel 
doit estre plus confortS d’amours et qui plus se doit en esjouyr.“ 

*) Hs. devroit. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


41 


„Dame, celluy qui ne puet parier a sa dame, pour ce 
qu’il a en ce tont ce qu’il puet demander en amours, c’est 
mercy, lequel il a, quant 1 ) il est am6 d’elle. Et celluy qui 
parle a s’amye sans nul confort trouver frit et art du feu 
amoureux lequel il esprent et si le alume tout par l’approcher. 
Si luy vaulsist myeulx qu’il s’en tirast ariere, car certain est 
qu’il pert sa paine.“ 

10 . 

„Beau sire, il sont deux seurs, tous d’une beaut6 et d’un 
sens. Vous en a 3 'mez l’une tant comme homme(si) [193 r] puet 
aymer femme et eile ne vous ayme point. Et l’autre vous 
ayme et vous ne l’aymez point. Et l’une scet la voulentd de 
l’autre. Et vous mesme savez leurs deux voulentis. Si ad- 
vient qu’elles sont en une eaue aveques vous et convient que 
vous en noyez l’une. Je vous demande, laquelle vous noyeriez?“ 

„Dame, celle qui m’aymera et que je n’aymeray point; 
pour ce que je ne seroye mye loyal amy et pou se pourroit 
on fyer en moy, se je noyoye celle que je aymeroye tant. 
Ce ne me pourroit avenir, car trop il seroye mauvais. Et 
j’auroye espoir que pour luy faire loyault6, que eile verroit 
en moy, que piti6 arrouseroit son franc euer de plaisance, si 
que mercy y nourriroit par la vertu de loyale amour dont si 
tres parfaitte honneur descend.“ 

11 . 

„Beau sire, je vous demande lequel vous aymeriez myeulx: 
ou que vostre amye mourust, ou qu’elle se mariast a aultruy.“ 

„Dame j’aymeroye mieulx qu’elle se mariast, [193 vj pour 
ce que je la pourroye aucune foys veoir. Et combien qu’elle 
fust maryee, sy ne la lairroye ponrtant a aymer de vraye 
amour ne ja n’en perdroye le mien espoir.“ 

‘) Hs. quat. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



42 


12 . 

„Beau sire, je vous demande, se vous aviez ung loyal 
compaignon qui bien vous aymast et vous aussy luy, lequel 
auriez vous plus chier: ou qu’il preist vostre amye a femme, 
ou que vous prenissiez la sienne?“ 

„Dame, j’auroye plus chier que je prenisse la sienne, pour 
ce que, combien que je eüsse son amye espousee, je ne laisseroye 
ja a aymer la myenne, ainsi je l’aymeroye en jouyssant de 
la sienne et sy auroye espoir de avenir a l’amour de la mienne. 
Et ainsi porroye je jouyr des deux.“ 

13. 

„Beau sire, je vous demande, qui est la courtoysie qui 
puet estre en amour sans penser, sans espoir, sans [194 r] 
jouyr (sans).“ 

„Dame, c’est que l'en fust ame(r) et que l’en ne le 
scetist mye.“ 

14. 

„Beau sire, je vous demande, laquelle amour vault myeulx: 
ou celle qui longtemps est desiree, ou celle qui de legier est 
ottroye ? “ 

„Dame, celle qui desiree est longuement, pour ce que, 
comme plus est la chose desiree, (et) myeulx plaist et plus y 
treuve on d’amour et de joye quant on l’a, et lors [on] multi- 
plife] celle amour en tous parfais biens.“ 

15. 

„Beau sire, je vous demande, laquelle amour est plus 
sceüre et durant plus: ou celle qui est legierement donnee, 
ou celle qui est longtemps desiree?“ 

„Dame, celle qui est longuement desiree, pour ce que, 
comme l’en a plus desiree l’amour, de tant mieulx la garde 
l’en, quant on l’a,“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



43 


16. 

„Bean sire, je vous demande, ou il a plus grant sens: 
a garder amour [194 v] et raercy quant l’en l ; a acquis[e], ou a 
amour acquerre et mercy?“ 

„Dame, il y a plus grant Science a garder sy parfaitte 
honneur qui la puet avoir.“ 

17. 

„Beau sire, je vous demande, quelles sont les trois choses, 
par quoy Ten garde myeulx amour et mercy?“ 

„Dame, sens, loyaulte et celer. Car par sens est amour 
concquise et maintenue par loyaulte, couverte et gardee des 
mesdisans par bien celer.“ 

18. 

„Beau sire, je vous demande, quelles sont les deux choses 
qui plus fort confortent loyal amy en aymant ?“ 

„Dame, espoir et Souvenir. Car bon espoir de venir a 
son desir luy arrouse son euer. Et le sien desir par plaisance 
et Souvenir lui envoye doulx espoir et le fait penser a parfais 
biens qui naissent a servir amour. Et en pensant luy est 
advis qu’il voit le gent corps de s’amye par la vertu de 
• savourer espoir de mercy. Ainsi il est [195 v] confort6 et 
nourie en joye.“ 

19. 

„Beau sire, je vous demande, les quelles deux choses font 
plus de mal en aymant a loyal amy?“ 

„Dame, desir et paour. Car desir luy court sy [aspre]- 
ment 1 ) sus qu’il ne puet nuyt ne jour durer, et paour sy ne 
lui laisse descouvrir ne dire son estat a sa dame pour doubte 
des ennvieux et des mesdisans et pour la cremeur d’estre 
escondits ou de mesplaire.“ 2 ) 

') Hs. appertement. 

*) Hs. mesparler. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



44 


20 . 

„Beau sire, je vous demande, se le loyal amant doit 
laisser l’aymer pour mesdisans ne pour escondit?“ 

„Dame, nennil. Ains doit souffrir(e) et attendre sage¬ 
ment et tousjours pryer et demander mercy et grace de sa 
dame; et doit mettre toute son entente a faire tant qu’il 
puist en aucune maniere plaire a sa dame et amye.“ 

21 . 

„Beau sire [s’]il est vrave que amours a grant puissance 
sur tous bons et loyaulx cuers et aussi sur tous autres f 105 y] 
et puet tous dnrs et faulx cuers ranfvjoyer 1 ) et faire amans, 
(et) vous demande je, pour quoy eile ne fait les mesdisans 
aymer, si que on n’eüst point d'envie sur les amans?“ 

„Dame, pour ce que amours ne doit avoir eure que ja 
mauvais ayent le nom d’amy ne qu’ils jouysse[nt] de ces grans 
biens. C’ar se estoit ainsi que amours donnast a tous puissance 
d’aymer onnyment, nul ne congnoistroit les doulceurs ne son 
bon temps, car nul ne scet que biens sont qui oneques mal 
ne senty.“ 

22 . 

„Beau sire, je vous demande, s'il est bon que mesdisans 
soyent en amonr et sils font nul prouffit aux amans?“ 

„Dame, oyl, car les vrais amans sy en deviennent plus 
saiges et mieulx avises, plus souffrans et myeulx attrempes, 
et s’il avient que ils leur facent mercy et le noble don d'amy[e] 
tant y treuvent ils et ont plus de [ 190 v] doulceur quant ils 
ont grace de l’avoir.“ 

23. 

„Beau sire, je vous demande, lequel amant vaulx myeulx 
a aymer: ou le hastis 1 ) et hardy, ou le souffrant, couart et 

*) Hs. vanoyer. 

*) Hs. haslic. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



45 


doubteux (pour ce que hastive voulente ne hardement n’ont 
mestier en amours).“ >) 

„Dame, le souffrant, couart vault mieulx, [pour ce que hastive 
voulente ne hardement n’ont mestier en amours], car attrem- 
pre[e] voulente, couardise et crainte y affierent pour garder 
l’onneur et la pris 2 ) de sa dame; car loyal amy se doit tous- 
jours doubter des mesdisans et de mesparler et especiallement 
de faire ou de dire chose dont l’onneur de sa dame soit ou 
puist estre amendrie.“ 

24. 

„Beau sire, s’il estoit ainsi que ung homme aymast vostre 
amye, je vous demande, lequel vous aymeriez m^yeulx: ou que 
vous l’encontrissiez a l’entree et il en venist et vous y entris- 
siez, ou qu’il y entrist et vous y j’ssissiez ?“ 

„Dame, j’auroye plus chier qu’il en yssist et je [ 196 v] y 
entrasse, car je ne pouvroye estre joyeux ne a la paix de 
mon euer, s’il estoit demoure avec ma dame et je le sceüsse; et 
se je y estoye demoure et il s’en fust al6, j’auroye espoir de 
tout deffaire ce qu’il avroit fait et dit par couvertes et soub- 
tiles parolles.“ 

25. 

„Beau sire, ils sont deux amans; Tun est en son venir et 
commence a aymer, et l’aultre jouyst de l’amour de sa dame. 
Je vous demande, lequel vit plus liez et joyeux et plus amoureu- 
sement?“ 

„Dame, cellui qui nouvellement commence; car arbre qui 
est vert et floury est en sa plus grant beaute; et sy tost que 
le fruyt est vieulx et cueilly, son meilleur temps est pass6 
et a perdue toute sa verdure. Aussi cellui qui jouyst de ses 

’) Dieser Teil ist aus der Antwort in die Frage Ubergegangen durch 
Abirrung des Schreibers. In der Antwort fehlt er, daher ist er ein¬ 
geschoben. 

*) Hs. paix. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



46 


amours a perdu le deduit, le glay et la doulceur d’espoir et 
de Souvenir et la doulceur aussi de penser aux parfais biens 
qui naissent de servir amours en esperant le gracieux ottroy(e) 
de mercy qui le tient gay, chantant et reveleur.“ 

26. 

[197 v] „Beau sire, je vous demande, se vous estes plus 
conforte et enfiambe de l’amour de vostre dame: en la re- 
gardant que en pensant a eile?“ 

„Dame, nennil; car aussytost comme je la voy, je suis 
sy tres pensyf et transy en son araour que j’en deviens comme 
muet et esbaliy. Et quant je suis bien ententif a parfaitte- 
ment penser a eile, il m’est advis en pensant que je voy 
devant moy son gracieux corps, sy que le doulx penser d'elle 
est tout mon deduit et mon [confort.J.“ >) 

27. 

„Beau sire, je vous demande, lequel est le greigneur bien 
d’amours ?“ 

„Dame, doulx merc}’, floury de joye, pare de grace, en- 
lumin6 de plaisance et gouverne d'onneur.“ 

28. 

„Beau sire, je vous demande, comment est il, quant 
amant a mercy de sa dame, s’il puet autre chose demander 
a amours?“ 

„Dame, oil, sens et voulente [197 v] de savoir garder et 
maintenir si parfaitte lionneur et le grant bien qu’amours 
luy a donn6 pour le servir soingneusement.“ 

29. 

„Beau sire, je vous demande, quelle chose est mercy.“ 

*) [confort] an Stelle des wohl möglichen aber uicht passenden 
es fort. 


Digitized by 



Original from 

UN IVERS1TYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



47 


„Dame, mercy, est amour ottroyee, et de mercy naist le 
tres noble don d’amours floury de parf[a]ite joye.“ 

30. 

„Beau sire, je vous demande, qu’est amours?“ 

„Dame c’est une vertu invisible dont la substance et les 
eures monstrent la voulente et maniere d’aymer; et commence 
amour par regard.“ 

31. 

„Beau sire, je vous demande qu’est meilleur en amours: 
ou sens ou celer?“ 

„Dame, sens; car loyault4 et celer sy naist de sens, ne 
nul ne puet savoir le celer, se n’est par la vertu de sens, 
lequel gouverne amours.“ 


32. 

„Beau sire, je vous demande, lequel vault mieulx en 
amours: ou sens ou loyaultß?“ 

„Dame, sens; car loyaulte vient de foy qui est le chief 
de tout[198 rjtes vertus; et de loyaulte naist sens et par sens 
est engendree voulente qui a pouvoir de faire gouverner 
amours par loyaulte.“ 

33. 

„Beau sire, je vous demande, se beaulte est la vertu 
parquoi l’en ayme plustost?“ 

„Dame, oyl, communement pour les delits naturels que 
les cuers desirent, mais les saiges ayment ainqois pour sens 
que pour beaulte.“ 

34. 

„Beau sire, je vous demande, se hommes ayment plus 
pour sens que pour beaulte?“ 

„Dame, beaulte est la mendre des vertus, neanmoins c’est 
la plus desiree tellement que par beaulte plusieurs sont espris 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



48 


d’aymer, mais les saiges qui tendent a honnenr ayment ain^ois 
par sens que par beaulte.“ 

35. 

„Beau sire, je vous demande, se ferame se doit plus es- 
jouyr pour beault6 que par sens?“ 

„Dame eile se doit plus esjouyr pour sens que pour [198 v] 
beaulte; et si est il moult de feinnies qui plus chier auroyent 
a estre belles que saiges.“ 

36. 

„Beau sire, je vous demande, s’amours commancee par 
beaulte dure plus que celle qui est commencee par sens?“ 

„Dame, celle qui est commencee par sens est plus durante, 
car sens dure plus que beault6.“ 

37. 

„Beau sire, je vous demande, lequel auriez vous plus chier: 
que vostre amye fust belle et pou savante, ou qu’elle fust 
saige et pou belle?“ 

„Dame, sage et pou belle, non pourtant sy me plairoit 
eile plus belle que laide, mais pou vault beaulte s’elle n’est 
paree de sens.“ 

38. 

„Beau sire, je vous demande, quantes manieres de desirs 
a il en amours?“ 

„Dame, quatre desirs, naissans de sa vertu.“ 

„Queis sont ils?“ 

„Dame, le premier est que l’en ayme pour honneur et 
pour mieulx valoir; le second est pour avoir s’amye a femme. 
Le tiers [199 r] pour aucun avantage, et le quart [pour] faire 
sa voulent6 de s’amye.“ 

39. 

„Beau sire, je vous demande, lequel de ses quatre desirs 
vault le myeulx?“ 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 



49 


„Dame, le premier, pour honneur et pour myeulx valoir. 
Car toutes gens de quelque estat qu’ils soyent pevent myeulx 
aymer de ce desir sans pechie et sans amenrir leur honneur 
ne leur estat.“ 

40. 

„Beau sire, je vous demande, pourquoy amour est ou fut 
establie ?“ 

„Dame, pour multipliance de joye et du monde pour 
doctrine et pour apprendre a venir a grant honneur [a] ceulx 
et celles qui ayment de fines et vrayes amours et pour 
accroissance de tous biens et de parfaitte joye nourrie en 
soulas et en deduyt, dont il ne seroit point, se amours ne tust 
dont (d’elle) naissent ces vertus.“ 

41. 

„Beau sire, je vous demande, se en amours a point de 

fin?“ 

„Dame, nennyl. Car vraye amour ne puet ne [199 v] 
doit finer; et tousjours fut et est (et) sempardurablement.“ 

42. 

„Beau sire, je vous demande, s’il estoit ainsy qu’amours 
peüst ne deüst finer, que deviendroit eile?“ 

„Dame, eile iroit a Dieu, dont eile vient. Car pour vray 
a droit juger je dy qu ? amours est Dieu, et est et fu et sera 
le plus loyal amant qui oncques fust ne qui jamais soit. Car 
il mourust par amours; et pour ce le doivent tous et toutes 
amer, honnourer et servir.“ 


43. 

„Beau sire, je vous demande, laquelle amour est la plus 
asseüree: ou celle de regart sans dire, ou celle qui est ditte 
de bouche et descouverte ?“ 

„Dame, celle qui est ditte de bouche.“ 

Klein, Die altfrancösiachen Minnefragen. A 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



50 


44. 

„Beau sire, je vous demande et pry par la force du jeu, 
que vous me dittes verite: dont vient amourex regart?“ 

„Dame, il naist de euer.“ 

45. 

„Et, beau sire, puis que amoureux regart [200 r] vient de 
euer, je vous prye (jue vous me dittes cause, pourquo}* l'amour 
qui commence par regart n’est aussi sceüre comme celle qui 
commencee est par la bouche?“ 

„Dame, pour ce que l’en se doit tonsjours doubter de la 
personne qui est acoustume d’amoureusement regarder.“ 

46. 

„Beau sire, je vous demande, se ung homme appercevoit 
que la femme qu’il ayme soit coustumiee 1 ) de faire amoureux 
regars et il ait espoir quelle ait bonne voulentß vers luy, se 
fyra il en son regart taut qu’il luy doye descouvrir sa vou- 
lente toute?“ 

„Dame, ouyl, s’il la voit 2 ) tousjours perseverer ainsi (per- 
severent) en son regart. Car amoureux regars et continuels 
tousjours viennent d’amoureuse voulent6.“ 

47. 

„Beau sire, je vous demande, quant l'amant seüt la vou- 
lente et la valleur de son amye, pourquoy est il doneques 
jaloux?“ 

„Dame, pour ce qu’il se doubte [200 v] que aucun ne face 
ou dye chose parquoi il puist ou doye estre esloingn6 de son 
amye et quelle ne soit esprise d’autre amour en aucune maniere 
[a araer] aultre que luy. Car femme de sa nature [erjoit 
legierement ce qui tourne a la louenge d’elle, si que par 

*) Hs. coustumiere. 

*) Hs. doit. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



51 


aucuns flatteurs est aucunes foys l’amy(e) eslongne de s’amye, 
et souvent il advient ainsy.“ 


48. 

„Beau sire, je vous demande, dont jalousie vient en amours?“ 

„Dame, de trop asprement aymer et de souspegon; et 
aucuns ont dit et dyent qu’elle vient de sottye, mais je ne 
m’y puis ne ne m’y vueil accorder; neanmoins ce n’est 
mye sens.“ 

49. 

„Beau sire, je vous demande, se ung amy doit estre jaloux 
de son amye, ne l’amye de son amy?“ 

„Dame, nennil, fors pou ou neant. Mais a paine puet 
estre amant sans jalousie ne l’amante pareillement.“ 

50. 

[201 r] „Beau sire, je vous demande, pour quoy amours 
est ou peüt estre sans jalousie?“ 

„Dame, pour l’asprete d'amours et pour les mesdisans, et 
pour ce que les cuers ne les voulentes ne sont mye ne ne 
pevent estre tousjours en ung estat ne en un propos sans 
varier.“ 

51. 

„Beau sire, je vous demande, se la jalousie est bonue en 
amours ? “ 

„Dame, eile y est bonne et mauvaise. Bonne, pour ce 
que l’amant qui est jaloux met tousjours paine en luy telle¬ 
ment desguiser, ordonner et maintenir qu’il plaise myeulx a 
sa dame que nulz autres; et aussi bien vous dy je de l’amye 
comme de l’amy(e), si que l’en devient plus saige et myeulx 
celant. Et d’autre part est jalousie tresmauvaise en taut que 
nul ne nulle, puys qu’il scet et congnoist la bonte et la valeur 
de la personne qu’il ayme, ne doit estre jaloux ne jalouse.“ 

4 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



52 


52. 

[201 v] „Beau sire, je vous demande, l’amant qui est 
jaloux de s’amye luy doit il nommer la personne dont la 
jalousie naist ne l’amye a son amy(e) ?“ 

„Dame, nennil.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Pour ce que lui ou eile pouvroit estre jaloux sans cause 
de jalousie que, se il ou eile le disoit et fust a cause ou sans 
cause, il ou eile le pourroit bien mettre en voye de penser a 
celluy ou a celle dont il ou eile sy s’en mescroiroit. Sy que 
ce est sottie de *) dire et nommer la personne dont eile vient; 
et sacliiez que nulle autre folie ne sotye je ne scay en jalousie. 4 


II. 

1 . 

„Dame, je vous demande et prye par la force du jeu et 
du royaulme [d’amours], ou nul ne nulle ne doit mentir, dittes 
moy verite, se les femmes sont aussi jalouses que hommes sont?“ 

„Beau sire, je cuide que ouy 1; et plus legierement doivent 
estre jalouses que les hommes selon ce qu’il me semble et 
verite est selon ce que j’[ai] espoir.“ 

2 . 

[202 r] „Dame, je vous demande, pourquoy les femmes 
doivent estre plus tost jalouses que les hommes?“ 

[„Beau sire,] pour ce que les hommes vont en plusieurs 
lieux et voyent taut d’unes et d’autres, que a paine se pevent 
leurs cuers tenir qu’ils ne varient et qu’ils n’en pryent aucunes 
d’aymer.“ 

3. 

„Dame, je vous demande, se la jalousie de la femme dure 
plus que celle de l’omme?“ 

*) Hs. du. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
—--ÜR BANA=.CHAM P A I GN - — 



53 


„Beau sire, je croy que celle de l’omme est plus durant, 
en tant qu’il est vertueux plus que la femme ne soit.“ 

4. 

„Dame, je vous demande et pry, a qui jalousie dure plus 
et griefve, que vous le me dittes, soit a l’omme, ou a la 
femme ? “ 

„Beau sire, eile griefve plus a la femme.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Pour ce que la femme est de plus lieble complexion que 
n’est l’omme, si [202 v] que sa volente ne doit mye si durant 
estre que celle de l’omme; mais eile dure plus en l’omme comme 
j’ay dit. Et de tant qu’elle dure moins en la femme que en 
l’omme, l[a] *) sent eile plus asprement, sy luy est plus griefve.“ 

5. 

„Dame, je vous demande, s’il estoit ainsy que ung homme 
ou une femme en leur jeune aage commengast a aymer a 
quinse ans et adonc 2 ) laissast l’amer. Et ung homme ou une 
femme aussy en vieil aage commen<;ast a aymer a cincquante 
ans et adonc*) laissast l’aymer. Et ung homme ou une femme 
commen^ast aussi a amer a cincquante ans et aymast jusques 
a la fin: je vous demande, lequel feroit myeulx le sien devoir 
envers amours et qui seroit plus vray amant?“ 

„Beau sire, cellui qui commence a aymer a cincquante 
ans et le maintenist jusques a la mort.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Pour ce que [2ü3r] celluy n’ayma oncques de parfaitte 
amours ne vraye qui 3 ) se repentist en nul temps ne fausist 
d’amer. Et s’il avoit monstre aussy graut amour et semblant 
d’aymer que oncques fist homme, et il se repentist en aucuns 

') Hs. le. 

*) Hs. adont. 

*) Hs. gut/. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



54 


temps, tous ses biens fais devroyent estre comptez pour neant. 
Et greigneur guerdon devroit avoir celluy qui commenceroit 
a cincquante ans et adonc 1 ) mourust (vray amant) dedens le 
tiers jour, [il est plus vray amant] qne celluy qui avroit ayme 
jusques a cincquante ans. M 

6 . 

„Dame, se j’avoye une femme que j’aymasse bien, je vous 
demande, se je devroye avoir plus cliier quelle amast avec- 
ques moy de vraye amour ung autre homme et feüsse bien 
certain quelle ne se meflist en nulle maniere ne ja ne deüst 
meffaire et fust hurnble et debonnaire envers moy, ou qu’elle 
n’aymast [point et] 2 ) fust rioteuse? u 

„Beau sire, vous devriez myeulx aymer qu’elle aymast.“ 

[203 v] „Raison pour quoy? M 

„Pour ce qu’elle seroit tousjours joyeuse et en desir de 
vous servir a gre; et sy se soustendroit plus honnestement de 
euer et de corps, et myeulx pourriez faire vostre voulent&“ 

7. 

„Dame, il est une damoyselle que deux hornmes requierent 
d’amours et l’ayment. Et avient quelle doit aller hors de la 
ville, sy emprunte le clieval de l’[un] 3 ) et la housse et le 
chappel de l’autre. Sy vous demande, auquel eile est plus 
tenue et lequel eile doit myeulx amer?“ 

„Beau sire, celluy de qui eile emprunte la housse et le 
chappel, selon mon advis.“ 

„Raison, pour quoy? M 

„Sire, pour ce qu’elle ne se puet plus honnourer que de 
porter et vestir son propre habit; et aussi ne puet luy estre 
plus honnoure, pour ce que bien lu} r appert qu’elle l’ayme 


') Hs. adont. 
*) Hs. ou. 

*) Hs. de luy. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
— UReANA-CHAMPAflSN- - 



55 


myeulx, quant eile met le sien plus pres de son euer et 
enpfres]') son corps.“ 

8 . 

„Dame, ung homme a amee une [204 r] femme et ayme, 
mais il ne puet trouver en eile pitie ne merey, ain<;ois luy 
escondit tousjours s’amour; et luy dit qu’il soit certain que 
ja ne l’aymera. Et une ? ) aultre vient a luy et dit ainsy: 
Doulx amy, il me semble que celle que vous aymez sy ne 
vous ayme point, ains perdez vostre temps a eile aymer. Et 
je suys celle qui a le euer tendre et espris de vostre amour 
et grant voulente sy de vous aymer. Et ce eile luy fiance 
de sa main, je vous demande, s’il doit celle laisser ou il ne 
puet nulle merey trouver [et] 3 ) aymer celle qui luy offre 
s’amour?“ 

„Beau sire, nennil.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Pour ce que fin euer ne se doit retraire d’aymer pour 
nul escondit ne pour nul mal sentir. Ains ait tousjours es- 
poir que sa dame aura merey de luy en aucun temps.“ 

9. 

„Dame, je vous demande, pour ce que femme apper^oit 
par regart et par Contenance que ung liornme l’ayme [204 v] 
(s’avoir) s’elle auroit plus chier: qu’il luy deist que qu’il s’en 
depostast ?“ 

„Beau sire, je croy qu’elle aymeroit myeulx qu’il s’en 
souffrist du dire que ce qu’il lui deist. Et en tant comme 
de moy, je l’aymeroye myeulx.“ 


') Hs. tnpare. 
*) Hs. ung. 

*) Hs. ou. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



56 


10 . 

„Dame, je vous demande, qui ayme plus asprement: ou 
l’homme ou la femme?“ 

„La femme, sy comme je croy.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Pour ce que l’omme puet et doit dire tout hardyment a 
femme sa voulente. Et ce ne puet mye dire femme sauve 
son honneur.“ 

11 . 

[„Dame], 1 ) je vous demande, laquelle amour est plus 
durant: ou celle de Tomme, ou celle de la femme?“ 

[„Beau sire], >) c’est celle de l'omme qui selon nature doit 
plus durer. Mais les hoinmes sont si variables et sy divers 
orendroit, que je croy que l’amour de la femme dure plus. 
Et sy est ce contre le droit de nature.“ 

12 . 

„Dame, je vous demande, se ung liomme [205 r] avoit 
ayme de fin euer une femme dix ans et neust trouve en eile 
nul confort, s’il s'en pourroit et devroit partir selon raison 
et aymer ung autre?“ 

„Sire, nennyl.“ 

„Cause, pour quoy?“ 

„Pour ce que vraye amour n'a point de fin, sy comme 
vous avez dit pardevant. Sy qu’il nest nul amant vray qui 
pour longue attente se retrait d’aymer celle ou son euer s’est 
mise.“ l ) 

13. 

„Dame, trois hommes ayment uue femme et bien le sce- 
vent, sy que ils s’accordent tous ensemble d’aller parier a 

‘) I>ie Anreden sind offenbar von dem Schreiber verwechselt worden; 
auch in den anderen Hss. gehört die Frage zu denen des Herrn. 

*) Hs. mye. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



57 


eile pour savoir auquel eile se voudra tenir, et a celluy la 
laisseront a qui eile s’accordera le myeulx. Et luy vont de- 
mander qu’elle leur dye. Elle qui sage est et subtile, prent 
l’un par le doy et lui estraint; le second eile luy marche sur le 
pid et au tiers eile guygne de l’ueil. Je vous demande, lequel 
de ces trois homraes eile ayme le myeulx?“ 

„Sire, c’est [205 v] cellui a qui eile guygne de l’ueil; car 
tout ce que les yeux font naist de euer, et plus subtuiement 
ne luy puet faire assez.“ 


14. 

„Dame, je vous demande, se aucuns amant et amye 
avoyent par amours este menes a ce que l’amy(e) eüst jeii 
avec l’amye, se l’en puet ou doit ce meffait pardonner par 
raison?“ 

„Beau sire, nennyl.“ 

„Cause, pour quoy?“ 

„Car le dit meffait est sy grant et tel que l en n'en puet 
faire amendement ne restaurer la perte, sy que on ne le puet 
ne doit pardonner. Neanmoins le puet bien et doit pitie 
excuser, mais raison ne le puet accorder.“ 

15. 

„Dame, se Ten devoit maintenant passer mer pour aler 
en saintte terre et il convenist a vostre amy [qu’il y aille 
ou qu’il se mariast a une aultre que a vous, je vous demande], 
se vous [laissez]') aler avec les autres [ou] v ) (la) se marier 
a ung aultre que a vous et pour ce y demoreroit, 3 ) je vous 
demande, se vous voudriez qu'il se mariast cy?“ 

Beau sire, [200 r] j’aymeroye myeulx qu’il alast oultre 
mer; car j’auroye espoir qu’il retournast et se amendast“ 

*) [laissez] für unverständliches l’aviez. 

*) Hs. et. 

*) Hs. demoueroit. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



58 


IC. 

„Dame, je vous demande, dont souspir amoureux vient?“ 

„Beau sire, de doulce pensee, couverte en plaisant desir, 
nourry en espoir d'amours [de venir] a ce que le euer desire 
honnourablement“ 

17. 

Dame, je vous demande, dont amoureux souspir vient, se 
souspir vient d’autre lieu?“ 

„Sire, ouyl.“ 

„Et, dame, dont vient il? u 

„Sire, d'aucun ennuy que envyeux et mesdisans font & 
amant et amye en plusieurs fois.“') 

18. 

„Dame, je vous demande, de qui les souspirs sont plus 
grans: ou de l'omme ou de la femme?“ 

„Beau sire, de la femme.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Pour ce qu’il luy grieve plus au euer de ce qu elle n ose 
dire sa voulente, qu’il ne fait a l'amant. Car de taut comme 
la femme est plus tendre et de plus feble complexion [206 v] 
que 1’omme n’est, de tant luy griefve il plus au euer.“ 

19. 

„Dame, je vous demande, qui est de plus aspre voulente 
d’aymer: ou l’omme ou la femme?“ 

„Beau sire, la femme.“ 

„Dame, pour quoy?“ 

„Pour ce qu’il avient que la femme cele et coevre sa 
voulente [et] 2 ) son desir pour la doubtance de son honneur 
amenrir, dont eile est aucune fois blecee au euer.“ 


•) Hs. fais. 
*) Hs. o. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



59 


20 . 

„Dame, je vous demande, se femme puet avoir deux 
amys?“ 

„Beau sire, nennyl, neant plus quelle puet partir son 
euer en deux partyes.“ 

21 . 

„Dame, je vous demande, se il estoit ainsy que ung 
homme aymast une femme de si hault lieu et sy riclie fju'elle 
ne luy appartenist mye a aymer, quil ne luy osast dire son 
estat, comment le luy pourroit il faire savoir, et en plus belle 
maniere ?“ 

„Beau sire, par la regarder piteusement.“ 

22 . 

[207 r] „Dame, je vous demande, se par eile regarder 
ramant ponrroit dame ou damoyselle esmouvoir a ce qu'elle 
eüst pitid et merey de luy, sy que eile laymast?“ 

„Beau sire, ouyl, de teile condicion pourroit la femme 
estre par nature neanmoins se doit la femme doubter que 
lomme ne soit acoustume de regarder ainsi, et pour ce l’amonr 
de regart n’est mye sceüre.“ 


23. 

„Dame, je vous demande, comment homme puet myeulx 
et plus tost avenir a l’amour de femme?“ 

„Beau sire, par grace dont merey naist.“ 

24. 

„Dame, je vous demande, comment amant puet avoir 
grace d'estre ayme de s’amye?“ 

„Beau sire, par estre courtoys. loyal, certain, franc, 
secret, symple, attempre et celant. Tel doit loyal amant 
estre.“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



60 


„Dame, il sont deux damoiselles marians en ung hostel 
belles et gracieuses, dont l’une a eii ung liomme par [207 v] 
long teraps chier et encores a; mais il ne l’ayme point, ains 
ayme l'autre de tout son euer, et eile ne l’ayme pas. Je vous 
demande, s'il esloingnera celle qu'il ayme et qui ne l’ayme 
point et aymera celle qui la ayme long temps et encores 
avme ?“ 

„Beau sire, il ne puet ne ne doit esloingner, au droit 
d’amours et selon le droit des amans, celle qui 1’ayme; il con- 
vient qu’il ne l’ayme pas.“ 


26. 

„Dame, il est ung homme qui a ayme [une dame] belle, 
mais long temps l’a esloingnie et ne luy ayme plus. 1 ) Or 
avient d’aventure qu'il ayme de rechief celle mesmes et eile, 
quant eile voit ce, luy monstre grant semblant de haye pour 
ce qu’elle en a ayme ung autre et par despit de la deft’aulte 
de luy. Je vous demande, qu'il fera: ou de plus avant aler, 
ou la 5 ) laisser?“ 

„Beau sire, il ne la doit mye laissier. Ains luy doit 
offrir euer et corps et luy dire que ce qui l’avoit esloing6 ce 
fut (par) folour et qu'il s'en repent; et luy prye qu’elle luy 
pardonist. [208 rj Ainsi pourra [eile] avoir pitie de luy tant 
qu’elle l’aymera.“ 

27. 

„Dame, il est ung homme qui a une femme espousee 
belle et gracieuse de qui il est chier tenu et bien ayme, et 
il en ayme une aultre layde, nyce et sauvaige de tout son 
euer. Je vous demande, par quelle raison il laisse sa belle, 
doulce amye pour aymer la layde et mesprisee.“ 

•) Hs. pleu. 

*) Hs. le. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



61 


„Beau sire, je vous dy que c’est folye et rage qui a ce 
l’esmeult par son vollage euer. Car pis ne puet il faire que 
de laisser sa certaine amye qui est belle et gracieuse, pour 
en aymer une layde et sauvaige. Neanmoins il ne est nulle 
layde amye ne nul lait amy, amours les fait tous et toutes 
sembler belles.“ 

28. 

„Dame, je vous demande, lequel vault myeulx a fin amant 
pour lui faire valoir et pour luy [vivre] •) au moins de bataille 
et d’ennuy: ou qu’il faille a recevoir l'amour de son amye 
pour doubte d'estre [208 v] apperceü, ou qu’il en jouysse et 
que plusieurs l’apper^oivent, sy que eile en soit blasmee et 
amenrie de son honneur et a grant meschief de euer?“ 

„Beau sire, il vault myeulx qu’il y faille.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Pour ce que celluy n'est mye amant qui tant a avoir 
l’amour de s’amye en maniere qu’elle en puisse estre ou soit 
blasmee ne empiree, sy qu’il vault myeulx a souffrir.“ 

29. 

„Dame, lequel aymeriez vous myeulx: ou avoir ou sa- 
voir?“ 

„Beau sire, j’aymeroye myeulx a savoir que a avoir.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Pour ce que, se j’estoye garnye de savoir, j’auroye 
encore assez d’avoir.“ 

30. 

„Dame, je vous demande, lequel vault myeulx a dame ou 
damoyselle qui aymer veult honnourablement pour honneur ou 
pour myeulx valoir: ou a donner ou a (ap)prendre?“ 

„Beau sire, l’un et l’autre n’est bon ne naissiert a luy, 


*) Ha. huire. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



62 


mais toutes voyes se faire le convient, plus belle chose est de 
donner a eile que de prendre.“ 

„Raison, pour [209 r] quoy?“ 

„Pour ce que femme qui prent, eile se vent et est tenu 
de rendre; et s’elle donne, cellui a qui le don est fait, Ten 
doit myeulx aymer, honnourer et servir, sans penser a nulle 
mauvaistie. Car celluy n’est mye amy qui y pense a nulle 
vilennye.“ 

31. 

„Dame, je vous requier et prye moult amyablement par 
la force du jeu et par la foy que vous devez au roy qui 
ne ment, que vous me vueillez dire, quelle est la [meilleur]‘) 
tache et la plus belle que vray amy puisse avoir et qui 
myeulx doit plaire a s’amye?“ 

„Beau sire, c’est qu’il soit en tous fais courtois, symple 
et bien celant.“ 

32. 

„Dame, je vous demande, se prouesse et hardement es- 
meuvent 2 ) point le euer de dame a aymer?“ 

„Beau sire, ouyl; car femme de sa nature desire tous- 
jours que celluy qu’elle entent a aymer soit hardy et preux.“ 

„Dame, pour quoy?“ 

„Pour ce qu’elle en est plus honnouree et plus cremie 3 ) 
et myeulx prisiee, et ce desire euer de femme.“ 

33. 

[209 v] „Dame, je vous demande, quel est le mantel 
d’amours sans penne?“ 

(„Beau sire, ouyl; car femme de sa nature desire tous- 
jours que celluy qu’elle entent d’aj’mer soit liardy et preux.“ 

„Dame, pour quoy?“ 

*) Hs. mendre. 

*) Hs. esmeuvient; Schreibfehler, durch vient beeinflußt. 

*) Hs. creue. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 


t AMPA I 



63 


„Pour ce qu’elle en est plus honnouree. 1 ) 

„Beau sire, le mantel d’amours c’est une nyce demande, 
et non pourtant je vous diray ce que j’en s^ay: aucuns dyent 
que c’est acoler sans baisier.“ 

34. 

„Dame, je vous demande, qu’est lionneur?“ 

„Beau sire, soy maintenir sy bien, sy saigement et sy 
ordonneement que cbascun on dye bien, et estre large et des- 
pendre largement, qui a de quoy; et qui n’a de quoy si ait 
bonne voulente.“ 

35. 

„Dame, je vous demande, que est dit largesse?“ 

„Beau sire, donner largement et habondamment, faire 
festes et donner a mengier souvent.“ 

36. 

„Dame, je vous demande, qu’est courtoysie?“ 

„Beau sire, c’est estre doulx et a[210 rjmyable de parolles 
et donner voulentiers beaulx dons; car courtoysie vient de 
largesse.“ 

37. 

„Dame, je vous demande, lequel vous auriez plus chier: 
ou que vostre amy, se vous l’avez ou attendez a avoir, fust 
large, courtoys et couars, ou escliars, avaricieux et hardy?“ 

„Beau sire, j’aymeroye trop qu’il fust saige, large, cour¬ 
toys et couars. Car liardement ne puet longtemps demourer 
en euer avaricieux et eschars, car avarice qui est ung pecliie 
mortel ne le laisse jamais en paix. Et certaine suy que Dieu 
ayme trop mieulx saige couardyse que fol hardement, et aussi 
font tous bons cuers.“ 

Cy finissent les demandes d’amours. 

') Durch Abirrung des Schreibers aus der vorhergehenden Frage 
herübergenonunen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



64 


B = Paris, Bibi. Nat. 757. 

1. 

1 . 

[264 a] »Dame, je vous demande et prie, por la force de 
gieu et du roiaume d'amors, ou nul ne nulle ne doit mentir: 
dites moi verite de ce que je vous demanderai: ce les fernes 
sont aussi jaulosses come li home.“ 

„Biau sire, croy que oil, et plus legierement doivent estre 
les fernes que les hommes. u 

„Dame, por qoi?“ 

„Biau sire, por ce qe li home vont ex liex et voient tant 
d’unes et d'autres, que a paine se poent lor euer tenir q’il ne 
varient et qu ? i[l] ne prient aucune d’amors.“ 

2 . 

„Dame, je vous demande, se la jalousie de la ferne est 
aussi durant com celle de Tome.“ 

„Biau sire, je croi que celle de Tome est plus durant que 
celle de la ferne, entent [que l’ome est] plus vertuous(e) que 
(celle de) la femme.“ 

3. 

„Dame, je vous demande, a qi la jalousie 1 ) grieve plus, 
ou a Tome ou a la ferne?“ 

„Biau sire, a la ferne.“ 

„Dame, por qoi?“ 

„Biax sire, por ce qe la ferne est de plus povre com- 
plexion qe Tome, si qe les volentes ne doivent mie estre si 
durans; et de tant qu’elle[s] dure[nt] mains, la sent 2 ) elle(s) 
plus aspre, si li grieve plus.“ 


*) Hs. jouUsie. 
*) Hs. sont. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



65 


4. 

„Dame, je vous demande: se j’avoie une ferne que je 
amasse bien, si je devroie miex amer qu’elle amast autrui qe 
moi de vraie amor, et bien fuse certain qu’ele ne se mesfeist 
en nule maniere ne ja ne deüst fere, et fust humble et de- 
bonaire, ou qu’ele n’amast point et eile fust riouteuse.“ 

„Biau sire, vous devriez miex amer qu’ele amast.“ 

„Dame, por qoi?“ 

„Beax sire, por ce qu’ele seroit toz jors joieuse et en 
grande de vous servir, et si se tenroit plus honestement de 
euer et de cors, et miex porriez fere vo volenti de li.“ 

5. 

„Dame, je vous demande: puis que la ferne apercevroit 
que uns hons l’amast, per regart ou per autre contenance, 
lequel ameroit eile miex, ou qu’pl] 1 ) li deist ou qu’[il] ne li 
deist mie.“ 

„Biax sire, je croi qu’elle ameroit miex qu’[il] *) ne li 
dist mie; mes entent que de moi je le voldroie.“ 

6 . 

„Dame, je vous demande: s’il estoit ainssi que uns hons 
une ferne commen^ast a amer a XV ans et amast jusques a 
L ans, et adonc laisast a amer (al) a L ans; et [uns autres 
comengast a amer a L ans et] amast jusques en la fin de 
sa vie, leqel feroit mielz son devoir envers amors?“ 

„Biax sire, eil qi (feroit) commenceroit a amer a L ans 
et ameroit jusques en la fin de sa vie.“ 

7. 

„Dame, je vous demande: laquelle amor e»t plus durant, 
ou celle de l’ome, ou celle de la ferne?“ 

') [<7] eingesetzt für eile. Vgl. dazu Auin. 

Klein, Die altfreuzusischen Minne fr :igeii. 5 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



66 


„Biau sire, cele de home est plus durant; car [si] celle 
de la ferne est plus durant, ce est [264 b] contre nature.“ 

8 . 

„Dame, je vous demande: ce uns hons avoit ame une 
ferne X ans et n’eüst en li trouve confort ni aide, s’en devroit 
il partir par raison et amer une autre?“ 

„Biau [sire], nanil.“ 

„Dame, por quoi?“ 

„Biau sire, por ce que vraie amor n’a point de fin. Cil 
n’est mie vrais amans, qui por longue atente se retrait d’amer 
cele ou tout son euer est mis pie^’a.“ 

9. 

„Dame, je vous demande, dont amorex sospirs vient.“ 
„Biau sire, de douce pensee couverte en plesant desir, 
norrie en espoir de venir a ce que li cuers desire honorable- 
ment.“ 

10 . 

„Dame, je vous demande, lequel sospir est plus grief, ou 
de l’amant ou de 1'amie.“ 

„Biau sire, de l’amie.“ 

„Dame, por qoy?“ 

„Biau sire, por ce que(l) la ferne Qoille 1 ) sa volente, por 
ce (que) li grieve au euer, car eile n’ose dire son penser ne 
sa volente aussi com li lions, si li grieve plus.“ 

11 . 

„Dame, je vous demande, qi (s)ont plus aspre volenti, 
ou li hons ou la ferne?“ 

„Biau sire, la ferne.“ 

„Dame, por qoi?“ 

*) Hs. soille. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMfAHSN 



67 


„Biax [sire], por ce qu’ele asfiert sa volente, por la 
doutance d’estre amejnrie],») dont eile est aucune foiz o euer 
bleciee.“ 

12 . 

„Dame, je vous demande, se en regardant home puet 
esmovoir ferne ou damoisele(s), que eie eüst piti6 et merci de 
lui si qu’ele amast?“ 

„Biau sire, oil; de cele condicion porroit la ferne estre 
par nature. Ne por quant se (se) doit eie douter que Tome 
ne soit costumier de regarder ainssi; et por ce ne est mie 
arnours de regart seüre.“ 

13. 

„Dame, je vous demande: se il estoit ainssi qe un home 
amast une ferne de si haut lieu et de si riche qu’elle n’aferist 
mie contre lui, comment li porra mielz fere a ssavoir et plus 
bei?“ 

„Biax sire, par regarder piteusement.“ 

14. 

„Dame, ?je vous demande, se proesce et hardement es- 
muet point les cuers de dame a amer 2 ).“ 

„Biau sire, oil; car la ferne de sa nature desire que li 
ons qu’ele entent a amer, soit hardiz et preuz.“ 

„Dame, por qoi?“ 

„Biau sire, por ce qu’elle [e]n est plus prisee et loee et 
plus cremie, et ce desir[e] euer de ferne.“ 

15. 

„Dame, je vous demande, comment hons puet plus tost 
venir a l’amor d’une ferne?“ 

[264 c] „Biau sire, par grace, dont merci naist“ 

l ) Hs. amee. 

*) Dem Schreiber ist die Schleife des „e“ bei „dame“ ein wenig zu 
groß geraten. 

5 * 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
UKBANA-CHAMPAIGN 



68 


16. 

„Dame, je [vous] deinande, coment amant puet avoir grace 
d’estre am6 de s’amie?“ 

„Biau sire, pour estre loiaus, courtois, simples, celans et 
frans, secret, certains, atempres; et tel doit ami estre.“ 

17. 

„Dame, je vous demande, li qiex valt mielz a fin ami: 
ou que il falle a recevoir la joie de s’amie et l’amor, por la 
doutance d’estre aperceü, ou q’il en ait joies, et pluseurs s’en 
apergoivent, si qu’elle en soit blasmee et amenrie de son 
honnor et a grant meschief de euer.“ 

„Biax sire, il valt mielz qe il falle, (Da) 1 ) car il n’est 
mie vrais amis, qi va a s’amie en maniere q'elle soit blasmee 
et enpirie, si qe il valt miex a sousfrir.“ 

18. 

„Dame, je vous demande, quele est la meillor teche et 
la plus belle qe vrais amant puet avoir et qi mielz doie plere 
a s’amie.“ 

„Biau sire, c’est [qu’il] 2 ) soit en toz cas cortois, simples 
et celans.“ 

19. 

„Dame, je vous demande, quelle chose est largesce.“ 

„Biau sire, de soi maintenir si sagement et si ordenee- 
ment que 3 ) chascun [bienj en [die]'), et de le suen donner 
abandonneeinent et fere feste et donner a mangier souvant.“ 


20 . 

„Dame, je vous demande, quelle chose est honnor.“ 

„Biau sire, de soi tenir sagement et si ordeneement que 3 ) 

') Der Schreiber wollte offenbar „Dame“ schreiben, hielt aber ein, 
als er seinen Irrtum bemerkte. 

*) Hs. quele. •) Hs. chi. 

*) Hs. at'e. „die“ ans A emendiert 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 




69 


chascun bien en [die] 1 ) et despendre le suen sagement et 
largement, qi l’a; et qi ne l’a, si ait bone volente.“ 

21 . 

„Dame, je vons demande, leqel ariez plus chier, ou qe 
vostre ami fust sage, courtois et coart, ou q’il fust escliars, 
avers et hardis.“ 

„Biau sire, j’avroie plus chier q’il fust sage, cortois et 
coars: car le hardement non puet longuement demorer en euer 
aver et escliars; car avarice qi est un pechie mortel, ne li 
lesse; et si se[iez] certain(e) que Diex aime miex sage coardie 
que fol hardement, et aussi fet tot bon euer.“ 


II. 

1 . 

„[B]eau sire, je vous demande et prie amiablement, par 
la foi que vous devez au roi qi ne ment, que vous me dites 
verites de ce que je vous demanderai.“ 

„Dame, et je le vous dirai, selon ce qe je saurai.“ 

„Biau sire, je vous demande duqel i a plus: ou d’amors 
en vous, ou de vous en amors.“ 

„Dame, il i a plus d’amors en moi; car la vertu d’amors 
est si grant [et] puissant, si qe amors de sa noblesce est tot 
parfaitement en chascun euer loiaulment desirant; et de ce 
(que) me doivent croire tuit loial ami et amies.“ 

2 . 

„B[i]an sire, je vous demande, duqel li loial amant tro- 
vent plus en amors: ou de bien ou de mal?“ 

„Dame, de bien; car il n’est nul ne nulle qi puist por 
l’amor d’ami tant endurer en amant qe [un] tot seul bien 
n’estaigne tout.“ 

') Hs. aie. „ die “ aus A emendiert. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



70 


3. 

„Biau sire, je vous demande, se joie croist en euer de 
fin ami [plus] par bon espoir que par vrai desir.“ 

„Dame, espoir e[s]t le governe[o]r sovenir, par la vertu 
de plesant volente, par qi vraie amor est engendree.“ 


4. 

„Biau sire. je vous demande, leqel auriez vous [264 d] plus 
chier: ou a o'ir dire bien de vostre amie et vous y trouvissiez 
mal, ou que vous oissiez mal dire et vous y trovissiez bien ?“ 

„Dame, j’aroie plus chier qe j’en oi'sse bien dire et y 
trouvasse mal.“ 

„Biau sire, por qoi?“ 

„Dame, por ce qe bons lox [ne] soit amenris; et por mal 
qe je sache en li, ja en li servir ne perdrai l’espoir de venir 
a l’amor de li.“ 

5 . 

„Biau sire, je vous demande, (que) ce il estoit ainssi qe vostre 
amie vous eüst octroie X basiers de li et james n’en deussiez 
plus avoir, je vous demande, se vous les prendriez tantost touz.“ 

„Dame, je en prendroie I ou II.“ 

„Biau sire, por qoi?“ 

„Dame, por ce qe on ne doit mie tot despendre le b[ien] 
[que] 1 ) on puet avoir tot a un seul cop; et ce je les avoie 
toz pris, je devroie estre molt dolanz totes les foiz qe je 
vferroie] 2 ) m’amie, quant je aroie despendu toz les biens fez 
que m’amie m’aroit donne et octroies.“ 

6 . 

„Biau sire, je vous demande, se vous estiez en vostre 
secret lieu avecques vostre amie, lequel avriez vous plus chier: 
ou qe alissiez encontre lui et adonc la basissiez une foiz de 


*) b[ien] [que]. \ 
*) vjerroie], / 


Fleck auf diesen Worten. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



71 


son gre, ou qu’ele venist a vous, les braz tenduz, por vous 
acoler et baisier; mes ainz qu’ele y peiist avenir, por aucuns 
mesdisanz li convenist retraire.“ 

„Dame, j’aroie plus chier qu’elle venist vers moi, les braz 
tenduz.“ 

„Biau sire, por qoi?“ 

„Dame, por ce qe C foiz me devroit mielz plere qu’elle 
venist de sa propre volente, que quanque je porroie fere.“ 

7. 

„Biau sire, je vous demande, quelle est la cortoisie qi 
puet estre en amors sanz penser, sanz desir, sanz espoir et 
sanz joir?“ 

„[DJame, c’est que on fust ame et ne le seiist on 1 ) mie.“ 

8 . 

„Biau sire, je vous demande, laquelle amor ameriez vous 
miex: ou celle qi est longuement desiree ou celle qui est de 
legier octroie.“ 

„Dame, celle qi est longuement desiree.“ 

„Biau sire, por qoi?“ 

„Dame, por ce qe tant plus a [on]*) desire l’amor d’une 
ferne, la regarde [on] 1 ) miex, quant [on] 1 ) l’a; et plus met 
[on] 1 ) paine a garder, qi sages est.“ 

9. 

„Biau sire, je vous demande, ou il a plus grant sens: ou 
a garder amors et merci, ou a le[s] *) acquerre?“ 

„Dame, il a plus grant sens a garder.“ 

10 . 

„Biau sire, je vous demande, qnelles sont les III choses 
por qoi [on] 1 ) garde miex amors et merci?“ 

*) Hs. ou. 

*) o /«[«] für hs. aler. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



72 


„Sens, leauti et celer.“ 

„Biau sire, por qoi?“ 

„Dame, por ce qne par sens est amor acquise, par loi- 
aulte est amors maintenue, par bien celer est ainors couverte 
et bien gardee de medisanz envieux.“ 

11 . 

„Biau sire, je vous demande, queles sont les II choses 
qui plus [des] confortent ami en amant?“ 

„Dame, desir et paor.“ 

„Biau sire, por qoi?“ 

„Dame, por ce qe biax desir li queurt si asprement seüre 
qe 1 ) ne puet durer nuit ne jonr; et paor ne li laisse dire 
son estat a s'amie, [por] la donbtance de estre amenrie, dont 
eile est aucune foiz au euer blecie.“ 

12 . 

„Biaus sire, je vous demande, se fin amant doit laissier 
s’amie por medisanz ne por escondit.“ 

„Dame, nanil; il doit sousfrir et atendre sagement, et 
doit metre toute son entente a ce q’il peüst parier a li en 
aucune maniere.“ 

13. 

„Biau sire, je vous demande, se il seroit bon que li medi¬ 
sanz sceüssent l’amor des amans, et se seroit nul profit a amant?“ 

„Dame, oil.“ 

„Beau sire, por qoi?“ 

„Dame, por ce qe li vray amant en devroient estre plus 
sage et mielz avise et plus actempre.“ 

14. 

„Biau sire, je vous demande, lequel amant valt mieux a 
amer: ou hastis hardiz, nient doute, ou li souffrans, coars et 
redoutes ?“ 


*) Hs. qi. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



73 


„Dame, li souffrans, coars, redout es.“ 

[265 aj „Biau sire, por qoi?“ 

„Dame, por [ce] que hastive volentö ne hardement n’ont 
qe fere en amors; mes actempree volente [et] coardie y as- 
tiert, por garder le lox et le pris de s’amie. Car loiax amis 
se doit toz jors douter de mesdisanz et de mal parier, especial- 
ment de fere chose ou dire, dont l’onnor de s’amie soit ou 
puis[set] estre amenrie.“ 

15. 

„Biau sire, je vous demande (qe), ce il estoit ainssi que 
uns hons amast vostre amie et le seüssiez bien, leq[ue]l 
ameries vous mielz: ou que vous entrissiez en sa meson et il 
en ysist, ou que vous en issiez et il (l)i entrost?“ 

„Dame, je aroie plus cliier qe il en fust alez et je i 
entrasse.“ 

„Biau sire, por qoi?“ 

„Dame, por ce qe je ne porroie estre liez ne en pez, c’il 
demoroit avecques m’amie derriere moi, et qe je avroie espoir 
de desfaire et de desdire tot ce q’il aroit fet et dit, par sou- 
tilles paroles et couvertes.“ 


16. 

„Biau sire, je vous demande, quant li hons a merci, se il 
puet plus demander a amors?“ 

„Dame, oll; sens [etj volente [por] mantenir et savoir 
garder ce que amors li a donn6.“ 

17. 

„Biau sire, je vous demande, leq[ue]l valt miex a amors: 
ou sens ou celer?“ 

„Dame, sens.“ 

„Biau sire, por qoi?“ 

„Dame, por ce qe celer naist [de] sens; et (par sens) 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



74 


nulz') ne puet savoir celer, se il n’a la vertu de sens; et 
par sens est gouvernee volente, que paroit amors gouvernee 
par loialte.“ 

18. 

„Biau sire, je vous demande, se amors deüst ou peiist 
filier, ou iroit ele? u 

„Dame, eie iroit a Dieu, dont eie vient.“ 

19. 

„Biau sire, je vous demande, se amors a point de fin?“ 

„Dame, nannil.“ 

20 . 

„Biau sire, [je vous demande], laquelle amor est plus du- 
rant et plus aspre: ou celle de regart sanz dire, ou celle qi 
est dite de bouclie?“ 

„Dame, celle de regart sanz dire.“ 

21 . 

„Biau sire, je vous demande, dont amors vient?“ 

„Dame, de [cjuer.“ 

22 . 

„Biau sire, je vous demande, se beaute est de la vertu 
pour laquelle aime plus tost dame ou damoisele.“ 

[„Dame], oil; communalment por les desliz naturelz qe li 
cuers desire; car li sages aimmet por 2 ) sens et por bonte.“ 

23. 

„Biau sire, je vous demande, se li hons aime plus tost 
por 2 ) sens qe por biaut6?“ 

„Dame, biaute est la mendre vertu, et si est plus desiree 
et por laquelle li plusors (sont plus) plus tost sont espris; 

*) Hs. ne nulz. 

*) Hs. durchstrichenes p. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


75 


mes li sages qui tendent a konnor, aiment aneoys por sens et 
por pl&isant maintenir que por biaut6.“ 


24. 

„Biau sire, je vous demande, leq[ue]l ameriez vous miex: 
on qe vostre amie fust bele et pou senee, ou qu’ele fust laide 
et bien senee?“ 

„Dame, je aroie plus chier qu’elle fust laide et sage; et 
non por quant (se) me pleroit eie miex belle qe laide: car 
noble chose est de biaut6, quant [on] *) est paie de sens. 

25. 

„Biau sire, [je] vous demande, se uns lions apergoit que 
la ferne qe il aime soit acostumee de fere plesans regars a 
lui, a il espoir q’elle ait bone volente?“ 

„Dame, oil, se il la voit perseverer en regardant ainssi; 
car amoreux regars [a]voient toz jors amoreuse volente.“ 

Ici fenist les voulleurs d’amors. 


€ = Paris, Bib. Nat. 1130. 

I. 

[fol. 142 c.] 

Ce sont aucunes demandes en amours. 

La dame parle: 

1 . 

[142 d] „Beau sire, je vous demans lequel vous amerez 

mielx: ou oyr dire moult de bien de vostre amie, et vous y 

trouviesses mal, ou que vous oissies dire mal et vous y trou- 
vesses bien?“ 

„Dame, je ameroye plus chier que j’en oysse bien dire et 

je y trouvasse mal.“ 

_ _ • 

•) Hs. ou. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



76 


„Raison pour quoy?“ 

„Pour ce que je ne pourroye estre avancie la ou le los 
ma dame soit amenrie, et pour chose que je sente en eile je 
ne perdray pas l’espoir advenir a l’amour d eile.“ 

2 . 

„Beaulx sire, s’il estoit ainsi que vostre amie vous e[ü]st 
octroye X besirs, et jamaiz ne dussies plus avoir, je vous 
demans, se vous lez prendrez tous dix a ung cop, ou vous 
atandrez longuement?“ 

„Dame, je ne lez prandroye mie tous; ain<;ois en demo- 
reroit tous jours deux.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 

„Pour ce que l’en ne doit pas despandre tous les biens 
que ung puet [avoir] a ung cop, et se je avoye pris de tout 
lez X baisiers, monlt devroye a ma dame, car j’auroye des- 
pendu tous les parfais biens que eile m’aroit donne [143 a] 
et octroyä par la grace d'amours, ne aussi pour l ) jamaiz ne 
lez pourroye recouvrer.“ 

3. 

„Beaul sire, se vous esties en ung seul lieu secreit 
avecques vostre amie, lequel ameriez vous plus chier: ou que 
vous allessies vers eile et lors vous la baississies une foiz 1 ) 
sans plus par son gre, ou qu’elle venist devers vous, lez bras 
tenduz, pour acouler et baiser, maiz ain^ois qu’elle y peüt 
estre venue pour a[u]cung survenant l’en convenist retraire?“ 

„Dame, je ameroye mieulx qu’elle venist vers moy, lez 
bras tendus.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 

„Pour ce que C fois me donroit plus ce qu’elle feroit de 
sa propre voulente, que quanque je pourroye fere; [car nul 

•) Ha. pou. 

*) Ha. foz. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



77 


ne puet si bien joye ferej sentir que celle dont on desire 
a jouyr; et ansi le doit on croyre fermement, se m’est 
ad vis.“ 

4. 

„Beaul sire, il est ainsi que il sont deux amoureux qui 1 ) 
ayment deux damoyssellez dont Tun parle toutes les foiz qu’il 
veut a sa dame, maiz eile luy dit tousjours que eile ne l’ayme 
point. L’autre ne puet parier a celle qu’il eyme, ains est 
fermee dans une tour et ne la [puet] voir fors une foiz seule- 
ment le X jour [143 b] on le moy par une fenestre et la 
saluer tant seulement, et bien est certain que eile l’ayme 
tant que dame puet amer son amy. Sire, je vous demans, le- 
quel de ces deux amoureux doit estre plus conforte d’amours 
et lequel se doit plus esjoir ou douloir?“ 

„Dame, celluy qui ne puet parier a s’amie et est certain 
d’estre amez, pour ce qu’il 2 ) a tout ce que puet demander 
amours, ce est mercy, et il l’a, quant il est am6 d’elle; et sil 
qui 1 ) parle (r) a s’amie [sans] 3 ) nul confort trouver (maiz) 
frit 4 ) et art de l’amoureux feu qui 1 ) le sursprent pour 
1’aprochier, si luy voulcist mieulx que se traist 5 ) en ariere, 
car certains est qu’il pert sa paine.“ 

5. 

„Beaul sire, ilz sont deux seurs, pareilles d’une beaulte 
et d'un sens; vous amez l’une tant que l’en puet amer ferne 
et eile ne vous ayme point; [et l’autre vous ayme et vous ne 
l’aymez point], et l’une seit la voulent6 de l’autre, et vous 
mesmez s^avez les deux voulentes. Ore avient ainsi come 


*) Hs. que. 

*) Hs. quelle. 
# ) Hs. est de. 

4 ) Hs. fait. 

5 ) Hs. traistt. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN “* 




78 


elles sont en une ayeve avec vous, et convient par force que 
vous en voutes en la reviere. Je vous demans, a quelle 
voutries vous dans l’ayve? Sire, dictes verite, [par la] foy 
que deves au dieu d’amours.“ 

[143 c] „Dame, [a] celle qui 1 ) m’amera et je n’ameray 
point.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 

„Pour ce [que] je ne seroye mie loyal amis, et pour ce 
pourroit[on] fier de moy, [se je ne voutre a] celle que mon 
euer ameroit tant; ce ne porroit advenir, car je seroye [mau- 
vaiz], 2 ) et je avroye espoir que pour sa 3 ) liaulte eile m’ame- 
roit on temps ad venir.“ 

6 . 

„Beaul sire, je vous demans, le quel vous ameries mieulx: 
ou que vostre amie mourist, ou qu’elle se mariast a autre 
que vous?“ 

„Dame, je ameroye plus chier qu’elle se mariast.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Pour ce que je la pourroye aucune foiz voir et come 
qu’elle fust mariee, ne layroye je pour ce amer, ne ja n’en 
perdroye pour ce mon espoir.“ 

7. 

„Beaul sire, je vous demans, si vous avies ung loyal 
compaignon qui bien vous amast et vous aussi luy, lequel 
auries vous plus chier: ou que il espousast votre dame a 
ferne, ou que vous preniciez la sienne?“ 

„[Dame,] je ameroye plus chier prendre la sienne.“ 

„Raison, pour quoy?“ 

„Quar come que je eiisse sa dame espousee, ja pour ce 


') Ha. que. 

*) Ha. maimaiz. 
•) Hs. sen. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT „ 
" ■"-*' J -LJR’BANA-CHÄM P A fü TT^ ~ 



79 


ne layroye 1 ) oncques la mienne, ains l’ameroye en joissant 
de la sienne, [143 d] et si auroye espoir de venir a l’amour 
de la mienne, et ansi pourroye jouir de deux.“ 

8 . 

„Beaul sire, je vous demans, laquelle amour vault mieulx: 
on celle qui 2 ) loingtemps est desiree, ou celle qui 2 ) octroyee 
est de legier.“ 

„Dame, celle qui desiree est longuement.“ 

„Beaul sire, por quoy?“ 

„Pour ce quar, quant plus est desiree la chose, plus 
plaist et plus y trove en joye et doulceur quant on l’a et 
(l)on moultiplie celle amour en tous parfaiz biens.“ 

9. 

„Beaul sire, je vous demans, ou il a plus grant sens: ou 
a garder amour et mercy quant on l’a acquise, ou querre 
amour et mercy?“ 

„Dame, il a plus grant sens et plus grant Science a 
garder sa [parfaitte] 3 ) honneur et joye qui la puet avoir.“ 

10 . 

„Beaul sire, je vous demans, qui sont les troix choses 
pour quoy l’en garde mieulx amours et mercy?“ 

„Dame, c’est liaulte, sens et bien celler.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 

„Dame, saichiez que pour sens est amour acquise, mainte- 
nue par liaulte, couverte et gardee dez mesdisanz [144 a] 
envieux par bien celer.“ 

11 . 

„Beaul sire, je vous demans, qui sont les deux choses 
qui plus confortent en amours ung amant?“ 

‘) Hs. lauroye. 

*) Hs. que. 

*) parfaitte unleserlich. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



80 


„Dame, espoir et Souvenir.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 

„Dame, car bon espoir de venir a son desir savoureux 
luy arouse le euer a son desir de plaisanee et en pensant 
(luv) luy est advis qu’il voit le gent corps sa dame par la 
vertu de savorer espoir et Souvenir.“ 

12 . 

„Beaul sire, je vous demans, les quelles deux choses font 
plus de mal a fin amant?“ 

„Dame, desirs, peur.“ 

„Rayson, comment?“ 

„Dame, car desir le cuert si asprement seüre qu’il ne 
puet nullement durer, ne peur ne lu} r layse descouvrir ne 
dire son estat a sa dame, par la doubte dez envieux mes- 
disanz et pour la cremeur d’estre escondis ou de mes[plairej.“ ‘) 

13. 

„Beaul sire, je vous demans, se fin amoureux doit laisser 
a amer pour mesdisans ne pour escondire?“ 

„Dame, nennil.“ 

„Et quoy doit il doneques fere?“ 

„II doit sousfrir ou contredire saigement, et tousjours 
prier merey a sa dame, et doit mettre toute s’entente a fere 
tant qu’il puisse en aucune maniere plaire a eile.“ 

14. 

[144 bj „Beaul sire, je vous demans, lequel amant vaulx 
mieulx en amours: ou le hastiz et ardis, ou le soufrant couart 
et dobtant“ 

[„Dame, le soufrant couart et dobtant“] 1 ) 

„Rayson, pour quoy?“ 

*) Hs. mtsparler. 

*) Die ausgelassene Antwort ist nach A, I, 23. B, II, 14 ergänzt. 


Digitized by 





Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
- ~-URBAIWr€HAMBAlGN- 



81 


„Pour ce que [hastive] *) voulente ne ardeur n’ont mestier 
mie en amours, maiz [attampree] i ) volente, coardise et crainte 
y affierent, pour garder l’onneur et le pris de sa dame, car 
loyal amy se doit tousjours dobter de mesdire et de mesparler 
et especielment de fere ou dire chose dont l’onneur sa dame 
soit ou pouist estre aneantee.“ 


15. 

„Beaul sire, je vous demans et prie, par la force du jeu, 
[oup) nulz ne nulle ne doit mesprandre, que me dictes verite: 
s’il estoit ainsi que ung homme amast vostre amie et vous 
le sceüssez bien, ou cuidasses s^avoir, lequel ameriez vous 
plus chier: ou que vous a l’entree d’une mayson l’encontressez 
qu’il en deüst yssir, et vous y deüsses entrer, ou vous en 
yssices et il y entrast?“ 

„Dame, je ameroye mieulx que il en yssist et je entrasse.“ 

„Rayson, pour quoy ?“ 

„Que je ne pourroye estre liez [144 c] ne a paiz de mon 
euer, s’il estoit demoure(e) avecques ma dame, et je n’y fusse, 
et se j’estoie demore, et il s’en fut ale, je auroye espoir [de] 
defere tout ce qu’il avroit dit et fait par saultines et cointes 
parolles.“ 

16. 

„Beaul sire, je vous demans: il est ainsi qu’ilz sont deux 
amans dez queulx l’un commence orendroit a amer et l’autre 
de l’amour de sa dame joist, lequel doit estre plus liez et 
joyeux ?“ 

„Dame, celluy qui nouvellement commence a amer.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 


0 Die Stelle ist völlig unleserlich. 
*) [attampree] unleserlich. 

3 ) Hs. en. 

Klein, Die alifranzöaitohtn Muinefragcn. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
- 4JRBANA^H£M f¥\ION - 



82 


„Car quant l’arbre e[s]t vert et fleurist, 1 ) il est en sa 
grande biaulte, et ainsi que J ) le fruyt est muir et ceilly, il a 
tout son meilleur temps passe et perdu toute cointise et ver- 
dure, et tont ainsi celluy qui a joy de ses amours [il a perdu] 
le deduit, le glay et la doulceur d’espoir et de [souvenir] 3 ) et 
especialement la doulceur des hault parfaiz biens qui naisient 
des fine[s] amours, en esperant le gracieux ottroy 4 ) de mercy 
qui le tient gay et joieux.“ 


17. 

„Beaux sire, je vous demans, quant estes plus enflanbes 
et confortes de l’amours vostre dame: en eile regardant, ou 
pensant en eile?“ 

„Dame, je suis plus conforte, espris et enflambe de s’amour 
en penssant [144 d] que en regardant.“ 

„Cause, pour quoy?“ 

„Pour ce que ainsi tout que je la vois, je suis si transis 
en l’amour (que je suis), que je demeure tout vis et esbaudis 
du regardant et quant je suis bien ententif de penser par- 
feitement a eile, il m’est advis en pensant que je voy devant 
moy son gracieux gant corps, si que le doulx penser a eile 
est tout mon deduit et mon confort; ainsi me va d’amours et 
d’amer et employe mon temps ainsi doulcement.“ 

18. 

„Beaul sire, je vous demans: qui est grant biens d’amours?“ 

„Dame, doulce mercy, florie de joie, paree de grace, illu- 
minante 5 ) de plaisance et couverte d’onneur.“ 

•) Hs. fleurs. 

*) Hs. qui. 

s ) [soMvcnj'r] für unverständliches saveur. 

4 ) Hs. attroy. 

& ) Hs. illmante. 


Digitized by 


Google 




Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
UR8ANA-CUAMPA1SN .>- 



83 


19. 

„Beaul sire, je vous demans, quant ung amant a mercy, 
si puet plus demander [a] amours?“ 

„Dame, oy.“ 

„Beaul sire, et quoy ?“ 

„Dame, sens et voulente de maintenir et savoir garder 
si parfait honneur et le grant bien que amours luy a voulu 
[donner]. 1 )“ 

20 . 

„Beaul sire, je vous demans, que vault mieulx en amours: 
sens ou celler?“ 

„Dame, sens.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 

„Pour ce que celler naist de sens; nul ne puet savoir 
celer sans vertu de sens qui [gouverne] 2 ) araour.“ 

21 . 

[145 a] „Beault sire, je vous demande, qui vault mieulx 
en amours: ou sens ou liaultS?“ 

„Dame, sens.“ 

„Beaul sire, por quoy?“ 

„Dame, car leaulte vient de foy qui est la clef de toutes 
ces vertus et de liaulte naist sens, et par sens est engendree 
voulente, qui apparoir fait amour [gouverneep) de leaulte.“ 

22 . 

„Beaul sire, je vous demans, se dame se doit plus es- 
joyr pour beaulte que pour sens?“ 

„Dame, eile se doit plus esjoyr pour sens que pour 
beaulte, et si sont moult de femmes qui 3 ) ameroyent mieulx 
[a estre] bellez que saiges.“ 

*) Hs. damer. 

*) Schwer lesbare Stellen. 

*) Hs. que. 

6 * 


Digitized by 




Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN- 



84 


23. 

„Beaul sire, je vous demans, si l'amour qui commence 
par beaulte dure plus que celle qui commence par sens?“ 

„Dame, celle qui est commencß par sens est plus durant, 
et c’est rayson, car sens dure plus que beaulte.“ 

24. 

„Beaul sire, je vous demans, lequel vault mieulx et [le- 
quelj vous ameriez plus cbier: ou que vostre dame fust belle 
et pas senee, ou qu’elle fust laide et saige?“ 

„Dame, je ameroye mieulx qu’elle fust laide et saige, non 
obstant (prelle me pleroit mieulx belle que laide, car noble 
chose est beaulte et plus, quant eile est paree de sens.“ 

25. 

„Beaul sire, je vous demans, se ung liomme puet apper- 
sevoir que la femme qu’il (l)ayme [145 b] soit acoustumee de 
fere [ajmoureux regard, a il espoir qn’felle] 1 ) a bonne voulente 
vers luy [et] se fiera il en son regard taut qu’il luy doie des- 
covrir 1 ) toute sa voulente?“ 

„Dame, oy, si [eile] 3 ) avoit ades perseveree en regars 
ainsi, car amoureux regard, continuez tousjours, viengnent 
d’amoureuse voulente.“ 

26. 

[Beaul sire], 4 ) je vous demans et prie, par la force du 
jeu, que vous me dictes verite: le amant qui est geleux de 
s’amie, lui doit il dire ne nommer la personne dont la gelozie 
naist, ne la dame ausi a son amy?“ 

„Dame, nennuy.“ 

„Pour quoy?“ 

’) Hs. quil. 

*) Hs. descovere. 

*) Hs. sil. 

*) Hs. Dame, was sich ans der Antwort sofort als falsch ergibt. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
“ U RBANÄ-'CH AMPA16N—- 



85 


„Pour ce que celluy ou celle [pourroit estre geleux sans 
cause de gelozie que se il ou eile le] disoit et sceüst a cause 
ou sans cause, il ou eile pourroit bien mettre en voye de 
pencer a celluy ou a celle dont il ou eile [s’en]') moquiroit 
si que c’est sottie de dire et Souvenir ne nommer la personne 
dont eile vient. Je ne scay nul autre foleur ne sottie en 
gelozie.“ 

27. 

„Beaul sire, je vous demans, quant ung amant scet la 
bonte et la valleur de s’amie, pour quoy est il geleux?“ 

„Dame, pour ce qu'il se doubte que anvieus gens ne facent 
ou dient chose, [145 c] pour quoy il puisse estre eslongnes 
de s’amour, et qu’elle ne soit esprise en aucune maniere amer 
ung autre que luy, car femme de sa nature croit de legier 
et especialement [ 06 ]’) qui torne a louauge de luy, si que 
per aucuns flateurs est aucune foiz amy eslongnes d’amie, et 
souvent avient ainsi.“ 


n. 

Comme l’amant[a]a demander a sa dame. 

1 . 

„Dame, je vous demans et prie, par la force du jeu et 
du reaulme d’amours, que vous me dictes verite: si les femmes 
sont aussi geleuses come les hommes?“ 

„Beaul sire, je croy que oy, et plus legierement doivent 
estre geleuses selon ce qu'il me sanble, et verite est si come 
j’ay espoir.“ 

2 . 

„Dame, je vous demans, pour quoy la femme doit estre 
plus toust jeleuse que l’omme?“ 

') [s'cn] eingesetzt für unverständliches le. 

*) Hs. celle. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



86 


„Beaul sire, pour ce [que] l’omme en voit [tant] dunes 
et d’autres et a poiues se puet son euer tenir qu’il ne varie 
et que ne prie pluseurs d’famours]. 1 )“ 

3. 

„Dame, je vous demande, se la zelozie de la femme dure 
[145 d] plus que celle de l’omme?“ 

„Beaul sire, (je croy) je croy que celle de l’omme est 
plus durant que celle de la femme, entant que l’omme est 
plus vertueux que eile.“ 

4. 

„Dame, je vous demans, a qui gelozie griefe plus?“ 

„A la femme.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 

„Pour ce que la femme est de plus tandre complecion 
que l'omme, si que sa voulente ne doit estre si durant que 
celle de l’omme, et de tant quelle dure moins, le sens d’elle 
est plus fort, ainsy lui est (t)elle plus griefe.“ 

5. 

„Dame, je vous demande, s'il estoit ansi que ung homme 
ou une femme commen<;ast a amer en l'eaige de XV ans et 
amast jusques a l'eage de L ans et adoneques laisast a amer, 
et ung [ou] 2 ) une femme commen^assent a amer en l’eage de 
L ans et amessent jusques a la fin: je vous demans, lez qui- 
eulx feroient mieulx leur devoir envers amours et lez queulx 
soient plus vrays ainans?“ 

„Beaul sire, celluy qui commenceroit a L ans a amer 
et ameroit jusques a la mort.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 

„Pour ce que eil 3 ) n’ama oneques de vraye et parfaite 

') Hä. dames. 

*) Jom] eingesetzt für widersinniges ct. 

J ) Hs. sil. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
-URBANA-CHAMPAIGN— - 



87 


amour qui se repentist d’amer, et s’il avoit monstre si grant 
sanblant d’amer que oncques fist nul [146 a] horame et il 
laisast l’amer et il se repentist en nul temps, tous ses bien- 
fais devroient estre compris por neant; et greigneur gueredon 
devroit avoir [celluy qui commenceroit a amer] a L ans et 
adoncques morist dans le tiers jour, il soit plus vray amaut 
que celluy qui avroit ame jusques a L ans.“ 

6 . 

„Dame, je vous demans, se je avoye une femme que je 
amasse bien, je vous demans, se je devroye avoir plus cbier 
qu’elle amast avecques moy ung autre de vraye amour et je 
fusse certain qu’elle ne se mefeist [en] 1 ) nulle maniere ne ja 
ne deiisse meffaire et fust humble et debonaire envers moy, 
ou qu’elle n’amast nul autre que moy et fust rioteuse?“ 

„Beaul sire, vous devriez rnieulx amer qu’elle amast, pour 
ce qu’elle en soit plus joyeuse, et si auroit grant desir de 
vous servir a gr6, et si s’en tiendroit plus [honestement] 2 ) de 
euer et de corps et mieulx pourries fere vostre voulente.“ 

7. 

„Dame, il est une dameyselle que deux honimes requerent 
d’amer nuyt et jour. Or advient qu’elle doit aller deliors 
la ville.“ 3 ) 

8 . 

„Dame, je vous demande, comment amant puet avoir 
grace de s’amie?“ 

[146 b] „Beaul sire, pour estre loyal, certain, secreit, 
franc, 4 ) simple et actremp6, et toutes ces vertus doit loj ? al 
amy avoir.“ 

*) Hs. et. 

*) Hs. hontcusement. 

*) Die Frage ist nicht vollständig. 

') Hs. frant. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



88 


9. 

„Dame, il est ung homme qui a belle amie, maiz il l’a 
eslongnee et (c)est estrange d'elle pour loing temps, qui ne 
luy a monstre nul sanblant d’amours, et advient qu’il la veult 
amer de rechief et la veul[t] requerir d’amours et quant eile 
le voit, si luy monstre sanblant de [h]air, pour ce qu’elle en 
a pris amer ung autre pour despit a deffaulte de luy: je vous 
demans, que doit il fere, ou de la plus avant amer, ou d’elle 
du tout delaisser?“ 

„Beaul sire, il ne la doit point laisser, ains luy doit 
offrir euer et corps et luy dire que ce qui l’avoit [eslongnej ■) 
ce fut [folour] 1 ) et qu’il s’en repprend; si luy prie et supplie 
qu’elle luy veille pardonner ce meffait, et ainssi pourra eile 
avoir pitie de luy et l’amera.“ 


10 . 

„Dame, je vous demans, lequel vault mieulx a(f)fin amy 
pour luy fere valoir et pour vivre a [moins] 1 ) de bataille et 
d’ennuy: ou qu’il faille [a] avoir et recevoir la joye de s’amie 
et a s’amour pour [146 cj doubte d’estre apperceüx, ou qu’il 
en joisse et pluseurs s'en apperceüssent, si qu’elle en fust 
blasmee et aneantee de son honneur et de son [bonheur]?“ ? ) 

„Beaul sire, selon mon avis, il vault mieulx qu’il faille.“ 

„Rayson, pour quoy?“ 

„Pour ce que celluy n’est mie vray amant qui tend a 
avoir l’amour de sa dame en maniere qu’elle en soit ou pust 
estre blasmee ne enpiree de son honneur, et qu’il vault mieulx 
souffrir et endurer, si come me samble.“ 


*) [eston/pic] Die Stelle ist unleserlich; ebenso [folour ] für felour. 
Faläographisch wäre auch ein felonie heraus zu lesen. Beides gibt gleich 
guten Sinn. 

*) Hs. amors. 

5 ) l&onAcur] für unverständliches bonhonneur. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
- URBANA-GHAMPAIGN- - 



89 


11 . 

„Dame, je vous dernans, lequel ameriez vous plus: ou 
avoir ou Science?“ 

„Beaul sire, je ameroye mieulx a savoir.“ 

„Pour quoy?“ 

„Pour ce que se je estoie garnie de savoir, je auroie 
en[core] asses avoir.“ 


12 . 

„Dame, je vous prie et requier, par la force du jeu et 
foy, que vous deves au Roy qui ne ment, que vous me veilles 
dire, quelle est la meilleur taclie ou vertu et la plus belle 
que vray amoureux puisse avoir et qui ■) mieulx doit plaire 
a s’amie?“ 

„Beaul sire, qu’il soit en tous faiz cortois, simple et 
celans.“ 

13. 

[146 d] „Dame, je vous dernans, se prouesse et hardement 
esmuent point euer de femme a amer?“ 

„Beaul sire, oy; que femme de sa nature desire tousjours 
que celluy qu’elle entent [aj amer, soit hardis et preux.“ 

„Dame, pour quoy?“ 

„Pour ce qu’elle en soit plus honnoree, plus crainte et 
mieulx prisee, et ce desire euer de femme.“ 

Explicit. 


*) Hs. que. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



1 ) = Oxford, ßodleiana Douee 30$. 

Diplomatischer Abdruck (nach Steffens). 

1 . 

Sire li queilz ait plus grant ioie . ou eil qui bien aimme . 
ou eil qui seit qui est bien aimeis. li Premiers. 


2 . 

Sire se uos amies bien per amors. lou queil aueries uous 
plus chier ou uostre amie seust tout uostre euer ou uos seussies 
tot lou sien . li preraier. 


3. 

Sire se uos amies bien par amors lou queil aueries uos 
plus chier . ou uostre amie fut ialouse de uos . ou uos fuxies 
ialous de lei. li dairiens. 


4. 

Biaus sire II dames sont dun sant dune biauteit dune 
ualor . lune aimme et ci est amee . et lautre nait point damor . 
nonkes namait an sauie . ou ait il plus belle maistrie . ou 
kerre celle qui bien aimme et ait ami . ou lautre qui onkes 
ne sot onkes amer . li premiers. 

5. 

Sire li quelz ualt pis a fins amin . ou de sa mie estre 
iallous atort . sait an euer renable samblant ou il creut a 
desamblant a tous a cuel ait poure conpaignie . et si soit 
tous quite da sa ialousie . li premiers. 

6 . 

Biaus sire uos ameriez belle et saige et bien vaillant . 
et un autre lamerait autretant con uos fereis . liqueilz serait 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



D = Oxford, Bodleiana Donce 308. 


1 . 

[195 c] „Sire, li queilz ait plus grant joie: ou eil qui bien 
aimme, ou eil qui seit qu’i[l] est bien aimeis?“ 

„Li premiers.“ 


2 . 

„Sire, se vous amies bien per amors, lou queil averies 
vous plus chier: ou vostre amie seüst tout vostre euer, ou 
vos seiissies tot lou sien?“ 

„Lou premier.“ 



„Sire, se vos amies bien par amors, lou queil averies vos 
plus chier: ou vostre amie fut jalouse de vos, ou vos fussies 
jalous de lei?“ 


n 


Lou dairien.“ 


4. 

„Biaus sire, II dames sont d’un sant, d’une biauteit, d’une 

valor; l’une aimme et ei est amee, et l’autre n’ait point d’amor, 

nonkes n'amait an sa vie: ou ait il plus belle maistrie, ou 

kerre celle qui bien aimme et ait ami, ou l’autre qui onkes 

ne sot amer ?“ T . . u 

„Li premier.“ 

5. 

„Sire, li quelz valt pis a fins amin: ou de s’amie estre 
jallous a tort, s’ait [bei] acueil [et] renable samblant, ou il 
[truist] ades [s]amblant [an tort], cruel [respont et] ait povre 
conpaignie et si soit tous quites de sa jalousie?“ 

„Lou premier.“ 

6 . 

„Biaus sire, vos ameriez [dame] belle et saige et bien 
vaillant, (195 d) et un autre l’amerait autretant con vos fereis; 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



92 


muelz uostre greit . on isoiez faillans . ancor sans nuns re- 
courier. 011 chascuns de uous an ait son desirier. li premiers. 


7. 

Sire se uos aniies bien per amors li queilz uos donroit 
plus de solais . on li racorder de uostre amie li desduit ou 
an cest point . ke uostre uolanteit an preissies . li premiers. 


8 . 

Biaus dous sire une darne est amee . bien par amors et 
si aimme bien ausi. Or est ansi lor amor atornee ke il 
couigne per force son amin . quil praigne une autre feine ke 
samie . ou uoit an poille a ceste creuxerie . et de ces II ait 
samie. Lou queil li consilliez uos muez a panre . li dairiens. 


9. 

Sire lou queil aueriez uos plus chier. ou tres grant plan- 
teit damie . ou esperance iolie ou poc de desdut auoir . uos 
lou douez bien sauoir . li dairiens. 


10 . 

Sire li queilz saquite mues an uers amours . ou eil qui 
an comancet a amer au chief de XVI ans et aimmet tant 
kil ait L ans ou eil qui an comancet a amer au chief de 
L ans . et aimme iusca la fin . li dairiens. 

11 . 

Biaus sire ie uous part II ieus . lou queil uos panriez . 
de dames series ameis et de pucelles hais . ou uos series fins 
amins an pucelles et priueis. et de dames eschiueis. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMEAlGhL 



93 


lou queil serait muelz [a] vostre greit: ou i soiez faillans ancor 
sans nuns reeovrier, ou chascuns de vous an ait son desirier?“ 

„Lou premier.“ 

7. 

„Sire, se vos amies bien per amors, lou queil vos donroit 
plus de solais: ou racorder de vostre amie li desduit, ou [estre] 
an cest point ke vostre volanteit an pre'issies?“ 

„Lou premier.“ 

8 . 

„Biaus dous sire, une dame est amee bien par amors et 
si aimme bien ausi. Or est [a ce] lor amor atornee ke il co- 
vigne per force son amin qu’il praigne une autre ferne ke 
s’amie, ou [qu’il] voi[s]t an Poille a ceste creusserie; et de ces 
II ait s’amie [l’un]. Lou queil li consilliez vos muez a panre?“ 

„Lou dairien.“ 

9. 

„Sire, lou queil averiez vos plus cliier: ou tres grant 
plantcit d’amie, ou esperance jolie [aj poc de desduit avoir? 
Vos lou dovez bien savoir.“ 

„Lou dairien.“ 

10 . 

„Sire, li queilz s’aquite mues anvers amours: ou eil qui 
ancomancet a amer au chief de XVI ans et aimmet tant k’il 
ait L ans. ou eil qui ancomancet a amer au chief de L ans 
et aimmet jusc’a la fin?“ 

„Li dairiens.“ 

11 . 

„Biaus sire, je vous (196 a) part II jeus, lou queil vos 
panriez: de dames series ameis et de pucelles ha'is, ou vos 
series fins amins as pucelles et priveis et eschiveis de dames?“ 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
_ URBANA=CHAIVLEAIGN_ 



94 


12 . 

# 

Biaus sire dite moi lou plus grant hardement damors . 
li proiers. 


13. 

Biaus sire dite moi lou plus grant sant qui soit an 
amors ie respont li cellers. 


14. 

Biaus sire ie uos demant. la plus grant bonteit. et la 
plus grant cortoisie. ke uostre amie uos puet faire . cest de 
ceu keile celle ceu ke uous li direis. 

15. 

Sire ke fait mues a prixier. auos an iert li ieus pertis . 
de II amans ke sans trichier ont amor lor euer assis. li uns 
airame par teil deuis . kil ait tot son uoloir antier. li autre 
naimme fors que lou donoier et cest toz fis ke son boin li 
lairoit faire samie la debounaire . mais por samor se uuelt 
gardeir. li dairiens. 


16. 

Sire II ieus uos uoi partant . dites moi si uos ait deis 
de uos dames ioreis partant. mais autre larait deuant aut a 
son uoloir. lou queil ameis uos mues. ou ke de uous se uoit 
pertant. ou que apres autres laieis . li Premiers. 


17. 

Biaus sire per amistier me dites uoir. et ne me celler 
mies . se uostre amie auoit teil uolanteit. keile deist a uous par 
cortoisie . biaus sire uos aueries toutes uos uolanteis de mon 
cors dedans demain ausoir ou anuit se panre lou uoleis. mais 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



95 


12 . 

„Biaus sire, dites moi lou plus grant hardement d’amors.“ 

„Li proiers.“ 



„Biaus sire, dites moi lou plus grant sant qui soit an 
amors.“ 


„Je respont, li cellers.“ 


14. 

„Biaus sire, je vos demant la plus grant bonteit et la 
plus grant cortoisie ke vostre amie vos puet faire.“ 

„C’est de ceu, k’elle celle ceu ke vous li direis.“ 

15. 

„Sire, ki fait mues a prissier — a vos an iert li jeus 
partis — de II amans ki sans trichier ont [an] amor lor euer 
assis; li uns aimme par teil devis k’il ait tot son voloir antier; 
li autre n’aimme fors que lou donoier et c’est toz fis ke son 
boin li lairoit faire s’amie la debounaire, mais por s’[onnor] 
se vuelt gardeir?“ 

„Li dairiens.“ 


16. 

„Sire, II jeus vos voi partant: dites moi, si vos ait deis[t] 
de vos[tre] dame avreis [talant], mais autre l’arait devant 
eüt a son voloir: lou queil ameis vos mues, ou ke de vous 
[eile] se voist partant, ou que apres autres l’aieis?“ 

„Lou premier.“ 

17. 

„Biaus sire, per amisti6 me dites voir et ne me celles 
mie, se vostre (196 b) amie avoit teil volanteit k’elle deist a 
vous par cortoisie: Biaus sire, vos averies toutes vos volanteis 
de mon cors dedans demain au soir ou anuit, se panre lou 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



96 


saichies bien ianiais plus nen areis . ie uos (lemant se nos 
atanderiez iusca demain ou se uos lou panries. li dairien. 


18. 

Sire ki sont li mesaige dainours. li oil. 


19. 

Respondeis a ma demande biaz sire ie uous an pri. iains 
camours lou me comande et on maimmet . or soit ansi ke 
I autres ait mamie prieit. dauoir son amor. mais point ne li 
ait otroieit. ains li uee amor bien et deffent. lou keil fait 
eile mues auostre essiant ou de celler ceu ke eil la requiert 
ou tote la ueriteit mandie. li dairiens. 


20 . 

Biaus sire dite moi uoir. lou queil cudies uos san faille 
ke mues uaille por amin faire uolloir. ou uiure a moins de 
bataille . et qui faille a sai ioie reseuoir. por paor de per- 
ceuoir . ou kil faice en esperance . dont samie ait mes estance . 
li premiers. 


21 . 

Biaus sire vesci III dames ke uos aimme tant keile 
naimme tant riens. il auient ke totes m meteis ior an une 
nuit a gesir auoc. chascune ausi com au tier de la nuit. et 
uos de perteis de cliascune per boin greit. et aivient chose 
keile sont londemain an I osteil ansamble . uos passeis par 
anqui deuant . et uos an bateis leans . chascune est lie de 
uostre uenue et dit li une a lautre par la meire deu iain 
trop ces ualet. en on deu dit la tierce ancor lain ie muez. 
or sachons dit lune la keile il aimme mues de nos III. elles 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



97 


voleis; mais saichies bien, jamais plus n’en areis. Je vos 
demant, se vos atanderiez jusc’a demain, ou se vos lou panries?“ 

„Lou dairien.“ 

18. 

„Sire, ki sont li mesaigefr] d’amours?“ 

„Li oil.“ 

19. 

„Respondeis a ma demande, biaz sire, je vous an pri: j’ain, 
c’amours lou me comande, et on m’aimmet; or soit ansi ke I 
autres ait m’amie prieit d’avoir son amor, mais [eile] point 
ne li ait otroieit; ainsi li vee amor bien et deffent. Lou keil 
fait eile mues a vostre essiant: ou de celler ceu ke eil la 
requiert, ou [qu’elle] tote la veriteit m'an die?“ 

„Lou dairien.“ 

20 . 

„Biaus sire, dites moi, lou queil cudies vos sans faille ke 
mues vaille por amin faire volloir [et] vivre a moins de ba- 
taille: [ou] qu’il faille a sai joie resevoir por paor de perce- 
voir ou k'il [joie en persevance] dont s’amie ait mesestance ?“ 

„Lou premier.“ 

21 . 

„Biaus sire, vesci III dames ki vos aimme[nt] tant qu’elles 
n’aimmefnt] tant riens; il avient, ke totes III meteis [un] jor 
an une nuit (196 c) a gesir avoc chascune ausi com au tier[s] 
de la nuit; et vos departeis de chascune per boin greit. Et 
aivient chose, k’elles sont londemain an I osteil ansamble, vos 
passeis par anqui devant et vos anbateis leans. Chascune 
est lie de vostre venue et dit li une a l’autre: Par la raeire 
Deu, j’ain trop ce valet. En [n]on Deu, dit la tierce,.ancor 
l’ain je muez. Or sachons, dit l’une, la keile il aimme mues 

Klein. Die ultfranzüsieclieii Aliuncfragen. 7 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



98 

an uiennent a lui. et dit lune ualet fois ke uos deueis amors 
la queile a meis uos mues de nos III . comant responderait il 
per coi chascune cuide estre lamues amee. celle a cui iu ai 
anuit ieut. 


22 . 

Biaus sire vesci II dames dune biauteit dun samblant 
dun sant dune ualour . lune uos aimrae tant keile naimme 
tant riens . uos lamais tant ke uos nameis tant riens. elles 
sont an I iardin desous I pumier . uos i antreis et les ueeis 
deuant uous a la keile ireis nous ou a celei ki uos aimrae et 
uos la haeis . ou a celei ke uos araeis et eile uos heit. a celei 
cui iain. 


23. 

Sire se uos amies bien per amors II dames et lune fust 
ausi belle con lautre . si eussies de lune ioie. et de lautre 
niant. san alissies hors dou pais . et reuenissies lontans apres . 
ci les an contrissiez an II ansarable . de la keile seroit uos 
cuers plus esmeus. de celi dont ie nauroie mie ioit. 

24. 

Sire se uos amies bien per amors lou keil ameries uos 
mues . ou uos fuxies auoc uostre amie une nuit tote nuit sans 
baisier et sans escoler . ou uos fuxies an I uergier . tote ior lun 
deuant lautre . et descouvrissies uostre euer et uostre pancee 
ali . mais uos ne pories plus pres de II pies aprochier . li 
dairien. 

25. 

Sire lou keil aueries uos plus chier. ou bone nuit et mal 
repos ou malle nuit et boin repos. li dairiens. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


de nos III. Elles an viennent a lui et dit l’une: Valet, [par 
laj foi ke vos deveis [a] amors, la keile ameis vos mues de 
nos III? Comant responderait il, per coi chascune cuide 
estre la mues amee?“ 

„Celle a cui ju ai anuit jeüt.“ 

22 . 

„Biaus sire, vesci II dames d’une biauteit, d’un samblant, 
d'un sant, d’une valour. L’une vos aimme tant k’elle n’aimme 
tant riens [et vos la liaeis. Et l’autre vos kai't et] vos l’ameis 
tant ke vos n’ameis tant riens. Elles sont an I jardin desous 
I pumier; vos i antreis et les veeis devant vous. A la keile 
ireis vous, ou a celei ki vos aimme et vos la haeis, ou a celei 
ke vos ameis et eile vos heit?“ 

„A celei cui j’ain.“ 

23. 

„Sire, se vos amies bien per amors II dames, (196 d) et 
l’une fust ausi belle con l’autre, et si vos eüssies de l’une joie 
et de l’autre niant. [Or soit ansi que vos] s’an alissies hors 
dou pais et revenissies lontans apres. Ci les ancontrissiez II 
ansamble: de la keile seroit vos cuers plus esmeiis?“ 

„De celi dont je n’avroie mie joie.“ 


24. 

„Sire, se vos amies bien per amors, lou keil ameries vos 
mues: ou vos fussies avoc vostre amie une nuit, tote nuit 
sans baisier et sans escoler, ou vos fussies an I vergier, tote 
jor, Tun devant l’autre et descouvrissies vostre euer et vostre 
paucee a li, mais vos ne pories plus pres de II pies aprochier?“ 

„Lou dairien.“ 


25. 

„Sire, lou keil averies vos plus chier: ou bone nuit et 
mal repos, ou malle nuit et boin repos ?“ 

„Lou dairien.“ 

7 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



100 


26. 

Sire li queilz est plus liors damors . ou eil ke seit samie 
deseuoir. ou eil ke se fie tant an amors et an amie. keile 
lou seit deseuoir . li dairiens. 


27. 

Sire ie uos part ke uous soies li muedres chiuailliers . qui 
onkes fust . ne ke iamais doit estre et aueis los et pris de 
tote chiuaillerie . uos ne poeis auoir amor de dame fors ke dune 
soule . eile maint en I ckastel. eile uos mande ke uos i aleis . 
se uos ialeis uos neu issereis iamais. ie uous demans se uous 
i antereis . ou se uos demouries defors . li premiers. 

28. 

Sire eil auenoit quil uos couenist auoir uos uollanteis 
de uostre amie . lou queil aueries uos plus cliier . ou uos la 
tenissies an I uergier dune robe a or batue. ou keile ne fust 
nue antre uos bras. li dairiens. 

29. 

Sire se uostre amie estoit an I pairt dune esguillie de 
fil . et eile uos mandaist ke uos alissies parier a li . et uos 
ni puissies aleir ne perdesour ne par desous laguillie de fil . 
comant i iriez uous. ie descouzeroie lou fiL 

30. 

Sire se uostre amie demoureiuet une lue Ions desi et eile 
uos mandeiuet ke uos li portissies I chaipel de C. roses et a 
chascun ke uos anconterries uos li donries une rose . comant 
li porteries uous par coi ke li chapelet fut toz antiers . cant 
uos uanries lai. an reculons. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



101 


26. 

„Sire, li queilz est plus hors d’amors: ou eil ki seit 
s’amie desevoir, ou eil ki se fie tant an amors et an amie, 
k’elle lou seit desevoir?“ 

„Li dairiens.“ 

27. 

„Sire, je vos part, ke vous soies li niueldres chivailliers 
qui onkes fust ne ki jamais doit estre et aveis los et pris 
de tote chivaillerie; vos ne poeis avoir amor de dame fors 
ke d’une soule; eile maint en I chastel et eile vos mande, 
ke vos i aleis; se vos i aleis (197 a) vos n’en issereis jamais. 
Je vous demans, se vous i antereis, ou se vos demouries defors?“ 

„Lou premier.“ 

28. 

„Sire, c’il avenoit qu’il vos covenist avoir vos vollanteis 
de vostre amie, lou queil averies vos plus chier: ou vos la 
tenissies an I vergier d’une robe a or batue, ou k’elle fust nue 
antre vos bras?“ 

„Lou dairien.“ 

29. 

„Sire, se vostre amie estoit an I pairt d’une esguillie de 
fil et eile vos mandaist ke vos alissies parier a li et vos n’i 
puissies aleir ne perdesour ne pardesous l’aguillie de fil, 
comant i iriez vous?“ 

„Je descouzeroie lou fil.“ 

30. 

„Sire, se vostre amie demoureivet une lue Ions d’ici et 
eie vos mandeivet ke vos li portissies I chaipel de .C. roses 
et a chascun ke vos anconterries, vos li donries une rose, 
comant li porteries vous, par coi ke li chapelet fut toz 
antiers, cant vos vanries lai?“ 

„An reculant.“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



102 


E = London, West. Abbey. 

1. 

1 . 

[fol. 42] „Dame, je votis demande, se femmes sont aussi 
jalouses comme les hommes?“ 

„Sire, je croy bien qu’elles sont jalouses et plus tost que 
les hommes, pour ce que hommes [vont en pluiseurs lieux et 
voient tant d’unes et d autres, que a paine se pevent leurs 
cuers tenir qu’il ne varient et qu’il ne prient pluiseurs 
d’amours]. 

2 . 

% 

„Dame, je vous demande, se la jalousie grieve plus a 
rhomme que a la femme?“ 

„Sire, a la femme, pour ce [que la femme est de plus 
faible complecion que l’homme, si que sa volenti ne doit raie 
estre si durant; et de tant qu’elle dure maiits, la sent eile 
plus aspre, si lui est plus grieve]. 

3. 

„Dame, je vous demande, se un homrne ou une femme 
coramencerent a aimer [a XV ans et aiment jusques a l’eage 
de L ans; et un homrne ou une femme commencerent a aimer 
a L ans et aiment jusques a la fin de la vie: lequel feroit 
mielx son devoir envers amour?“ 

„Sire, ceux] qui airaeront jusques a la fin de la vie.“ 

4. 

„Dame, je vous demande, lequel amour est le plus durant: 
ou de Thomme ou de la femme?“ 

„Sire, celle de l’omme est plus durant par fois et par 
nature.“ 

5. 

„Dame, je vous demande, a qui [le soupir grieve plus: 
ou a l’homme, ou a la femme?“ 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



1 


103 


„Sire, a la femme] pour ce que la femme n’ose dire ne 
de s’amour sa voulentö ne sa pensee a homme ne a femme 
nullement.“ 

6 . 

„Dame, je vous demande, dont amoureux soupir viennent?“ 
„Sire, de doulces pensees, couvertes en plaisant desir 
[nourries en espoir de venirj a ce que les [cuers honourable- 
ment] desirent.“ 

7. 

„Dame, je vous demande, a qui sont plus [aspres] vou- 
lentes: a homme ou a femme?“ 

„Sire, a la femme, pour ce que lui a fait celer ses vou- 
lentes pour cause de la siene.“ 


II. 

8 . 

[fol. 46.] 

Comment la dame demande au sire [et parle en tel 
maniere comme cy apres s’ensuitj. 

1 . 

„Quelz sont les III. vertus que vray amant doit avoir? 
(et parle en tel maniere comme cy apres s’ensuit.)“ 

„Sire, pour ce qu’entre vous hommes estes et devez 
estre plus parfaittement fondez en vray sens de nature que 
entre nous femmes ne sommes que Dieu a formees de plus 
foible condicion- 

(Unvollständig.) 

F = Les Adevineaux Amoureux. (Teil 1.) 

L 

Pour par Chevaliers et escuiers entreteni [rj, dames et 
damoiselles en gracieuses deraandes et responses, et pour 
joyeusement deviser et passer le temps ensemble, affin aussi 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



104 


deviter oyeuse mere et nourrice de tous vices: J’ay tissu un 
petit livret, ou quel j’ay entrechangie pluiseurs honnestes de- 
mandes et responces que fist nagaires une damoiselle a un 
gentil Chevalier, sage et courtois, touchant le fait et niestier 
d’amours qui u’est pas pou de chose a mener et conduire, 
comme autresfois l’ay esprouve, et comme le font de present 
pluiseurs qui par aventure, se cestui livret avoient veü, ilz 
en seroient plus et mieulx usitez envers les dames a (2) 
respondre et aussi a demander ehoses honnestes et affreans a 
tout honneur. Et pareillement le Chevalier a son tour de- 
mande a la damoiselle pluiseurs demandes, touchant le fait 
des dames, auxquelles la damoiselle respond moult sagement 
et prudentement, comme il apperra ou proces de ce petit 
volume. Et pour ce que en commun proverbe se dit que en 
moult de parolles ne deffault vice, et aussy que esdittes de¬ 
mandes et responses y seront raises pluiseurs dictions et mos 
qui sembleront deshonnestes a aucunes par quoy ilz par 
aventure vouldront blamer cest euvre: Je leur prie qu’ilz 
aient regard au premier impositeur diceulx lequel n’en eüst. 
aucune honte de les ainsy nommer. Et aussy que toutes 
ehoses qui sont escriptes sont a nostre instruction et doctrine 
escriptes comme nous tesmoigne lappostre, pourquoi je supplie 
a tous les liseurs de ceste euvre et (3) specialement aux 
dames que desplaire ne leur vueille. Et s’aucune chose y a 
qui leur semble deshonneste et vergoingneuse: Tournent le 
fueillet en convertissant leur maltalent en risee joyeuse, de- 
laissant cest article a une autre qui par aventure comme 
bonne galoise le mettra en euvre et en fera son prouffit. 
Or me soit doneques pardonne, car ceste hardiesse m’a mis 
en corage le noble et gentil Chevalier seigneur de la Marche 
que Dieu gard, et ain^oires pour augmenter ce dit traitti6 si 
m’a de sa grace donne aucunes demandes et responses moult 
honnestes, dont je l’en remercie. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



105 


(4) Honneur aux Dames. 

1. La Damoiselle demande. 

„Sire Chevalier, puis que temps et loisir avons de deviser 
affin aussi pour mieulx et plus sagement gouverner et con- 
duire ma gentilesse en honneur, je vous supplie et requiers 
que me dites tout premierement qui est la cause pourquoy 
on aime. M 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, moult grant chose me demandez, mais a 
vostre correction et des plus sages et experimentez je treuve 
qu’ilz sont quatre manieres de desirs, des quelz les pour- 
snivans amour usent diversement. (5) Le premier des desirs 
est de grant pris; car on aime une dame ou damoiselle pour 
d eile aprendre et mieulx valoir, et pour le tresgrant bien et 
honneur qui est en celle et par ce acquerre honneur et pris. 
Le second desir, qui est honneste, est que on aime s’amie ou 
la damoiselle son amy pour avoir a mariage qui est saint 
estat Le tiers qui est lait et deshonneste est, quant aucun 
ayme pour attraire prouffit et gaing de sa partie. Et le 
quart qui est naturel est, quant on aime sa partie pour joyr 
a sa volenti et plaisance.“ 

2 . La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, lequel de ces desirs est le plus honneste 
et vault le mieulx?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, le premier vault trop mieulx des autres, 
car toutes manieres de gens pevent amer par cellui desir, 
sans en aucune raaniere meffaire.“ 

3. La Damoiselle. 

(6) „Sire Chevalier, je vous demande en fleur de gentilesse, 
lequel vous ameriez le mieulx: ou a joyr de voz amours sans 
desirer, ou a desirer sans joyr?“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



106 


Le Chevalier. 

„Damoiselle, a les desirer sans joyr: car nul ne puet 
savoir la grande vertu qui est en amours, s’il n’a avant eü 
et sentu l’aguillon de loyal desir.“ 

4. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, aingoires vous demande, lequel vous 
aimeriez mieulx: ou a faillir a l'amour de vostre amie pour 
doubte que on ne s’en apperceiist et par aventure qu’elle en 
peüst estre blamee, ou a en joyr par tel si qu’elle en de- 
mourast en celle aventure.“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, trop mieulx aimeroie a faillir de la joys- 
sance de son amour. Car je ne puis ne ne doy estre avanchie 
la, ou (7) ma dame en amours fust en riens amoindrie de son 
honneur.“ 

5. La Damoiselle. 

„Sage Chevalier, or me dittes, lesquelles deux choses sont 
qui plus nuisent et font de mal en amours aux vrays et loyaux 
amans?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, a mon devis ce sont desir et paour: car 
desir esmuet tousjours l'amant a requerir sa dame de merci. 
Et la paour, qu’il a, d’estre escondis l’esbahist telement, qu’il 
n’ose ne scet parier a eile, quant il s’i treuve.“ 

6 . La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande par contraire: qui sont 
les deulx choses qui plus de biens font en amours aux vrays 
amans?“ 

Le Chevalier. 

„Certainement, damoiselle, ce sont Souvenir et esperance: 
car le Souvenir lui (8) met au devant la grande beaute et 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



107 


les grans biens qu’il a veüs et trouvez en sa dame. Et 
esperance lui promet qu’elle aura de lui merci.“ 

7. La Damoiselle. 

„Aingoires vons demande, sire Chevalier, que me dittes, 
qui sont les trois clioses qui plus font durer amours entre 
amant et amie?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, je croy que ce sont sens, loyaute et bien 
celer. Car sens aprent a bien et honneur savoir. Loyaute 
lui fait loyaument perseverer. Et bien celer tient les vrays 
amans soubz lui pour estre plus secrez.“ 

8 . La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, dittes moy en riant, dont jalousie puet 
venir aux vrays amans?“ 

Le Chevalier. 

„Je cuide, damoiselle, qu’elle leur viengne de tresloyau- 
ment et de tresardamment (9) amer. Car pou ou nul puet 
amer sans estre jaloux ou jalouse.“ 

9. La Damoiselle. 

„Et ceste jalousie, dont nous parlons, sire Chevalier, puet 
eile faire aucun bien en amours?“ 

Le Chevalier. 

„Certes, damoiselle, oyl, entant que les amans en devien- 
nent plus secrez et mieulx celans et mettent peine a eulx 
sagement garder de faire chose qui deplaise a celui ou a 
celle que on aime, et ainsi en ceste chose est jalousie bonne 
et non autrement.“ 

10. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande, se vous amiez une da¬ 
moiselle laquelle demourast en aucune loingtaine contree, et 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



108 


vous alaissiez en par dela, lequel ameriez vous mieulx: ou 
que vous la trouveissiez mariee a aucun, ou qu’elle fust de 
ce monde trespassee?“ 

Le Chevalier. 

(10) „Trop mieulx l’ameroie trouver trespassee de ce monde. 
Car combien que moult de paines et de melancolies en eüsse 
a l’oublier, au moins je n’en verroye point joyr uu autre, la- 
quelle ehose, se mariee estoit, force me seroit veoir et souffrir 
qui ain^oires pis me feroit.“ 

11 . La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande, en quel temps les 
amans prendent plus grant delit: ou en recordant en eulx la 
beaute, sens et honneur qu’ilz ont veü en leurs dames, ou 
quant ils les voient presentement ?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, je croy que c’est en recordant les graces et 
vertus de leurs dames. Car quant l’amant voit sa dame en 
amours, il est si souspris et si ravis de son amour et beaute 
que en sa pensee n’a nul arrest; mais apres, quant il est 
absent et il pense et remire en soy la grande beaute et les 
(11) vertus d’elle et l’onneur dont eile est aomee, il rechoit 
une leesse et plaisance en son euer, que ce lui est une seconde 
gloire, et n’est liomme qui le peüst penser, se esprouve ne l’a.“ 

12 . La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, aingoires vous demande, se vous aviez 
un vostre bien ame compaignon lequel sceüst tous vos secrez 
et vous pareillement les siens, et entre vous deulx amissiez 
une damoiselle, lequel ameriez vous mieulx, s'il convenoit qu’il 
fust: ou que vous prensissiez s’amie a femme en manage, ou 
qu’il prensist la vostre?“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



109 


Le Chevalier. 

„Damoiselle, trop mieulx ameroie qu’il preist la mienne. 
Car se je prendoie s’amie, je lui feroie desloyaute qui me 
tourneroit en vice et a vilonnie, la quele j’ayme mieulx qu’il 
le me face que moy a lui, combien qu’il m’en deplairoit moult 
et me tourneroit a grant tourment de le souffrir.“ 

4 

13. La Damoiselle. 

(12) „Sire Chevalier, ilz sont deux hommes qui tous deux 
aiment une damoiselle dont chascun d’eux cuide estre le mieulx 
ame. Or avient que eulx deux sont un jour a une danse et la 
damoiselle ou milieu, laquele porte sur son chief un chapel de 
roses et l’un des compaignons aussi un autre. La damoiselle 
bien aprise prent le sien de dessus son chef et le met sur 
le chief de cellui qui point n’en a. Et tantost prent l’autre 
chapel de dessus le chief de cellui qui apportd l’avoit a la 
feste et le met sur son chief. Or vous demande, auquel la 
damoiselle monstre le plus grant signe d’amour.“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, eile monstre plus grant signe d’amour a 
cellui, duquel eile prent le chapel de dessus son chef. Car le 
prendre monstre signe de fiance et d’amours: et le donner est 
une courtoisie que toutes dames (13) pevent faire sauve leur 
honneur.“ 


14. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, ilz sont deux hommes qui tous deux 
aiment une damoiselle, et chascun d’eux lui requiert avoir 
guerredon de son Service. La damoiselle, vueillant user de 
courtoisie, ottroye a Tun qu’il prengne d’elle un seul baisier, 
et de l’autre eile sueffre qu’il l’accole tant seulement. Or 
vous demande, auquel eile monstre plus grant signe d’amour.“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



110 


Le Chevalier. 

„Damoiselle, sachiez que c’est a cellui, auquel eile ot- 
troye le baisier: car cent mille accolers n’atainderoient pas 
a un baisier ottroie d'une dame en amours.“ 

15. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, aingoires vous deraande en toute hon- 
nestete que me dittes: se vous aviez une dame en amours et 
vous lui requeriez de son amour tant que par sa debonnairetG 
eile le vous ottroyast par tel (14) convenant que jamais plus 
ne lui demanderiez aucune chose, se vous accepteriez cestui 
marchie ou non.“ 

Le Chevalier. 

„Certes, damoiselle, nennil. Car ce ne puet estre que en 
parfaicte amour ait fiu ne contredit d’aucunes chose[s] que 
l’un amant puist faire a l’autre sauve son honneur.“ 

16. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande ain^oires une joyeuse 
demande et question. Assavoir se vous estiez avec vostre 
dame d'amours en lieu secret, du quel vous voz tendriez plus 
grev6: ou s’elle vous disoit qu’elle eüst le coeur dolent de ce 
que trop vous aimast, ou se eile regrettoit un autre qu’elle 
eüst ame avant vous?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, trop mieulx ameroye le premier que le second. 
Car de ce qu’elle regretteroit (15) l’amour d’un autre, ce me 
seroit trop grieve chose a oyr.“ 

17. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande que me dittes, se vous 
le savez, auquel des deux grieve plus jalousie, ou a l'omme 
ou a la femme?“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



111 


Le Chevalier. 

„Certainement, dame, je croy que jalousie grieve plus a 
la femme que a l’omme, et la raison si est pour ce que l’omme 
est franc et si a puissance et seignourie sur femme pour la 
corriger et maistroier, laquelle chose n’a pas la femme par 
dessus l’omme, et si puet homme aler franchement par tout 
ou il lui plaist, que ne puet la femme, pour quoy je croy que 
jalousie lui grieve plus que a l’omme qui est seigneur et 
maistre par dessus eile.“ 

18. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, dittes moy par courtoisie, se vous amiez 
une dame ou damoiselle (16) que de vray vous sceüssiez 
qu’elle ne vous amast point, ne n’avriez espoir de jamais d’elle 
estre am6, et vous eüssiez un vostre compaignon et bon amy: 
vouldriez vous qu’il l’aimast et que d’elle fust am6?“ 

Le Chevalier. 

„Certes, damoiselle, point ne vouldroie qu’elle l’amast. 
Car jamais mon coeur ne se pourroit a ce consentir que je 
ve'isse un autre joyr de l’amour de ma dame et je en fusse 
mendiant.“ 


19. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, une joyeuse demande vous vueil demander: 
se vous amissiez une dame de fine amour, lequel ameriez vous 
le mieulx: a avoir d’elle tous vos voloirs et plaisirs par tel 
si que jamais ne la veissiez ne parlissiez a eile, ou que la 
peüssiez voir et a eile parier sans la jamais touchier?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, trop mieulx ameroye a la (17) veoir et 
parier a eile sans la touchier. Car trop seroit chose brutale 
et grieve a un homme de estre en la compaignie de sa dame 
sans la jamais veoir ne povoir parier ne deviser a eile.“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



112 


20. La Pamoiselle. 

„Sire Chevalier, pour mieulx savoir vostre corrage, je 
vous demande que respoudez une question, assavoir se toutes 
graces estoient a vous a donner qui sont en amours et peiissiez 
donner a nullui que l’une tant seulement: laquele donneriez 
vous a vostre dame en amours?“ 

Le Chevalier. 

„Dame, je lui donneroie loyautä, car entre toutes les 
vertus c’est la plus souveraine en amours.“ 

21. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, ilz sont deux gentilz hommes qui aiment 
une damoiselle. Desquelz Tun lui requiert de son amour 
toutes les fois qu’il puet venir en place, ou (18) il puet 

trouver la damoiselle, mais en eile ne puet trouver aucun 

merci, car eile ne l’aime point. Et l’autre escuier ne l’ose 

requerre de son amour et si perchoit tresbien au semblant 
d’elle qu’elle l’aiine tresloyaument. Or je vous demande: 
lequel d’eux vit en plus grant anoy de euer et en plus grant 
merancolie ?“ 

Le Chevalier. 

„Dame, je vous respons, que ce doit estre cellui qui est 
escondis de s’amie. Car estre escondi de sa dame est la plus 
grande angoisse que amans puissent recevoir en amours.“ 

22. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, ain^oires vueil de vous savoir une 

gracieuse response. Ilz sont deux ou trois eseuiers qui tous 
aiment une damoiselle et bien scevent tous l’un de Pautre, 
et tant que tous [sont] d’un accord, ilz vont parier a eile 
pour d’elle savoir, auquel d’eux trois eile se vouldroit tenir 
(19) par tel si qu’ilz laisserout cellui qu’elle choisira en 
possession de l’amour d’elle. La damoiselle, subtille et bien 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



113 


aprise, oye la requeste des trois eseuiers, s’aprocha de Tun 
d’eux et l’estraingny par le doy. Au second marcha sur le 
pied. Et au tiers gingna de l’ueil. Or vous demande, auquel 
eile donne plus graut signe d’amour?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, [a] cellui a qui eile gingne, car l’ueil c’est 
le messagier du euer et non le doy ne le pied.“ 

23. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, pour rire je vous demande, s’il avenoit 
que vous amissiez dame ou damoiselle de parfaitte amour, 
et vous seüssiez bien que un autre l’amast aussy parfaite- 
ment comme vous, lequel avriez vous plus chier: ou que tous 
deux faillissiez a l’amour d’elle, sans jamais y recouvrer, ou 
que tous deux en eüssiez vostre desir et volente?“ 

(20) Le Chevalier. 

„Certes, damoiselle, trop mieulx ameroie que tous deux 
y faillissons. Car plus tost vouldroie languir en sa merci 
attendant, qu’elle fust ainsi de son honneur amoindrie.“ 

24. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande, se ainsi estoit que ne 
peüssiez avoir l’ottroy de l'amour de vostre dame en amours, 
fors par trayson, se vous la prendriez ou non.“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, oyl, par tele condicion que le trayson ne 
fust trop ou deshonneur d’elle. Car cestui vice seroit en 
apres pardonnable.“ 

25. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, lequel de deux ameriez vous mieulx: ou 
languir trois ans pour vostre amie et puis vous l’eüssiez a 
femme a grande leesse, ou que prestement l’eüssiez et puis 
que languissez trois ans apres?“ 

Klein, Ule »Hfrmniöeieclien Allnnefregen. 8 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



114 


(21) Le Chevalier. 

„Certes, damoiselle, que je languisse les trois ans pre- 
mierement et puis en leesse l’espousaisse. Car grant des- 
plaisier est de coramencer chose que a joye ne se puisse 
achever.“ 

26. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande, lequel vous ameriez le 
mieulx: ou a perdre amours par vostre laschete, ou a les 
gaignier par trayson?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, a les gaignier par trayson; car qui aime 
loyaument ne puet faire trayson pour acquerrir l’amour de 
sa dame pour tant que ce ne soit tel deshonneur qui lui 
puisse tourner en reproche.“ 

27. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, s’il avenoit que vous retournissiez des 
joustes ou tournoy ou d'aucim noble fait d’annes, dont rap- 
portissiez le pris et l’onneur, et vostre dame en (22) amour 
vous demandast qui avroit eü l’onneur pour ce jour: comment 
lui responderiez vous sans vous vanter?“ 

Le Chevalier. 

„Dame, je lui diroie qu’elle en avroit eü le pris. Car, 
se vray amant fait aucun bien qui lui soit tourn6 a loenge 
et honneur, le pris en doit estre a sa dame, pour l’amour de 
laquele il l’a fait.“ 


28. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, voulentiers savroie de vous duquel il y 
a le plus: ou de pensseez en amours, ou de souspirs en euer 
jaloux?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, sachiez que en tous deux il en y a grant 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



115 


plente, mais je croy qu’il y ait plus de pensseez en amours 
que [souspirs] en euer jaloux.“ 

29. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, ain^oires vous demande, (23) quele chose 
appelent les amans le grant bien d’amours?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, c’est le don de merci par6 de grace, flouri 
de joye et enlumine de playsance.“ 

30. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, ain^oires me plaist il savoir de vous une 
demande. Ilz sont deux damoiselles, soeurs, toutes d’un sens 
et d’une beaute, desqueles vous amez l'une parfaitement et si 
savez bien que point ne vous aime. Et l’autre vous aime de 
tout son euer [et vous ne l’amez point]. Or est le cas tel qu’il 
leur fault passer une riviere. Mais la fortune est qu’il con- 
vient l’une d’elles noyer. Et en vous est de rescourre et 
sauver, laquele qu’il vous plaist. Si vous prie que me dittes 
laquele vous sauveriez: ou celle qui vous aime, ou celle qui 
point ne vous aime?“ 

(24) Le Chevalier. 

„Certes, damoiselle, je rescourroie celle que j’ameroie. 
Car ce seroit grande desloyaute de laissier perir ce que mon 
euer ameroit, dont jamais il n’avroit joye. Et combien que 
de present eile ne m’aimast point, si avroie tousjours espoir 
que en temps avenir eile avroit de moy piti6, car espoir est 
ce qui soustient les amans et non autre.“ 

31. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande, auquel des deux il con- 
vient plus grant sens a l’amant: ou a acquerre amours [et] 1 ) 

’) Der Druck hat „ou u , doch ist eine Gegenüberstellung nicht am 
Platze. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



116 


raerci de sa dame, ou a garder ainours et merci, quant la 
dame en a fait l’ottroj 7 ?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, a garder amours et merci, quant on en a 
l’ottroy. Car trop est pres envie de dangier qui tousjours 
agaittent les amoureux pour les surprendre et empeschier 
leurs deduis et plaisances.“ 

32. La Damoiselle. 

(25) „Sire Chevalier, je vous demande, laquele amour est 
plus durable et plus aspre: ou celle qui se fait de regard sans 
parier, ou celle qui est ditte de bouche?“ 

Le Chevalier. 

„Certainement, damoiselle, c’est celle qui se fait de regard 
sans parier. Car les regars amoureux sont aspres et telement 
penetratis qu’ils perchent les cuers d’amans et d’amies. 

33. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, aimjoires convient que me dittes une 
chose pour la couclusion de mes demandes, c’est que me dittes, 
lequel vous ameriez mieulx: ou que vostre dame en amours 
fust belle par raison et sage outreement, ou sage par raison 
et belle outreement?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous respons, que mieulx ameroie qu’elle 
fust sage outreement et (26) belle raisonnablement. Car 
combien que beaute soit une chose moult prisie et moult 
desiree en amours, si le surmonte la vertu de sens autant 
que fait le soleil la eierte de la lune.“ 

34. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, ain^oires vous demande, lequel vit en plus 
grant malaise: ou cellui qui est fins jaloux de s’amie et si 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


117 


en joyst, ou cellui qui vit en priant merci sans nul ottroy 
d’amours et sans jalousie?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, cellui qui est jaloux de s’amie et si en joyst, 
car jalousie si est le plus mauvais vice et plus grief aux 
amans qui soit entre tous autres.“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, affin de non plus vous traveillier, je 
mettray fin a mes demandes vous remerciant de tout mon 
possible de voz honnestes et gracieuses responses, par les- 
quelles j’ai entencion dorres en avant (27) me mieulx et plus 
sagement conduire (ens) 1 ) ou pelerinage d’amours ouquel je 
suis en chemin pelerine que je n’eüsse sceü faire sans vostre 
debonnaire conseil. Et oultre plus, se en moy est aucun 
passetemps de demandes affreans a damoiselles honnestes et 
dignes de respondre: je vostre humble disciple et chamberiere, 
me submes et offre de mon possible sans riens vous en celler 
sans touteffois touchier a l’onneur des dames tant soit pou. 

Car je suis icy pour garder leur honneur en tant que en 
moy en est et aussy, sire Chevalier, je vous sqay si prudent 
et si discret que a ce ne vouldriez touchier, comme assez 
l’ay (desi a) 1 ) esprouv6 et cogneü.“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, trop me donnez de voz loenges et gracieuses 
parolles mal en moy merit^s. Car chose ne vous ay apris 
ne (28) monstre que sauve vostre grace ne sceiissiez aussy 
bien et trop mieulx que moy ains que les vous deisse. Mais 
ce que vous en ay respondu a est6 et est du tout vostre 
noble correction et de ce que m’en portez en vostre honneur 
moult me plaist, et telement que m’en constraingniez estre a 

*) Was soll beides bedeuten? 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



118 


perpetuit6 vostre loyal Chevalier en amours. Or damoiselle 
mais qu’il ne vous ennoye et que point ne vous donne de 
traveil attendu, aussi que avons ain^oires temps assez et Heu 
convenable de deviser en maniere de passetemps, et aussi que 
moult me peseroit le departement d’entre vous, je vous requiers 
que me vueilliez satisfaire par voz gracieuses responses a 
aucunes secretes demandes apartenans aux dames et dont 
entre nous hommes ne povons congnoistre se n’est de par 
vous, Protestant toutes voies que ceste chose ne fay par 
arrogance ou presumpcion ne pour autre male foy ou de- 
cepcion (29), fors seulement pour nous entretenir en parolles 
joyeuses et honnestes, ensuivant celles dont m’avez nagaires 
fait les demandes.“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, trop seroie a blasmer de desdaing et 
d’ingratitude, se ceste vostre requeste vous escondissoie, mais 
d’une chose vous suplie, c’est que prenez en gre mon petit 
sens femenin et des responses que vous feray n’y adjouster 
grant substance, ains le mettes et imputez a mon tendre et 
jone eage, et sur ceste protest acion commenciez, quant il vous 
plaira.“ 

35. Le Chevalier. 

„Damoiselle, doncques pour mieulx me conduire en amours, 
s’il vous plaist, vous me direz, lequel de deux mieulx vaul- 
droit a dame ou damoiselle: ou qu’elle ottroiast son desir et 
amour a tin escuier de bonne condicion de qui eile seroit 
loyaument (30) amee, ou qu’elle l’escondist sans y jamais pou- 
voir recouvrer?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, mieulx lui vauldroit ottroier son amour 
que l’escondire, car on ne doit trop eslongier un bon amy, 
quant on l’a, combien que nous disons qu’ilz sont difficiles a 
trouver.“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 






119 


36. Le Chevalier. 

„Daraoiselle, je vous conjure par la poissance du dieu 
d’amours que me dittes, se oncques vous feistes la sourde 
oreille quant aucun escuier vous requeroit de vostre amour 
pour doubte que ne mesprisiez en vostre response?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, espoir que oyl. Car la honte que j’avoie 
et paour de non adressier a homme secret et loyal me faisoit 
l’oreille sourde et la bouche mue.“ 

37. Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous demande, lequel (31) entre vous 
dames vous prisiez le plus: ou homme attrempe, sage et non 
gaires bei, ou cellui qui est cointes, jolis, envoisiez et plaisans 
et non gaires prudent?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, trop plus est a prisier l’escuier attrempe, 
sage et a mesure que le bei non prudent. Car jamais n’a 
lieu vice devant vertu.“ 

38. Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous demande, laquele femme aime le 
mieubc: ou celle qui prent, ou celle qui donne?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je croy que ce soit celle qui donne. Car 
nul sage escuier ne doit avoir fiance en amour de femme, ne 
par contraire damoiselle en amour d’homme, qui tend a avoir 
prouffit de la personne qti’il aime, et mesmes est un vice 
moult reprochable et deshonneste.“ 

39. (32) Le Chevalier. 

„Damoiselle, ain<joires vueil de vous savoir, lequel vous 
ameriez mieulx a avoir de voz amours: ou joye et deduit 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



120 


qui tantost fauldroit, ou avoir bon espoir d’elles, sans par- 
faitteraent en joyr?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, trop mieulx ameroie avoir de mes amours 
bon espoir, sans en parfaitement joyr, que d’en joyr et tantost 
faillir. Car la couronne d'amonrs est de le savoir contenir 
et servir.“ 


40. Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous demande, lequel de deux mienlx 
ameriez: ou a oVr dire moult de maulx de vostre ami et 
vous y trouvissiez moult de biens. Ou que vous oyssiez dire 
moult de biens de lui et vous y trouvissiez mal?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier,, a ceste votre demande en est la response 
moult clere. Car trop (33) mieulx ameroie oVr dire mal de 
mon amy par tel si que je y trouvasse des biens que le con- 
traire. On dit que tout noble et vaillant euer ne se doit 
arrester aux parolles volans, mais senlement a Texperience 
et a ce je men tiens.“ 


41. Le Chevalier. 

„Damoiselle, puis que en vous treuve si parfaitte pru- 
dence, ain?oires vueil de vous savoir, se en boime amour 
n’eüt oneques fin?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, aingoires plus avant vous vueil bien dire 
que en bonne amour n’eüt oneques commencement et si croy 
fermement que en eile jaraais n’avra fin; ains a este et est 
et sera avec Dieu pardevant tous les siecles et est de 
. present entre Dieu et les hommes et si durera pardurable- 
ment.“ 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
-OKBANT^OiAMPAIGN 



121 




42. Le Chevalier. 

„Damoiselle, pour ce que diversement (34) est entre les 
hommes parle[r] d’amours, Tun en le blasm&nt, l’autre en la 
loant, je vouldroie volentiers savoir de vous, duquel il y a 
plus en amours: ou de bien ou de mal?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, quoy que l’en die d’amours, trop plus y 
a de bien que de mal envers ceulx qui s’en scevent entre- 
mettre. Car nul ne pourroit tant de mal endurer en la queste 
d’amours que un tout seul bien ne l’en puisse guerdonner et 
enrichir.“ 


43. Le Chevalier. 

„Damoiselle, combien que n’ayez ainqoires este mariee, 
je vous demande, se vous amiez bien parfaitement un escuier 
duquel pareillement vous fussiez bien amee, leqnel dueil passe- 
riez vous plus legierement: ou se vostre amy se marioit a 
une autre damoiselle, ou s’il morroit?“ 

(35) La Damoiselle. 

„Certainement, sire Chevalier, se si parfaitement l’amoie 
comme vous dittes, mieulx ameroie qu’il mourust que quil se 
remariast a une autre de moy. Car trop dure chose me 
seroit a porter veoir autrui joyr de cellui en qui j'avroie du 
tout mis mon euer et ma beneurete.“ 

44. Le Chevalier. 

„Damoiselle, ain^oires vueil de vous aprendre une chose, 
de laquele par aventure ain?oires n’avez eü besoing. C’est 
que se un escuier et une damoiselle aiment Tun l’autre par- 
faitement, et il avient que un autre escuier requist la damoi¬ 
selle de son amour, je vous demande, si eile le doit dire a 
son ami ou non?“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



122 




La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, bien est vray que oncques de ceste chose 
n’eüs affaire, mais tant vous dy que la damoiselle le doit dire 
a son amy, voire se eile le scet sage (3G) et discret, autre- 
ment non. Car entre deux amans ne doit nulle rien estre 
celee ne de femme a mari.“ 


45. Ije Chevalier. 

„France damoiselle, se ainsi fust que tenissiez loyales 

amours en voz mains, je vous prie que me dittes, que vous en 

feriez?“ T ^ . „ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, sachiez que sans aucun delay je les 
mettroie ou euer de mon amy. Car ailleurs ne les pourroie 
mieulx raettre a mon avantaige et honneur.“ 


46. Le Chevalier. 

„Damoißelle, lequel des deux ameriez vous mieulx: ou 
que sceiissiez toutes les pensseez de vostre amy, ou qu’il 
sceüst toutes les vostres?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, mieulx ameroie savoir toutes les pensseez 
de mon amy qu’il sceüst les miennes.“ 

(37) Le Chevalier. 

„Certes, damoiselle, trop mieulx ameroie savoir celles de 
ma dame, affin que je fusse certain de l’amonr, dont eile 
m’aimeroit.“ 

47. 

„Damoiselle, je vos demande, laquele des deux fait mieulx 
a prisier: ou celle qui oncques n’ama par amours, ou celle 
qui tout son temps a ame sans loyaute?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je tiens que plus fait a prisier la dame 
qui oncques n'ama, car s’elle n’aime et n’a en eile aucune des 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



123 

vertus d'amours, aussi n’a eile le grant vice de desloyaut^ 
qui est moult a vituperer en dame.“ 

48. Le Chevalier. 

„Damoiselle, ain^oires vous demande, de quoy les amans 
doivent avoir plus grant doubte: ou d’estre escondis quant 
ilz prient leur darae, ou quant l’ottroy leur en est fait qu’ilz 
ne le perdent?“ 

La Damoiselle. 

(38) „Sire Chevalier, je crov qu’ilz ont plus grant doubte 
de le perdre. Car on doit plus resongnier a perdre la chose 
acquise que celle, dont [on] n'a ainqoires eü la possession.“ 

49. Le Chevalier. 

„Damoiselle, de vous convient que ain^oires sache(s), du 
qnel vous avez plus us6 en amours: ou de semblant sans 
corrage, ou de euer sans semblant?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je croy que $a [aj este de semblant sans 
corrage, combien que ceste chose vous dy bien a regret, mais 
riens ne vous puis celer, car promis le vous ay.“ 

50. Le Chevalier. 

„Ma treshonnouree damoiselle, je vous ay demande de 
moult diverses demandes, ausqueles moult honnestement et 
sagement m’avez respondu, dont trop a jamais (39) ne vous 
en savroie remercier ne satisfaire en cas pareil ne en sem- 
blable. Si n’ay pour tout [a] vostre guerdon autre gaige a 
vous donner que mon euer, lequel je vous presente a tenir 
prisonnier a vostre obeissance. Et pour ce que point ne me 
enuye d’estre empres vous, et aussi que temps avons aingoires 
assez de deviser et de passer temps, je vous supplie que me 
vueilliez aprendre et faire sage d’aucunes doubtes que j’ay en 
mon euer, touchant les personnes des amans et que c’est d’amours.“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



124 


La Daraoiselle. 

„Sire Chevalier, trop exauchiez mon ygnorance de me 
donner loenge non deservie. Car en moy n’a ain^oires eü 
gaires d experience ne de congnoissance de pluiseurs choses 
es fais d’amours et ce a cause de ma tendre jonesse, mais 
pour ce que promis le vous avoie, a mon povoir tenu le vous 
ay. Si vous prie que (40) les ayes et prisiez tant qu’elles 
valent et non plus, et de ce que m’avez a demander, j’en 
responderay a mon povoir et savoir qui n’est gaires grant; 
si commenciez, quant il vous plaira.“ 

(Es folgen darauf Reimfragen = Q I.) 

II. 

(Les Adevineaux amoureux, Teil 3.) 

(44.) La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, moult de joyeuses demandes nravez faites, 
ausqueles assez simplement et en brief je vous ay respondu, 
si me pardonnez que si ruidement l’ay couchiä, car mieulx ne 
le s^ay. Et on dist en commun que qui fait le mieulx qu’il 
puet, on lui doit pardonner; or me pardonnez doncques et me 
satisfaittes a aucunes doubtes sur certaines demandes que 
aingoires vous vueil demander, esqueles je croy vous estre 
expert mieulx que ne soyons entre nous femmelettes, et 
n’avez en desdaing ou despit, quant si francement vous em- 
pesche, mais (4G) autant en avez de moy, quant temps et lieu 
le vous semondront.“ 

Le Chevalier. 

„Gentille damoiselle, moult me plaist la franchise que 
dittes prendre et avoir sur moy; car bien le povez dire et 
faire a vostre bon plaisir, comme il vous pourra aparoir cy 
apres. Or commenciez, quant vous plaira, et je, de mon petit 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



125 


sens et saas siens vous en celer, diray a la france Margarite 
ce que en moy en est.“ 

1. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande, se vous aviez l’ottroy 
de vostre amie, d’estre dix fois en sa compaignie a vostre 
volente, et jaraais plus n’y deüssiez estre, se vous les pren- 
deriez en brief temps, ou se vous attenderiez longuement ?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, sachiez que j’en prenderoie aucunes preste- 
ment et les autres garderoie. (47) Car se je les avoie toutes 
prinses a une fois, je devroie estre dolant, quant si legiere- 
ment auroie despendu les biens que ma dame m’auroit de sa 
grace ottroyez et n’y porroie plus recouvrer.“ 

2. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande, se vous aviez l’ottroy 
de vostre amie de couchier avec eile par tel, si qu’elle deüst 
avoir sur vous un souhait tel qu’il lui plairoit, lequel ameriez 
vous mieulx: ou qu’elle le prist a vostre couchier, ou a vostre 
lever ?“ 

Le Chevalier. 

„Certes, damoiselle, mieulx ameroie qu’elle le preist au 
couchier. Car puis qu’elle mauroit ottroye tele grace que 
d’estre la nuit empres eile, je pourroie bien penser que son 
souhait ne seroit point contraire a ma volente, mais a mon 
avantaige et honneur.“ 


3. La Damoiselle. 

(48) „Sire Chevalier, je vous vueil demander une joyeuse 
demande, c’est, lequel vous ameriez le mieulx, se vous teniez 
vostre dame par amours en lieu secret: ou qu’elle fust vestue 
des plus precieux habis du monde, ou que la tenissiez nue 
entre deux sacs?“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



126 


Le Chevalier. 

„Damoiselle, a ceste demande [il] a beau choix; car trop 
mieulx l’ameroye nue entre deux sacs que vestue des plus 
riches draps du monde, comrae mon euer ne desire que son 
gracieux corps et non ses riches habis.“ 

4. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, je vous demande, se vous amiez dame ou 
damoiselle, et un autre aussy Tamast pareillement, lequel 
ameriez vous le mieulx: ou que vei'ssiez l’autre issir de la 
chambre d’elle, quant (49) vous y entreriez, ou qu’il y entrast, 
quant vous en ysteriez?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, que l’autre en yssist et que je y entraisse; 
car se je lui veoie ent rer et j’en ississe, jamais n’auroye joye 
en mon euer, tant que a eile parle auroie.“ 

5. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, se vostre amie estoit en prison en une 
haute tour et etist tres grant fain, je vous demande, comment 
vous lui donneriez a la pointe d’une lance deux parties de 
mes, Tun cuisant et l’autre refroidant?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, je metteroie un oeuf en un pain chault, si 
cuiroit l’un en refroidant l’autre.“ 

6. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, se une damoiselle avoit toute une nuit 
assiz sur vostre oreillier, (50) et ne l’eiissiez touchie ne eile 
vous et eile deüst lendemain estre une rose ou j&rdin assize 
entre mille autres roses pareille aux autres, et s’il le vous 
convenist recognoistre sur paine d’avoir la teste trenchie, je 
vous demande, comment vous la recognoisteriez ?“ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



127 


Le Chevalier. 

„Damoiselle, je la recognoisteroie a ce que toutes les 
autres roses seroient chargeez de la rousee du ciel et eile 
point.“ 

7. La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, trop ne me sauroie saouler de voz 
graeieuses et sages responses, si vous prie que me dites, 
quele dame ou damoiselle pour estre parfaite doit estre?“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, sachiez, que toute dame d’honneur doit estre 
humble et courtoise en parier et en toutes ses manieres 
simple et coye.“ 

8. (51) La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, ain^oires vous vueil demander une joy- 
euse demande a savoir, se homme marie et femme mariee ou 
dame de religion pevent amer par amours loyaument et sans 
mesprendre.“ 

Le Chevalier. 

4 

„Certes, damoiselle, je croy que oii, pour tant qu’il n’y 
ait aucun villain fait ne villaine intencion ne pensee des- 
honneste. Car en vraie amour n’a aucun vice ne pechie.“ 

9. La Damoiselle. 

„En verite, sire Chevalier, bien le croy, et moult sage¬ 
ment m’en avez satisfait, dont je vous mercie. Mais ain^oires 
vueil de vous savoir plus avant, comment amour se pevent 
longuement maintenir et par quoy?“ 

Le Chevalier. 

„Volentiers et a mon povoir en ce vous serviray.“ 

(Es folgen darauf Reirafragen = Q II.) 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



128 


III. 

(Les Adevineaux amoureux, Teil 5.) 

1. La Damoiselle. 

(57) „Certes assez ne me puis esmerveillier de vos pru- 
dentes et sages responses, sire Chevalier, et ne fust l’heure 
qui approche le departement de l’assemblee presente, ain- 
^•oires vous traveilasse ponr savoir de vous aucunes doubtes 
qui souvent me travaillent 1’entendement, especialement se le 
dieu d’amours fist oncques aucuns commandemens a garder 
par ses subgez et bacelers errans en la queste d’amours pour 
plutost parvenir a sa court et ou parfait Service de leurs 
dames.“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous respons et (58) afferme que si a, 
lesquelz sont de moult grant especiaute.“ 

2. La Damoiselle. 

„Et combien sont ilz en nombre?“ 

Le Chevalier. 

„Dix commandemens fait 
Amours a ses sergans, 

Ausquelz tout euer parfait 
Doit estre obeissant.“ 

3. La Damoiselle. 

(59) „0 sire Chevalier, et combien que aingoires fust 
l’heure plus tard et que je deüsse ici arrester oultre les 
autres, et si vueil de vous oyr ces saius commandemens voire 
et que ce soit vostre plaisir les me dire.“ 

Le Chevalier. 

(Les Dix Commandemens d’amours.) 

„C’est que l’amant d’orgueil soit exempt en tous temps, 

La parolle ne dye qui autrui soit nuisans, 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
ÜTTBANT^CHAMPAIGN 



129 


A tous soit acointables de parier et plaisans, 

Et toutes villonnies soit partout eschevans, 

D’estre faittis et cointes doit tousjours estre engrans, 

En toutes compaignies soit et liez et joyans, 

Nul villain mot ne soit hors de sa bouche yssant, 

(60) Soit larges et courtois aux petis et aux grans, 

Et en un seul lieu soit son euer perseverans; 

Qui ces commandemens ne garde, il n’est pas vrays amans 
Ne digne des grans biens d’amour participans.“ 

4. La Damoiselle. 

„Certainement bien doivent estre liault exaulciez ceulx 
qui ces sains commandemens accomplissent. Mais, sire Che¬ 
valier, aingoires volentiers sauroie de vous pour congie prendre, 
comment on appelleroit amours s’elles avoient perdu leur 
nom? M 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, sachiez, qu’elles auroient nom: Tresor 
d’honneur pour la plus haulte et parfaitte chose qui soit au 
monde et qui plus fait le monde durer et continuer ensamble. 

Aingoires ay dessus mon euer aucunes doubtes que avant 
que departons me convient de vous savoir; damoiselle, si 
ne vous vueille desplaire de la paiue que je vous donne, et 
(61) apres vostre response je vous promes imposer fin et ne 
vous plus traveillier.“ 

La Damoiselle. 

„Bien me plaist, sire Chevalier; or demandez vostre bon 
plaisir.“ 

5. Le Chevalier. 

„Damoiselle, donques ains que departons je vous de- 
demande, lequel vous ameriez le mieulx: ou d’entreprendre a 
faire mesdisans cesser de mesdire, ou vostre amy saoulier de 
baisier?“ 

% 

Klein, Die altfranzöeiechen Minnefrmgen. 9 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



130 


La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, mieulx ameroie saouler mon amy de 
baisier que d’entreprendre a faire cesser mesdisans de 
hoingnier. Car combien que raison ne lui souffeist pas de 
moy baisier, si ne me porroit il tant anoyer que l’autre.“ 

6. Le Chevalier. 

„Damoiselle, aingoires vous demande, par la foy que 
devez a Dieu et a amours, que (62) me dites, se vous veistes 
en cest an homme a qui vous vouldriez requerre de son 
amour, mais que ce fust aussy honnourable chose pour vous 
le requerre comme ce de lui la vostre requerre.“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, sachiez, que oyl; car aux damesja] este 
laissie franct arbitre de povoir eslire leur semblable en con- 
dicion et vertu comme a l’homme, mais vergoigne leur 
deffend.“ 

7. Le Chevalier. 

„Damoiselle, lequel ameriez vous mieulx: ou que vostre 
amy joyst de vostre amour par tel, si que nul ne le peüst 
savoir, ou qu’il n’en joyst pas, mais chascun cuidast, qu’il en 
joyst ?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, mieulx ameroie qu’il en joyst et que nul 
n’en sceüst riens. Car toutes femmes doivent tousjours 
garder (63) leur honneur et sur toutes choses eschever les 
parolles des mesdisans.“ 

m 


8. Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous demande, se une femme puet avoir 
deux amis en parfaitte amour?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, sachiez que nennil; neant plus qu’elle 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


131 


puet departir son euer en deux parties, et celle qui le fait 
est incertaine et fait a blasmer.“ 

9. Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous demande, se proesse ou hardement 
esmeut point euer de dame ou damoiselle a amer par amours ?“ 

La Damoiselle. 

„Certainement, si fait, sire Chevalier. Car femme de sa 
propre nature desire tousjours que celui qu’elle entend a 
amer soit hardy et preux. Et aussy Ten dist communement, 
(64) que couard n’aura ja belle amie.“ 

Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous prie que me dittes le pour quoy et 
la raison.“ 

La Damoiselle. 

„Certes, sire Chevalier, moult volentiers; la cause si est, 
pour ce que la dame ou damoiselle en est plus redoubtee, 
cremue et mieulx prisie, laquele chose desire euer de femme, 
comme d’elle mesmes ne soit a craindre.“ 

10. Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous demande, lequel des deux vous 
ameriez le mieulx: ou que vostre ami, se l’avez ou entendez 
avoir, fust larges et courtois, ou eschars et hardis?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, mieulx ameroie qu’il fust larges et 
courtois. Car hardement ne puet longuement durer ou euer 
eschars, pour (65) ce que avarice qui est un lait vice et 
pechi6 mortel ne lui laisse demourer; et je suis certaine que 
Dieu aime mieulx sage couardise que fol hardement, et aussy 
fait tout honneste corrage.“ 

9 * 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



132 


11. Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous demande et prie, que me dites de 
toutes les vertus que vostre ami a, laquele mieulx vous plaist; 
et de tous ses vices, s’aucuns en a, lequel plus vous desplaist.“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, sauve le bon advis de celles que mieulx 
se congnoissent en amour que moy, mieulx doit plaire loyaut6 
en euer d’amant, et desloyautä le plus desplaire.“ 

12. Le Chevalier. 

„Damoiselle, on dit souvent en commun que amours sont 
pendans a la perche. En quel point sont elles lors?“ 

La Damoiselle. 

(66) „Sire Chevalier, amours pendent a la perch6, quant 
l’amant a mis ses bras au col de s’amie par amours sans la 
baisier.“ 

13. Le Chevalier. 

„Damoiselle, quant amans font nouvelles amours, que 
deviennent les vielles?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, elles sont mises en la prison de oubly.“ 

14. Le Chevalier. 

„Damoiselle, du quel vous plaigniez vous le plus en 
amours: ou de trop prier, ou de pou prier?“ 

La Damoiselle. 

„Sire Chevalier, de trop prier. Car de legier on s’en 
pourroit taner.“ 

15. Le Chevalier. 

„Damoiselle, je vous demande, lequel vous ameriez le 
mieulx: ou que vostre ami morust pour l’amour de vous, ou 
que morussiez pour l’amour de lui?“ 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
LTRBANA-CHAMPAIGN - - 



133 


La Damoiselle. 

(67) „Sire Chevalier, mieulx ameroie qu’il morust pour 
l'amour de moy, car se morte estoie pour lui, on en feroit 
que moquier, et se je vivoie apres lui, j’auroie toute ma vie 
regret et souvenance de son amour.“ 

Le Chevalier. 

„Certainement, damoiselle; apres celle response plus ne 
vous vueil traveillier, attendu que en ce seroie d’oppinion 
contraire. Car mieulx ameroie morir pour l'amour de ma 
dame, qu’elle morust pour l’amoiir de moy, et a ce y a bonne 
rayson. Car le reste de ma vie ne me seroit que langeur et 
deshonneur, et mieulx vault morir a honneur que vivre a 
honte; et ainsy me seroit la vie pire que mort. M 


6 = Les Demandes d’amours (Teil 2). 

I. 

[fol. 5v.] 

Cy apres s'en suivent aultres demandes d’amours que 
Chevaliers, dames et aultres gens d’onneur peuvent demander 
les ungz aux aultres et les responses fayctes sur chescune 
des demandes et sont toutes prouvees par raison. Et premiere¬ 
ment le Chevalier demande a la dame, et eile luy respond de 
point en point en la maniere qui s’ensuyt. 

1 . 

„[Djame,’) je vous demande et prie, par la force du dieu 
et du royaulme d’amours, ou personne ne doit mentir: dont 
partit premierement jalousie ?“ 

Response: 

„Sire, eile partit d’amours.“ 

•) £6 ist für eine größere Initiale Platz gelassen, doch fehlt diese. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



134 


2 . 

„Dame, je vous demande, se la femme doit estre aussi 
jalouse que l’omme?“ 

Response: 

„Ouy, plus; car les hommes vont plusieurs lieux et voyent 
tant de dames, que a peine se peuvent tenir qu’il ne varient 
ce qu'ilz ne prient aulcunes dames 1 ) d’aymer. Combien que 
tous ne soyent pas d’ung vouloir.“ 

3. 

[fol. 6 r] „Dame, je vous demande, se jalousie de femme 
dure autant ou plus que celle de l’omme?“ 

Response: 

„Celle de la femme [dure] beaucoup plus que celle de 
l’omme; car eile ne va pas en tant de lieux et n'ouseroit dire 
sa voulentä ne prier comme ung homme fait, de paour qu’elle 
ne soit deshonnouree et mesprisee.“ 

4. 

„Dame, je vous demande, auquel grifve plus la jalousie: 
a l’omme ou a la femme?“ 

Response: 

„A la femme, ponr ce qu’elle est de plus foible com- 
plexion que l’omme non est.“ 


5. 

„Dame, la quelle amour dure plus: de 1’omme ou de la 

femme?“ n 

Response: 

„Celle de la femme, quant eile ayme de bonne amour; 
car eile ne pourroyt recouvrer si tost amy comme 1’omme 
feroit amye. Car l'omme est plus hardy de pour chasser que 
la femme.“ 


*) Druck hat damours. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
— tJ R B AN A-6H AM PAIG N- 



135 



„Dame, je vous dem&nde, dont viennent ces souspirs a 

ung amant?“ „ 

Response: 

„De doulce 1 ) pensee, convertie en plaisant desir, nourrie 
en plaisant espoir de venir a ce que le cueur desire.“ 


7 . 

„Dame, je vous demande, a qui sont les souffol. 6v]spirs 
plus griefz, ou a l’amant, ou a l’amye?“ 

Response: 

„A l’amye, car eile n’ose dire sa volentA“ 

8 . 

„Dame, je vous demande, qui sent plus asprement vou- 
lent6 d’esmouvoir: l’omme ou la femme?“ 

Response: 

„La femme, car celle n’ose dire sa voulentä ne sa pensee 
pour doubte d’estre blasm6.“ 


9 . 

„Dame, je vous demande, se en regardant homme amou- 
reux se peüt le cueur de la dame ou de la damoiselle ainsi 
fort mouvoir, qu’elle le preigne en amours, et en aye 2 ) piti6 
et mercy de luy?“ 

Response: 

„Ouy, de teile nature pourroit eile estre, et aussi que 
l’omme la voulsist et qu’il fust saige pour faire son com- 
mandement et luy estre obeissant.“ 

10 . 

„Dame, je vous demande, se ung homme aymoit deux 
femmes et elles l’aymassent et il fust devant elles tenant une 

') Druck doulcre. 

*) Druck ayant. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



136 


pomme et qu’il la (leihst donner a l'une, corament la donroit 
il, que l’une n'apparceüst de l’aultre qu’ilz s’aimassent ?“ 

Response: 

„Qu’il la donne a l’une en disant: je vous donne ceste 
pomme pour l'amour de ma dame pour amours.“ 

11 . 

[fol. 7 r] „Dame, je vous demande, comment homme peüt 
plus tost venir a l’amour d’une dame?“ 

Response: 

„Pour grace demander, dont mercy naist.“ 

12 . 

„Dame, je vous demande, ung amant comment peut avoir 
grace d’estre ayme de sa dame?“ 

Response: 

„Pour estre secret, loyal, simple, courtoys et 1 ) actrerape.“ 

13. 

„Dame, je vous demande: il y a (leux (lamoyselles en 
ung hostel d’ung sens et d’une beaultß, dont l’une a long 
temps aym6 ung homme et ayme encores et l’omme ne l’ayme 
point, mais ayme l’aultre et eile ne l'ayme point Laquelle 
doit l’omme mieulx aj’mer?“ 

Response: 

„Celle qui ayme l’omme.“ 


14 . 

„Dame, je vous demande, lequel vault mieulx a ung 
amant: ou qu’il faille a recepvoir la joye de s’amye pour 
doubte d’estre apparceü, ou qu’il en aye joye et plusieurs s’en 
appar^oyvent?“ 

') Druck er. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
--URBANA-CHAMPAIGN 



137 


Response: 

„II vault mieulx qu’il faille; car il n’est pas vray amy 
qui va a sa dame par deshonneur. Ja?oyt ce que quant ung 
amant se treuve avecques sa dame, il desire d’acomplir sa 
voulente, mais non pourtant il ne le doit pas faire pour 
garder l’onneur de s’amye, lequel il doit plus aymer que le 
sien, affin qu’il viengne une aultre foys mieulx a son plaisir.“ 

15. 

[fol. 7 v] „Dame, je vous demande, lequel aymeriez vous 
mieulx: ou avoir ou s^avoir?“ 

Response: 

„J’aymeroye mieulx s<;avoir, car pour avoir on acquiert 
moult de bien et d’onneur,“ 


16. 

„Dame, je vous demande, quelle chose est meilleur et plus 
belle que vray amant puisse avoir et mieulx plaire a sa dame?“ 

Response: 

„Qu’il soit simple, courtoys et bien celant.“ 

17. 

„Dame, [je vous demandej, lequel aymeriez vous mieulx: 
ou que vostre amy fust riebe, fol et bardy, ou qu’il fust 
saige, pouvre et couhart?“ 

Response: 

„Qu’il fust saige, pouvre et couhart; car amour trop 
hardye ne peüt pas longuement durer.“ 

18. 

„Dame, je vous demande, il y a ung amant qui est 
amoureux d’une tres belle et gracieuse dame et de plus grand 
lieu cent foys que luy. Il est devant eile et ne luy ouse 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



138 


riens dire pour doubte d’estre escondit. «Ta^oit ce que la 
dame congnoisse par aventure qu’il souffre et endure moult 
grand peine pour l’amour d’elle, et eile luy feroyt voulentiers 
plaisir: lequel se doit premier descouvrir de son penser?“ 

Response: 

„L’amant, entant qu’il doit estre virtuenx et hardy; car 
il n’apartient pas a la dame de l’octroyer don de mercy 
avant [fol. 8 r] qu’on l’en prie.“ 

19 . 

„Dame, je vous demande, par quelle maniere se doit 
l'amant le plus gracieusement descouvrir l ) a son honneur et 
a la plaisir de la dame?“ 

Response: 

„Par plusieurs manieres: premierement pour la regarder 
piteusement et honnestement, pour la prier humblement, pour 
l’acoler courtoisement et la requerir d’ung baisir secreten- 
ment“ 

20 . 

„Dame, je vous demande, se l’amant doit estre hardy a 
la requerir d’ung baisir?“ 

Response: 

„Ouy; mais qu'il l en requiere en lieu et par maniere que 
nul ne l’entende, et que l’onneur d’elle y soyt gard6.“ 

21 . 

„Dame, je vous demande, se la dame (soy) doit octroier 
et consentir ce baisir?“ 

Response: 

„Certes ouy, en la condicion que eile luy ordonera et [le] 
verra estre expedient. Car par celluy baisir on peüt eschever 

*) Druck hat descouvrer. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
- URBANA-CHAMPAIGN - - 



139 


plusienrs inconveniens de force, de violence ou aultrement; 
car amour est subtile chose qui a tous est commune, et le 
bayser part d’amour, nourrie l ) en gentilesse.“ 

22 . 

„Qui est le petit don d’amours et qui est de plus grand 
consolation ? M 

Response: 

„Ung baisir, par quoy je dy, que une dame le doit 
octroier en la [fol. 8 v] maniere que dessus est dit pour oster 
a l’amant l’ardeur de son desir, car son honneur n’en est de 
riens amaindry et du snrplus, je m’en raporte a l’amant et a 
l’amye.“ 

23 . 

„Dame, je vous demande, se l’amant estoit escondit, s’il 
s’en doit oster du tout?“ 

Response: 

„Nenny, et aussi se il ayme perfaictement de bonne 
amour, ne pourroit il [s’en oster du tout], ou il auroit le euer 
failly, mais il y doit retourner par plusieurs foys pour per- 
venir a son actaincte.“ 


24 . 

„Dame, je vous demande, despuis qu’il est escondit, par 
quelle maniere il peüt entrer et retourner en la grace de sa 
dame ?“ 

Response: 

„Par continuation de luy complaire et prier humblement; 
car combien que la dame l’escondisse souvent, ce peüt estre 
pour l’esprouver avant que aymer et pour s$avoir, s’il aura 
tousjours celle voulente, et se il luy saulvera et gardera bieu 
son honneur. Et quant eile l’a esprouve en tous ses pointz et 
eile le treuve secret et loyal, eile se doit fier en luy plus 

*) Druck nourrir. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



140 


que en greygneur de luy et en doit avoir pitie et mercy, ou 
aultrement eile seroit trop villaine.“ 

25. 

„Dame, je vous demande, s’il doit gueres de temps con- 
tinuer a poursuivre sa demande?“ 

Response: 

ffol. 9 r] „Temps perdu fait moult mal a l'amant et le 
tient en moult grand langueur; mays ce non obstant il doit 
actendre mercy; car par ung seul plaisir que sa dame luy 
fera il perdra les douleurs du temps pass6 et recouvrera toute 
joye et ly esse.“ 

26. 

„Dame, je vous demande, se l’amant pour entretenir bonne 
amour doyt riens presentir ne donner 1 ) a sa dame ne quelle 
chose luy doyt plus plaire?“ 

Response: 

„Riens sy non donner l’ung a l’aultre ung anel tant 
seulement par bonne amour et qu'il ne procede point par 
avarice. Non obstant que en necessit6 l’ung doyt secourir 
a l’aultre, car ung franc cueur ne peüt ne ne doit faillir 
ne vray amy a sa amye, ne lealle amye a son amant.“ 


II. 

Cy apres s’ensnivent les demandes que la dame fayt au 
Chevalier et les responses qu’il luy fait. 

„[BJeau 5 ) sire, je vous demande et vous prie amiable- 
ment, par la foy que vous devez au roy et au dieu 


') Druck donnee. 

*) Auch hier ist Kaum ftlr eine Initiale gelassen, doch fehlt sie 
ebenfalls. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
- URBANA-CHAMPAIGN 



141 


d’amours, qu’il vous playse a moy dire ce que je vous de- 
manderay.“ 

„Dame, je le vous diray, se le scay.“ 

1 . 

„Beau sire, je vous demande, 1 ) duquel il y a plus: 
d’amours en vous, ou de vous en amours?“ 

Re [fol. 9 v] sponse: 

„Dame, il y a plus d’amours en moy.“ 

„Sire, pourquoy?“ 

„Dame, pour ce que la vertu d’amours est si grande et 
si puissante, que eile se mect de sa noblesse en chescun 
cueur desirant perfaictement et loyaulment pervenir a bonne 
amour.“ 

2 . 

„Beau sire, je vous demande, il est ung home qui ayme 
deux femmes et les prie toutes deux d’aymer, et advient que 
l’une luy dit qu’elle l’ayme par bonne amour et vouldroit 
bien son profit et son avancement selon ce qu’elle dit, et luy 
monstre beau semblant par une maniere faincte; et l’aultre 
dame l’escondit tousjours, mais en le escondissant eile luy 
donne esperance de pervenir a son amour. Dictes moy selon 
vostre advis, en la quelle il se doit mieulx fier d’estre ayme?“ 

Response: 

„Dame, il doit avoir mielleur cueur en celle qui en l’es- 
condissant le regarde de cueur et desire son amour, que en 
celle qui luy octroye par bouche 2 ) beau semblant fainct. 
Car il considere(r) que celle qui l’escondyt le faict pour l’es- 
prouver [et] pour garder son honneur comme saige, et l’aultre 
le degoit par belles parolles, pour quoy il luy doit point 
avoir fiance, mais la doit de son cueur esloigner.“ 

') Druck demade. 

*) Druck bouche par. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



142 


3. 

„Beau sire. je vous demande, s’il doyt point prendre ven- 
gence de celle qui aynsi le fayt muser [fol. 10 r] et endormir 
par ses belles parolles, s’il s’en appar^oit?“ 

Response: 

„En verit6, dame, nenny, s’il est liomme de bien, et qu’il 
saiche que c’est d’amours.“ 

„Sire, pour quoy?“ 

Response: 

„Dame, pour ce que s’il le faisoit et il venoit en cognois- 
sance d’aulcuns, on pourroit presumer qu’il en auroyt faict a 
son plaisir et seroit deshonnouree. Ja^oit ce que riens n’en 
fust, pour quoy les aultres dames prendroyent a eile exemple 
et l’omme ne trouveroit qui(l) le voulsist aymer en nulle 
maniere.“ 

4 . 

„Beau sire, je vous demande, lequel vous aymeries mieulx: 
ou jouir sans desir, ou avoir desir sans jouyr?“ 

Response: 

„Dame, j’ameroie mieulx desir sans jouyr, et la raison 
si est teile, car celluy qui jouist sans 1 ) desir ne peüt sentir 
ne s^avoir que vault amour vraye et ne cognoist le bien ne 
le mal d’amours ne le grand honneur et bien que peüt des- 
cendre de loyaulment desirer; car par desir on treuve mercy.“ 

5 . 

„Beau sire, je vous demande, se joye croist plus en cueur 
d’amant par bon espoir que par vray desir?“ 

Response: 

„Dame, par bon espoir; car bon espoir est le plus grand 
bien qui soyt en amours apres mercy.“ 

Imprime a Lyon par Pierre butteliier. 

*) Druck 8 8 (Zwischenbuchstabe ä ausgefallen). 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



143 


[fol. 178 r] 


2 . 


3. 


4. 


5. 


6 . 


7. 


8 . 


9. 


H = Paris, Bibi. Nat. 12 615. 

1. De quoi font amours courtoisie, 
may[n]s pourfitable et plus prisie? 

De baisier. 

Quel est le maindre don que amours face, 
qui plus conforte et plus soulace? 

Regart. 

Quel chose toust amours as fiens, 
s’y est la chose honneurs et biens? 

Contenance. 

Quel plus grant pourfit puet venir 
de vie d’amours maintenir? 

Grace. 

Du chastel d’Amours vous demans, 
nommez les premiers fondemens. 

Amer loyalment 

Or me nomm6s le maistre mur 
qui plus le fait fort et seür. 

Celer sagement. 

Nommes les portes et la garde 
qui l’antree deffent et garde. 

Dangier de gens. 

Dites moy qui sont li crenel, 
les saietes et ly quarrel? 

Regart entre gent. 

Je yous demanz, quelle est la clef 
qui puet la porte deffremer? 

Prier continuellement. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



144 


10. Nommez les sales, [et] le nianoir, 
ou Ton puet preroierfs] joie avoir. 

Acoller doucement. 

11. Anpres les gardes me nommes 
par 1 ) qui le chastel est gardez. 

Vivre loyaument, 
tenir nettement, 
vestir gentement, 
parier courtoisement, 
porter simplement, 
honnourer toute gent, 
amer parfaictement. 

12. [Di moi d’Amours le dart vilain, 
quant plus me fiert et je plus l’aim] 
quant plus me fier[t] villainement, 
plus l’andure legieremeut. 

Faus semblant. 

13. Coment puet belle dame esprover, 
par 1 ) quel art ne par quelle to[u]cbe, 
se cilz qui la prie d’amer 

l’ayme de euer ou de la bouche? 

[Par] fayre dangier. 

14. Quelle est de dehors la anseigne 
qui plus l’amour du euer anseigne, 
et est l’anseigne sic apperte 
qu’elle ne puet estre couverte? 

Muer coulleur. 

# 

15. Quel chose est ce que a la fin 
monstre le faulz euer et le fin? 

_ Jouir d’amours. 

*) Hs. pour. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



145 


16. Aux fins amanz qui ament aut, 
qui d’amours sont ardans et chaut, 
quel chose est ce que miex leur vaut 
et au besoing plus toust leur fault? 

Beau parier. 

[fol. 178 v] 17. Qu’est ce que plus amanz elieve, 

et plus toust leur fait joye avoyr, 
et aux amanz plus nuit et greve 
et tost fait mettre a nonchaloir? 

Richece. 

18. Qu’est aux amanz maindre nourrice 
con plus est cointes et plus est nice? 

Esperance. 

19. Qui est aux amanz grant courtoisie 
que nulz ne regoit qui en rie? 

Brief escondit 

20. An quel temps sont amours malade[s]? 

En may qui 1 ) le temps renouvelle. 

21. Quelle est la maladie plus fors 
au phisicien confort 2 ) du corps? 

Amours. 

22. Quel chose est en amours 

en quoy on tient plus tost? 3 ) 

23. Qui sont li message[r] d’amours? 

Les yeux. 

24. D’amours avoit perdu leur nom, 
comment leur mettriez 4 ) vous nom? 

_____ Playsant 4 ) folie. 

') Hs. que. 

*) Hs. hier sehr unleserlich. 

*) Die Antwort fehlt 

*) Nur schwer lesbar. 

Klein, Die nltfrnnzOeieoken Minnefrngen. 10 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



146 


25. Vous qui pour amours amez, 

qui pour amour eus (sic!) vous clamez 
quant est amours soutenue? 

Loyaut6 est la porte, 
par la entre Ton de veizue 1 ) 
et bien celer et de doubte 
qui demeure en celle rue. 

Avecques ces II est grace enclose 
pour ces III est amours soustenue. 

26. Farne qui prant, celle se vent; 
celle qui d’ami s’abandonne, 
celle qui vueult son nom garder, 
ne doit ne prandre ne donner. 1 ) 

27. Deux vallez ayment une dame, 
chacun pour s’amie la clame; 
li uns la seit tres bien prier, 
et l’autre largement donner; 
ly quelx la doit avoir? 

Cil qui seit bien prier. 

28. Ung vallez aime une dame 

que il mescroit a tort de blasme, 
et uns autres a une amie 
que a nulx fuer ne mescreroit 
et eile a bei amy et gent; 
or me faittes le jugement: 
lequel des II est le plus amant 3 )? 

Cilz qui la mescroit a tort. 

29. Quelle est l’arbre damours? 

Les rassines sont de deliz, 

’) Mir ist diese Stelle nicht klar. 

*) Ist neben an den Itand geschrieben. 

•) Hs. ament. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
_URBANA-CHAMEAIGN 



147 

les branches sont de souspirs, 
les fuilles sont de biau parier, 
et le fruit est de bien amer. 

J = Ch eitenham. Bibi. Sir Phillipps 8336. 

[fol. 15 r.] 

Veyes cy le chastel de leal amour. 

1* questio. Du chastel d’Amours vous deme(au)ns, 

dunt est ly primer fundemens? 

D’amer lealment. 

2 „ Or me nomez le mestre m(o)eürs 

qe plus li fet fort et seürs? 

Celer sagement. 

3 „ Dites moy qi sunt [les] kerneis, 

les siates et les quariaus? 

. Regard atreiaunt. 

4 „ Nom6s moi ly porter et ly gayte 

qe l’entrer deferme et gayte? 

D’amy danger. 

5 „ Q’est la clef — saver m’estoet — 

qe la porte defermer poet? 

Continuelment prier. 

6 „ Nomez la sale et le manoir, 

la ou poet primes joye avoir. 

Doucement d’alier. 

7 „ Apres les 1 ) gardefs] me nom6s 

par quels le chastel est gard6s. 

Par contenyr nettement, 
par honorer tote gent 

’) Hs. la garde. 

10 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



148 

par vestir corteisement, 
par tenyr simplement. 

8*questio. Dites, sire, qu’est le 1 ) dart d’Amours yileyn 

qe, comme pys me fet, jeo le plus eym? 
Faus semblaunt. 

9 „ Ore vous pry e requer 

qy pust le chastel plus grever? 

Aloingnier longement. 

10 „ De quey fet amour curteysie 

meyns profitable et plus 2 ) prisie? 

De beyser. 

11 „ Q’est le meyndre douns*) qu’amour face, 

qe plus conforte et plus solace? 

Regarder. 

12 „ Quele chose tient amour a sien, 

et cele chose est honour et bien? 
Contenance. 

13 „ Par quel assay et par quel touche 

pust dame 4 ) myeus prover 

cely qy ly prie d’amer, 

s’il ayme de quer ou de bouche? 

Par fere daunger 
mieus la proeve touch6s. 

14 „ Qu’est l’enseigne par defor 

qe plus monstre amour de quoer, 
et cele enseigne est si aperte 
q’ele ne pust estre coverte? 

*) Hs. la. 

*) Hs. poy. 

*) Hs. meyns redouns. 

*) Hs. hotne. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



149 

Colour mover 
en le veyer 
vous fest aperte. 

15*questio.Quele chose est ceo q’en la fyn 

monstre le fei quer et le fyn? 

(Q)en le fei quer amour descrest, 

en le fyn le double acrest, 

joye d’amours entre amens la proeve fet. 

16 „ Qy sonnt les messagers, les frapperues d’amour ? 

Li oyl. 

17 „ Lequel averes vous plus al quer: 

joyir 1 ) ove tost fyner, 

ou bon espeyr a tut dis durer? 

Jeo me prenk al esperer 
pour le durer. 

18 „ Lequel y a il plus de pensees en amours 

ou de souspirs en quer gelous? 

En l’un et l’autre y sount tauns 
qe j’en fu meyns sachauns. 

19 „ Q’est dunks la difference par entre amours et 

Amour art, amist6 respose, [amistees? 

ysci seyt la perclose. 

20 „ Quans des contraires a(d) amours? 

Poour, hounte, resoun et jelousie, 
male bouche, daunger. 


21 „ Quans des eydes a(d) amours? 

Fraunchise, pytee, surhardement naturee et bien 

celer. 


*) Hs. joyer. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



150 


[fol 15 v.] 

22*questio. Quele chose est qe les amauns plus alleve 

et qe prymes les fet joye avoyr, 
et mesmes cele chose plus les greve 
et les fet mettre a nounchaloyr? 

Richesse. 

Explicit. 

K = Montpellier, Nr. 236. 

1. Qu’est en amours grans courtoisie, 
quant au departir n’est que rires? 

Bel escondit. 

2. Qui fait as fins amans joir 

de che de coi ont grant desir? 

Bel parier et doucheraent. 

3. Qui fait amours lonc tamps durer 
et enforchier et embraser? 

Courtoise. 

4. Du chastel d’Amours vous demant 1 ) 
le premier fondement: 

Amer loialment. 

5. Apres nomm6s le maistre mur 
qui plus le fait fort et seür? 

Cheler sagement. 

6. Dites moi qui sont li crestel, 
les sajetes et li quarrel? 

Rewarder en atemprant. 

7. Je vous demanc, qui est li cl6s 
qui la porte puet deffremer ? 

_ Priier sagement. 

’) Hs. demanch ; aus Rücksicht auf den Reim emendiert. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA=CMAMPAIGN_ 



151 

8. Nomm6s la sale et le manoir, 
u on puet premiers joie avoir? 

Acuellir douchement. 

(Che sont partures d’amoureus jus.) 

9. Ou est en amours mere et nourriche, 
quant plus est noble, plus est niche? 

Ch’est esperanche. 

10. Amis, amans qui aimme haut, 
quel cose es ce que miex li vaut, 
et au plus grant besoing li faut? 

Ch’es bien parlers. 

11. Di moi d’Amours le dart vilain, 
quant plus me fiert et je plus l’aim; 
quant plus me fiert vilainement 
plus l’endure legierement. 

Ch’est faus samblant. 

12. Queis est li signes par dehore 
qui plus monstre l’amour du cors 
et s’est li signes si appers 

que il ne puet estre couvers? 

Ch’est muer coulour. 

13. Vous aves une dame lonc temps amee, u 
oncques ne peiistes marchi trouver; une 
autre dame vous prie, que feres vous, 
l’ameres vous, u vous servires cheli que 
aves servi? 

[Je pereervirai.] *) 

14. H est uns hons qui aimme loialment, 

et tant a vere se dame desservi que eile 

*) [Je pereervirai] eingesetzt für verderbtes „vous perservires“. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



152 


li consent une nuit a gesir avoeckes li, 
et n’i ara que baisiers et accolers; li 
quels fait plus li uns pour l’autre? 

Li femme. 

15. Vous aves une amie hors du pais, lequel 
ameries vous miex, quant vous l’i iries 
ve'ir: k eile fust morte, u k’elle eüst 
folijet a.I.seul komme de coi eile fust 
repentans? 

Qu’elle eüst meffait. 

16. Je vous demand(e), 

se l’amie prent son amant, 
se si mal vont point decaiant? 

Oil. 

17. Se vous avies dame u demisele et vous 
senties que ja n’i deüsses merchi trouver, 
vaurriez vous que vos compains en go'fst? 

Nenil. 

18. Liquele est mieuls assenee: u chelle qui 
aimme ami hardi, u chelle qui l’a creme- 
tant, doutant et araerous? 

Chelle qui l’a hardi. 

19. Quelle est la signourie que amours puet 
avoir sans sentir, sans penser, sans espoir 
et sans joie? 

Ch’est uns dous regars. 

20. De coi puet plus grans pourfis venir 
en amours maintenir? 

[Par] bien chelers. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



153 


21. Qu’est en amours grans courtoisie 
plus pourfitable et [plus]') prisie? 

Ch’es uns baisiers. 

22. Par quel samblant et par quel cose 
puet miex sage dame esprouver, 

se chis qui li prie d’amer 
1’aimme de euer u de bouche. 

Par dangier. 


L = Paris, Ars. Bibi. 5203, Bern 218. 

Ci commence le chastel d’Amours. 

1. Du chastel d’Amours vous demant: 
dites le premier fondement. 

Amer loyaument. 

2. Or me nommez le mestre mur 
qui joli le font et fort et seiir. 

Celer sagement. 

3. Dites moy qui sont li crenel, 
les fenestres et li carrel. 

Regart atraiant. 

4. Amis, nommez moy le portier! 

Dangier mauparlant 

5. Qui est la clef qui le puet deffermer? 

Prier courtoisement. 

6. Qui est la sale et le manoir, 

ou l’en puet premier joie avoir? 

Acouler doucement. 


') [pfus] eingesetzt für maitit. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



154 


7. Qui est la chambre ou sont les lis? 

Jouir outreement. 

8. Qui sont les gardes du chastel? 

Vivre liement, 
soy tenir nestement, 
vestir gentement, 
tenir simplement, 
parier courtoisement, 
honnourer toute gent 
et amer loyaument 

9. Dame, dites moi tout, sans riens celer, 
qui le chastel puet plus grever! 

Esloingner longuement. 

10. Quel est le vilain dart d’Amours 
que mieux endurent amoureux? 

Faux semblant 

11. De quoy fait amours courtoisie 
mains proufitable et plus prisie? 

Baisier doucement. 

12. Qu’est le mendre don qu’araours face 
qui plus conforte et plus soulace? 

Regarder simplement. 

13. Comment puet dame faire essay 
se 1 ) eil qui la prie l’aing de vray? 

Par maniere changier. 

14. Qu’est l’ensegne d’amours apperte 
et si ne puet estre couverte? 

Coleur muer. 


’) Bern hat ce. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



155 


15. Qu’est ce qui aus amans plus vaut 
et au besoing plus tost leur faut? 

Biau parier. 

16. Quel sont li mess[ag]ier d’amours 
qui donnent joie et dolours? 

Li oeil. 

17. Quelle est la maladie greignour 

en ce monde et plus grant dou<;our? 
Loyaument amer. 

18. Qu’est il plus, de pensees d’amours 
ou de soupirs en euer jalous? 

De pensers. 

19. En quel temps sont plus triste amans, 
s’aeomplir ne pueent leur talent? 

En may, pour la saison qui renouvelle. 

20. Que vault miex, amer pres ou loing, 
pour avoir secours au besoing? 

Ne amer trop loing ne trop pres. 

21. Que vault miex, brief estre escondiz 
ou de dame actendre merci ? *) 

La merci [de] sa dame atendre 
doit euer d’amant en bon gre prendre, 
car la chose bien achatee 
tous temps est cherie et amee. 

Loyaute, grace et bien celer 
appartient a qui veut amer; 
car les racines de deliz 


l ) In Bern 218 ist nachträglich als erster Vers der Frage noch 
eingetragen: 

Qui d’amours veust jouir en pais. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



156 


sont, et les branches de souppirs, 
les fueilles sont de biau parier, 
et le fruit est de bien amer. 

Et de tout ce naist villanie 
qui n’eslit teile compaignie 
qui la puet et scet maintenir 
sa dame honnourer et servir. 

Explicit. 

M = London, Brit. Mus. 16 F. II. 

Les Demandes d’Amours. 

[fol. 188 r] 1. Du chastel d’Amours il convient 

que me nommez le fondement. 
Loyaument amer. 

2. Apres nommez le maistre mur 
qui plus le fait fort et s(t)eür. 

Bien celer. 

[fol. 188 v] 3. Dittes moy qui sont les carnaulx, 

les sayettes et les carneaulx? 
Regarder et attemp [rj ance. 

4. Je vous demande, quelle est la clef 
qui le chastel peut deffermer? 

Prier sagement. 

5. Nommez la sale et le manoir, 

ou l’en 1 ) puet premier joye avoir? 

En bei accueil. 

*) Hb. pUn. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


157 


6. Quelle est la chambre, ou sont ly lit, 
ou l’amant prent son premier lit? 

Jouyr 1 ) oustreement. 

7. Apres les gardes me nommez 
par qui le chastel est gardez. 5 ) 

Yivre lyement, 

vestir gentement. 

8. Qui fait aux fins amans jouyr 
de ce dont ils ont grant desir? 

Bien parier. 


9. Qui fait amours long temps durer 
et enforcer et embraser? 
Courtoysie. 


10 . 

[fol. 189 r] 


Dont puet greigneur prouffit venir 
en fines amours maintenir? 

En bien celer. 


11. Qu’est en amours grant courtoisie 
mains prouffitable et plus prisie? 

Ung doulx 3 ) baiser. 

12. Qu’elle est la moindre chose qu’amours face 
qui plus conforte et fort solace? 

Ung doulx 3 ) regard. 

13. Qu’est en amours grant courtoisie 
que nul ne la re$oit qui rie? 

Bel escondit. 

14. Par quel savoir ne par quel chose 
ou euer ou de la bouche close 


') Hs. Jouys. 
*) Hs. gar der. 
*) Hs. souix. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAtGN 



158 


puet myeulx saige dame esprouver 
celuy') qui la prie d’aymer ? 

Par danger. 

15. Qu’est en amours mere et nourrice, 
quant plus est noble tant plus est nyce? 

Esperance. 

16. Amie, amant qui a}Tnet 5 ) hault 

quel cliose est ce que mieulx lui vault 
et au plus grant besoing lui fault? 

[fol. 189 v] Bien parier. 

17. Dy moy d’Amours le dart vilain, 
quant plus me fiert et je plus l’aym; 
quant plus me fiert vilainement, 

je plus l’endure legierement 
Faulx semblant. 

18. Quelle est l’enseigne plus dehors 
qui plus monstre l’amour des cors, 
et est l’enseigne si apperte 
qu’elle ne puet estre couverte? 

Muer couleur. 

N = London, West. Abbey. 

[fol. 9 a] 1. Qu’esse que d’amours ? 

C’est plaisance folle. 

2. Quel est l’arbre d’amours ? 

Les racines sont del delis, 
et les branches sont de soupirs, 

*) Hs. et lut/. 

*) Hs. aymer. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN - 


159 


les feuilles sont de beau parier, 
et le fruit est de bien amer. 

3. Du chastiau d’Ainours vous demant 
quel est le premier fondement? 

Loyaul amer. 

4. Or nommez le maistre mur 
qui plus treve a fait seür. 

Estre saigement. 

5. Qui est le [portier et le garde?] 

C’est [faire] dangier. 

6. Qui est la clef [qui le puet deffermer?] 

Souvent [prier.] 

7. Qui est la salle [et le manoir?] 

Embraser doucement 

8. Qui est la chambre ou sont les [lis ?J 

_ ♦ 

[Jouir outreement.] 

9. Qui sont les gardes [du chastel?] 

[Yivre liement, 
soy tenir nestement, 
vestir gentement, 
tenir simplement,] 
parier [courtoisement, 
celer sagement,] 
honourer toutes gens 
et amer loyaument. 

10. Qui est [l’ennemi] qui plus grever 
et petit plus garner le chastel? 

A estre eslongies. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



160 


11. [10 aj Qui est le villain [dart] d’Amour 
qoi plus est aussi . . . 

Faulx semblant. 

12. Qui est le meudre don d’amour 
qui plus conforte et plus [solace?] 

Doulx regard. 

13. [Comment puet dame faire essay 
se eil qui la prie Taing de vray?] 

Par dangier. 

14. Qui est l’enseignement 

qui monstre mieulx danger Tamour 
et si ne s’en peu[tj le b[i]en couvrir? 
Muer coulleur. 

15. Qui esse qui aux amans plus vaulx 
en la soing plus tost faulx 

Beau parier. 

16. Qui est la maladie qui plus . . . 
et honneur plus engage? 


17. 

[foL 45.] 

Autre geu party de demandes. 

Leal amant, si apres respondez: 
se vous amez belle dame senee, 
dictes lui que seroit mieulx vostre gre 
ou que s’amour eüssiez conqueste 
de vous sans autre pourvenance 
au chief d un an a paine et a grevance, 
ou par moien que vous bien an ussiez 
au chief d’un mois conquise l’eüssiez? 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




161 


Aubelet respont: 

A ce respont je suis bien apreste 
et dit que amours est plus tost ottroie 
par bon moien et leal et secret, 
et par ce est dame a bon acort menee, 
sans un an mettre par bonne diligence; 
en un seul jour ce fait toute acordance 
par le moien que bien est devis6; 
dont vault il mieulx que sans et plus prisie. 


0 = I iCS Demandes d’ainonrs. (Teil 1.) 

[fol. 1 r.] 

Les Demandes d’amours. 

[fol. 1 v, Bild.] 

[fol. 2 r] Cy dessoubz s’en suivent plusieurs demandes 
d’amours. Et premierement: 

1. [Jje 1 ) vous demande, se amours avoyent perdu leur 
nom: comment les nommeriez vous? 

Response: 

Playsant sagesse. 

2. Qui fait aux amans jouyr 

de ce dont ilz ont grand desir? 

Response: 

Humblement requerir et prier. 

3. Quelle chose est aux amans necessaire 
et qui plus leur vault 

et au besoyng plus tost leur fault? 

Response: 

Beau parier. 

') Freier Platz gelassen für eine Initiale. 

Klein, Die altfranzöeisohen Miauefmgen. H 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



162 


4. Par quelle maniere peüt mieulx congnoistre saige dame 
celluy qui la prie d’aymer, (et) s’il la prie de cueur ou de 
bouche ? 

Response: 

Quant il ne puet parier a eile sans muer couleur, il la 
prie de tout son cueur. 

5. En quel mo)’S sont les amoureux plus malades? 

Response: 

Au moys de may. 



6. Quelle cliose est que plus y a en amoui*s et moins 
siet? 


Vaines parolles. 


Response: 


7. Qui fait souvent amours durer? 

Response: 

Courtoisie. 


8. Qui fait aux amans plus attendre leur joye? 

Response: 

Tres bien celer. 


9. [fol. 2 v.] A quoy sont les amans qui veulent jouyr 
d’amours plus tenuz? 

Response: 

D’aimer loyaulment. 

10. Quel greigneur plaisir peüt venir de vie d’amours 
mafinjtenir 1 )? 

Response: 

Grace d’amours. 

11. Quant deux amans sont d’ung acord. 
quelle grace doit en eulx avoir 
qu’il n’y puysse avoir discord? 

') Druck maUenir. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



163 


Response: 

Obeissance. 

12. Quel est le chastel d’Amours? 

Response: 

Le fondement est de desir, 

les creneaulx de souspirs, 

les tours de desduit et les portes de perseverer. 

13. Je vous demande, comment se nomment les creneaulx 
du chastel d’Amours? 

Response: 

Regardz actrayans. 

14. Quelle est la salle et le mouvoir 
pour privees joyes avoir? 

Response: 

Celer doulcement le nom de la table d’amours. 

15. Qui est le plus delectable aux amoureux? 

Response: 

La bouche. 

16. Le nom de la chambre ou les lieux sont de toutes 
joyes et de delitz? 

Response: 

Jouir 1 ) d’amours entierement. 


17. Comment se doit contenir 

qui vault a teile joye pervenir? 

Response: 

Venir loyaulment, 
prier humblement, 
celer saigement, 
aimer perfaictement, 

*) Druck Jouit. 

11 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



164 

parier courtoisement, 

estre debonnayre a toutes gens 

et acointer par mesure. 

18. [fol. 3 r.] Qui est l’ennemy mortel qui le chastel petit 
grever ? 

Response: 

Esloigner. 

19. Quel est le nom de la tour? 

Response: 

Retraire. 

20. Soavez vous les pilliers nommer 
qui le chastel peuvent grever? 

Response: 

Mesdisans. 

21. Lequel aymeriez vous mieulx: estre en amours, ou 
que amours fussent en vous? 

Response: 

Que eiles fussent en moy. 

22. Je vous deniande, se vous laissastes oncques a prier 
femme pour peur qu’elle ne vous escondit? 

Response: 

Certes ouy. 

23. Lequel endure plus de peine en amours: ou celluy 
qui aime sans descouvrir son penser, ou celluy qui le dit et 
a paour de faillir? 

Response: 

Celluy qui ayme sans descouvrir. 

24. Lequel aymeriez vous mieulx: jouyr d’amours et tost 
finer, ou bon espoir a tousjours durer? 

Response: 

Bon espoir a tousjours durer. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



165 


25. Lequel aymeriez vous mienlx: on que vostre amy 
vous baisast, ou que vous le baisissiez tant qu’il dist hola? 

26. Troys femmes sont d'ung eage et toutes trois vous 
ayment autant Tune que l’autre. L'une est tres belle, l’aultre 
tres riche et l’antre tres saige: la quelle ayineriez vous 
mieulx ? 

Response: 

La saige. 

27. [fol 3 v.] Lequel ayineriez vous mieulx: a gesir avec- 
que vostre amye entre ses bras pour la bayser et acoller 
tant seulement, o[uJ la tenir en ung vergier plain de fleurs 
pour parier a eile sans plus faire? 

Response: 

La tenir entre mes bras. 

28. Se vostre amy estoit couche avecques vous et il 
avoit les mains et les piedz liez, les luy deslieriez vous? 

Response: 

Ouy. 

29. Se vous trouviez la femme que vous aymez le myeulx 
en ung lieu secret et il n’y eüst que vous deux et que homme 
ne le peüst s^avoir et qu’elle vous dist: mon amy, je vous 
abandonne le bavser et acoler tant seulement et ne me de- 
mandez aultre chose pour le present: la lerriez vous aller? 

Response: 

Ouy. 

30. Se vostre amy estoit malade et ne peüt guerir, si 
vous ne luy donniez la moytie de vous: laquelle luy don- 
neriez vous? 

Response: 

Laquelle qui(l) luy plairoyt. 

31. Vous aves une amye laquelle vous aymez perfaicte- 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



166 


ment; vous vous en alez liors du pa'is et deraourez ung an 
entier et luy estes tousjours loyal amy cuidant qu’elle vous 
soit tousjours loyalle amye. Quant vous retournez au [fol. 4 r] 
bout de l’annee vous trouves que eile a faict folie avecques 
ung horame seulement, dont eile s’en repent et vous en vient 
crier mercy: aymeriez vous mieulx la trouver morte, ou que 
la trouvissiez en tel estat? 

Response: 

La trouver morte. 

32. Dame, je vous demande, se vous aymiez pour amour, 
le diriez vous a personne du monde? 

Response: 

Ouy, a mon loyal amy. 

33. Je vous demande, lequel aymeriez vous mieulx: estre 
jalonx de vostre amye, ou qu’elle fnt jalouse de vous? 

Response: 

Qu’elle fut jalouse de moy. 

34. Je vous demande: deux liommes ayment une ferame, 
et eile n’en ayme que l’ung et les mande venir tous deux, 
et ilz viennent; et eile prent de l’ung ung chapel de roses 
et a l’autre eile donne le sien qui est de violectes: si vous 
demande, lequel eile ayme le mieulx des deux? 

Response: 

Celluy de qui eile prent 

35. Une dame mande querir son amy pour coucher avec¬ 
ques eile par tel convenant qu'il ne la fera que baiser et 
acoler tant seulement et il y vient: lequel fait plus l’ung 
pour l’autre? 

Response: 

II fait plus pour eile. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



167 


36. ffol. 4 v] Vous aymez une dame et ung aultrel’ayme; 
lequel aymeries vous mieulx: ou que tous deux y faillissiez, 
ou que tous dem en jouissiez? 

Response: 

Que tous dem y faillissons. 

37. Je vous demande, se ung amant prent s’amye a 
femme, se l’amour en appetisse point? 

Response: 

Non, se Pamour est lealle. 

38. Je vous demande, lequel vault mieulx? 

[Response:] 

Amy hardy par rayson. 

39. Vous estes deux qui aymez une dame, et l’ung de 
vous scet bien qu’il n’en jouyra point: se il doit estre content 
que l’autre en detist jouyr? 

Response: 

Que non. 

40. Lequel aymeriez vous mieulx: que vostre amye vous 
aidast et amours vous nuysessent, ou que amours vous aidas- 
sent et vostre amye vous nuysist? 

Response: 

Que m’amye m’adaist. 

41. Se vostre amye vous devoyt baiser quinze foys: 
les prendriez vous tout a une foys, ou chescun par soy? 

Response: 

Chescun par soy. 

42. Lequel a le plus de peine: ou celluy qui est jaloux 
a mort, ou celluy qui ayme et n’y peüt trouver confort? 

Response: 

Celluy qui est jaloux a mort. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



168 


43. [fol. 5r] Je vous demande: troys femraes sollt d’une 
beaulte et d’ung sens; une y en a qui ayme et n’a point 
d’amy, une qui oncques n'ayma, et l’aultre a amy: de la- 
quelle seroit l’amour plus forte a conquester? 

Response: 

De celle qui [aj amy. 

44. Je vous demande: deux amans ayment une femme, 
lung en jouist et l’aultre prye en esperance d’en jouyr; se 
eile meurt, lequel doit estre plus doulent des deux? 

Response: 

Celluy qui en jouist. 

45. Je vous demande qu est amour? 

Response: 

C’est in visible voulente, conceüe de plaisance, nee de 
bonte, actraicte de prouesse, enluminee d’onneur, paree de 
vigueur, soustenue par hardiesse, nourrie de soulas, convertie 
en desduyt et en Hesse. 


P = Demandes et responces d’amours. 

1. [118d] Je vous demande, samours avoient perdu leur nom, 
comment les nommeriez vous? 

Responce: 

Plaisant sagesse et deduit. 

2. En quoy sont amours moins proufitables et plus prisez? 

Responce: 

En baisier. 


3. Qui est li mendre don qu'amours fait qui conforte plus 

et soulace ? „ 

Responce: 


fl 19 a] Doulx regard. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



169 


4. Qui fait aux fins amans joyr 
de ce dont ilz ont grant desir? 

Responce: 

Humblement prier. 

5. Aux fins amans qui aymeut hault, 
quelle chose est qui plus leur vault 
et au besoing plus tost leur fault? 

Responce: 

Beau parier. 

6. Par quel essay et par quel touche 
peiilt mieulx sage dame esprouver 
celluy qui la prie d’amer, 

s’il la prie de cueur ou de bouche? 

Responce: 

S’il ne peiilt parier sans muer couleur. 

7. En quel temps sont amours plus malades? 

Responce: 

En may. 

8. Quelle chose est en amours, 
a quoy on vient plus tost? 

Responce: 

A courroux. 


9. Quelle chose est en amours dont il y a plus, et moins 
siet? 


Responce: 


Vaines parolles. 


10. Qui fait amours forment durer, 
embraser et enflamer? 

Responce: 
Courtoysie. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



170 


11. Qui fait amours plus attendre le loyer? 

Responce: 

Couardie. 

12. Quel est le greigneur sens d’amours? 

Responce: 

Sagement celer. 


13. A 
d’amours ? 


quoy sont plus tenus amans qui veulent joyr 

Responce: 


D’amer loyaulment. 


14. Quel est le greigneur prouffit qui peült venir d’amours? 

Responce: 

[119 b] Grace. 

15. Quant deux amans sont d’ung accord 
et vraye amour les fait mouvoir, 
quel grace doit en eulx avoir 

que nul n’y puist mettre discord? 

Responce: 

Obeyr. 


16. Lequel aymeriez vous mieulx: a estre en amours, 
ou que amours fussent en vous? 

Responce: 

Amours en moy. 


17. Comment se doit contenir qui veult venir au chastel 
d’Amours? 

Responce: 

Vivre loyaulment, 
prier humblement, 
celer sagement, 
parier courtoysement, 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



171 

debonnaire a toute gent, 
cointe par mesure. 

18. Quel est l’ennemy mortel 

qui plus peült grever le chastel? 

Responce: 

Eslongner longuement 

19. Quel est le nom de la tour? 

Responce: 

Retraire. 

20. Qui fait les pilliers qui plus griefuent amans? 

Responce: 

Mesdisans. 

21. Laissastes vous oncques a prier femme pour paour 
d’estre escondit? 

Responce: 

Plusieurs fois. 

22. Priastes vous oncques plus pour ouyr sa responce 
que pour amour que vous eüssiez a eile? 

Responce: 

Bien souvent. 

23. Lequel a plus a endurer et peine d’amours a souffrir: 
eil qui ayme sans descouvrir, ou eil qui dit sa voulente et 
est en doubte de faillir? 

Responce: 

Cil qui ayme sans descouvrir. 

24. Lequel auriez vous plus eher: ou pres aymer [119 c] 
et desirer [ou]') loing aymer et recouvrer ? 

Responce: 

Apres aymer. 

l ) Druck hat du, doch ist diese Lesart ohne jeden Sinn. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



172 


2 r *. Lequel aymeriez vous plus: joye d'amours a tost 
finir, ou espoir a tousjours durer? 

Responce: 

Bon espoir. 

26. Trois femmes sont d’ung aage et toutes trois vous 
ayment, l’une autant comme l’antre. Une en y a tres sage. 
Une tres belle et l’autre tres noble d’avoir et d’amis. A la 
(juelle donneriez vous plus tost vostre amour? 

Responce: 

A la sage. 

27. Lequel aymeriez vous mieulx: estre couche avec vostre 
amye entre ses bras pour baiser et acoller sans plus faire, 
on la tenir secretteinent en ung beau jardin pour parier a 
eile sans riens faire? 

Responce: 

Estre couche. 

28. Se vous trouvi6s ennuyt la femme du monde que 
vous amez en ung secret lieu que nul ne le sceiist s^avoir 
fors vous et eile, et eile vous dist: mon doulx amy, je vous 
habandonne le baiser et l’accoler tant seullement et vous 
prie que vous m’en laissiez a tant aller, si vous voulez jarnais 
jouyr de moy. Obeiriez vous sa requeste? 

Responce: 

Ouy. 

29. Se vous aymiez une dame a qui l’espace de plus de 
quatre ans vous eüssiez obey et comply en tout ce que vous 
auriez congneü estre son plaisir et eile, voyant que du tout 
estiez sien, vous auroit promis le baisier et accolle[r] et a la 
fois manier le tetin, et ce neant moins jamais ne luy auriez 
requis le loyer d’amours pour les doubtes qu’on fait en tel 
cas. Et il fust ainsi que ce pendant fust sur[119djvenu ung 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



173 


autre bei et gracieux et hardy a merveilles qui luy eüst 
requis de loyer d’araours et, comme en vous auroit rapportä 
ou que bien l’auriez peü congnoistre par aucuns signes, eile 
luy auroit donne. L’abandonneriez vous pourtant? 

Responce: 

Jamais ne la vouldroye veoir. — Je suis d’oppinion, que puis 
qu’elle ne vous a point escondit, que d’elle ne vous devez douloir. 

30. Vous avez une amye que vous aymez parfaictement; 
vous vous en allez hors du pais et deraourez sept ans et luy 
estes tousjours loyal amant en cuydant que eile vous soit 
loyalle amye. Et quant vous reviendrez veoir, trouverez 
qu’elle a ayme ung autre liomme tant seullement, dont eile 
se repent et vient a mercy a vous: l’aymeriez vous mieulx 
morte que trouver en tel estat? 

Responce: 

J’aymeroye mieulx la laisser pour teile que eile seroit. 

31. Lequel aymeriez vous mieulx: ou estre jalloux de 
vostre amye, ou qu’elle fust de vous? 

Responce: 

Qu’elle le fust de moy. 

32. Une dame mande son amy coucher avec eile par tel 
convenant que il ne fera que baisier et accoller tant seul¬ 
lement; il y vient et tient son convenant. Lequel fait plus 
l’ung pour l’autre? 

Responce: 

Luy. 

33. Vous aymez une dame et ung autre l’ayme aussi; 
lequel aymeriez vous mieulx: ou que tous deux en jouyssiez, 
ou tous deux y faillissiez? 

Responce: 

Fy du tout. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



174 


34. Vous aymez une dame et congnoissez bien que d’elle 
ne serez ja aym6. Assavoir se vous vouldrez que ung autre 
en joysse? 

Responce: 

[120 a] Nenny. 

35. Lequel vault mieulx: amy hardy ou couart? 

Responce: 

Ja couart n’ait belle amye. 

36. Lequel aymeriez vous mieulx: que amours vous 
nuysissent et vostre amye vous aydast, ou que vostre amye 
vous nuysist et amours vous aydassent? 

Responce: 

Qu’amours m’aydassent. 

37. Je vous demande, lequel est plus en malaise: celluy 
qui ayme sa dame et n’y peült trouver confort, ou celluy 
qui en jouyt et en est jaloux a mort? 

Responce: 

Le jaloux n’a povoir. 

38. Trois femmes sont d’ung sens et d’une beaulte; une 
en y a qui (m)a ayme et n’a plus d’amy; et une qui oncques 
n’ayma; et une qui a amy: a laquelle est l’amour plus fort a 
conquerre ? 

Responce: 

A la derniere. 

39. Deux amans ayment une dame, dont l’ung joyt et 
l’autre prie en esperance d’en joyr; la dame se meurt: lequel 
doit estre le plus marry? 

Responce: 

Celluy qui plus en a eü. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



175 


40. Je vous demande, portastes vous oncqu[es] mantel 
sans penne ne lenterne sans clartä? 

Responce: 

Ouy. 

41. Je vous demande, qu’est amours? 

Responce: 

Amours est invisible voulente, conceüe de plaisance de 
bouche, attraicte de prouesse, enluminee d’onneur, paree 1 ) de 
vigour, soustenue de hardement, nourrie en soulas, convertie 
en deduit. 

42. Je vous demande, dont vient amours? 

Responce: 

De rage de cul. 

43. Je vous demande, que amours deviennent? 

Responce: 

[fol. 120 b] Le cul les boit. 


Q = Les Adevineaux amourenx (Teil 2). 

I. 

1. Le Chevalier. 

(41) Qu’est en amours le dart vilain 
com plus me fiert et je plus l’aim, 
que plus me bat villainement, 
plus l’endure legierement? 

La Damoiselle. 

C’est faulz semblant. 

2. Le Chevalier. 

Aux vrays amans qui aiment hault, 

') Druck ohne Sinn: parce. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



176 


quele chose est que mieulx leur vault 
et au besoing plus tost leur fault? 

La Damoiselle. 

C’est beau parier. 

% 

3. Le Chevalier. 

Qui est d’amour mere et nourrice, 
com plus est noble et plus est nice? 

(42) La Damoiselle. 

C’est la pensee. 

4. Le Chevalier. 

Quele est l’enseigne par dehors 
qui plus monstre l’amour du euer? 

La Damoiselle. 

* • 

C’est muer couleur. 

5. Le Chevalier. 

Qu’est la seignourie 

que l’amant puet avoir 
sans peur, sans trichrie, 
sans joye, sans espoir? 

La Damoiselle. 

C’est estre ame qu’on n’en scet riens. 

6. Le Chevalier. 

De quoy puet plus grant bien venir 
en vie d’amours maintenir? 

La Damoiselle. 

C’est soy maintenir sagement. 

7. Le Chevalier. 

Qu’est en amours la courtoisie 
moins proufitable et plus prisie? 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


177 


La Damoiselle. 

(43) C’est estre acolez sans baisier. 

8. Le Chevalier. 

Qui est une autre courtoisie 
que nul ne rechoit qui en rie? 

La Damoiselle. 

C’est courtois escondit. 

9. Le Chevalier. 

Qu’est le moindre don qu’amours face 
qui plus conforte et plus solace? 

La Damoiselle. 

C’est doulz regart. 

10. Le Chevalier. 

Qui fait aux fins amans joyr 
de ce de quoy ilz ont desir? 

La Damoiselle. 

C’est courtoisie. 

11. Le Chevalier. 

Que fait amours long temps durer 
et enforcer et embraser? 

La Damoiselle. 

C’est joye et leesse. 

12. Le Chevalier. 

(44) Quele chose esse qui monstre en fin 
le faulx euer et aussy le fin; 
car en faulx euer l’amour descroist 
et ou fin euer double et si croist? 

La Damoiselle. 

C'est par monstrer dangier. 

Kiel**» Di* aHfranxösi sollen Minnefragen. 




12 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


178 


13. Le Chevalier. 

Par quel semblant et par quel touche 
cognoist on sage dame en bouche? 

La Damoiselle. 

C’est par la response qu’elle fait. 


II. 

(Les Adevineaux amoureux, Teil 4.) 

1. La Damoiselle. 

(52) Du cliastel d’Amours vous demand: 
dont vient le premier fondement? 

Le Chevalier. 

De honneste plaisance. 

2. La Damoiselle. 

Or me nommez le maistre mur 
qui plus le fait fort et dur? 

Le Chevalier. 

C’est celer sagement. 

3. La Damoiselle. 

Dittes moy qui sont les cresteaulx, 
les sayettes et les quarreaux? 

Le Chevalier. 

(53) Ce sont les regars attrayans. 

4. La Damoiselle. 

Qui est le maistre portier et garde 
qui l’entree deffent et garde? 

Le Chevalier. 

C’est dangier. 

5. La Damoiselle. 

Dittes moy dont, qui est la clef 
qui fait le cliastel deffermer? 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


Digitized by Google 


Le Chevalier. 
C’est prier continuelement. 


m 


6. La Damoiselle. 

Nommez la sale et le manoir, 
ou on puet premier joye avoir? 

Le Chevalier. 

C’est acoller doucement. 

7. La Damoiselle. 

Qui est la chambre, ou est le lit 
et toute joye et tont deduit? 

Le Chevalier. 

C’est joyssance entiere. 

8. La Damoiselle. 

(54) Apres la garde me nommez 

par qui le chastel est gardez? 

Le Chevalier. 

Vivre honnourablement 
et gracieusement, 
soy vestir gentement, 
parier courtoisement, 
honnourer toute gent 
et amer loyaument. 

9. La Damoiselle. 

Or devez l’ennemi nommer 

qui puet le chastel plus grever. 

Le Chevalier. 

Eslongier sa dame longuement. 

10. La Damoiselle. 

De quoy fait amours courtoisie 
moins prouffitable et plus prisie? 

12 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


180 


Le Chevalier. 

C’est de baisier son ami. 

11. La Damoiselle. 

Quele est le moindre don d’amours 
qui plus conforte les dolours? 

Le Chevalier. 

C’est doulx regart. 

12. La Damoiselle. 

Qu’esse qu’amours oste des siens 

et c’est 1 ) la chose honneur et biens? 

Le Chevalier. 

C’est contenance. 

13. La Damoiselle. 

Qu’est le prouffit qui puet venir 
de joye d’amours maintenir? 

Le Chevalier. 

C’est grace et honneur. 

14. La Damoiselle. 

Par quel assay et par quel touche 
puet mieulx sage dame esprouver, 
se eil qui la requiert d’amer 
l’aime de fin euer ou de bouche? 

Le Chevalier. 

C’est par monstrer dangier a son amy. 

15. La Damoiselle. 

Qu’esse qui plus amans eslieve 

(55) et plustost leur fait joye avoir 
et aux amans plus nuist et grieve 
et leur fait mettre en nonclialoir? 

*) Druck: lest. 


Digitized by 




Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URB ANA-C II AMPA I GN - 



181 


Le Chevalier. 

C’est richesse. 

16. La Damoiselle. 

Comment nomme on la maladie 

que tant plus approche on le mire et plus grieve ? 

Le Chevalier. 

C’est amours en euer de leal amant. 


Leider zu spät, als daß sie noch in die Anordnung der 
Sammlungen eingereiht werden konnte, fand ich die folgende 
kleine Sammlung von Minnefragen. 

Handschrift der Bibliothek zu Epinal Nr. 189. 

Es ist eine Sammelhandschrift (Papier), die wahrscheinlich 
aus der Familie Besch aus Metz stammt und zwischen 1461—77 
geschrieben wurde. 1 ) Als Autor kommt der Schöffenmeister 
Philippe II Besch in Betracht. Die Handschrift enthält 
6 Beimfragen an verschiedenen Stellen. 

Demande. 

1. [fol. 80 vj Per quel semblant et per quel chose 
puet saige dame approver, 

se eil qui la prie d’amer J ) 

Tarne de euer ou 3 ) de bouclie? 

Per dongier faire. 

2. [fol. 82 r] Quel est l’ensigne per defuer 
que plus monstre 1’amour dou 4 ) euer, 

') Angegeben von F. Bonnardot, Bulletin de la Soc. d. a. t. 1876, 
S. 64 ff. Diese Fragen sind Hoepffner bei seiner Ausgabe entgangen. 

*) Hs. d'amour. 

*) Hs. on. 

4 ) Hs. don. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



182 


et seile ensigne est sy appertte, 
qu elle ne puet estre couverte? 

C’olleur muer. 

3. Auz Uns amans qui aimefnt] hanlt, 

(pielle est la chose que mieulx leur vajujlt 
et au plux grant besoing leur fault? 

Bialz pairleir. *) 

4. Quelle est d’amour meire') et uorysse 
plux noble, et que moin est vice? 

Esperance. 

5. ffol. 83 v] Quelle est d’amour la cortoisie, 
moin proftitable et plux prisie? 

Escoller 2 ) et baisier. 

6. [fol. 87 vj Dite moy le fdart| 3 ) villain 
que pis me fait(e) et je plus l'aim; 
con plus me fiert villennemant, 

plus rendure legieremant? 

[P] enser. 

') Lothringisch; vgl. Amu. zu Frage I)2l. 

Lothringisch; vgl. Anm. zu Frage 1)24. 

*) Hs. dun. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Anmerkungen. 



i. 

1. scet qui est parfaite amour] Zu erklären als ein ursprünglich selb¬ 
ständiger Fragesatz. 

dicerner] ein gelehrtes Wort; zu belegen erst allgemeiner seit dem 
14. Jahrhundert. 

2. vertu d’amours ] vertu hat hier noch den alten Sinn von virtus „Kraft“. 

3. treuve] Die Diphthongierung eu für ou zeigt franzischen Einfluß; 
vgl. Schwan - Behrens, Gram. 9 , 297. 

5. et laquelle cuides vous qui\ ebenfalls ursprünglich selbständiger Fragesatz. 

• 

celluy ottroy ] Das persönliche Fürwort vertritt im Alt- und Mittel- 
französischen oft die Stelle des adjektivischen. So Froissart: Celuy 
messire Hughues, Montaigne: celluy vostre estre —; vgl. Diez, 
Gr. HP, 75. 

6. ou a oir — et vous y trouvissiez] Wechsel zwischen direkter und in¬ 
direkter Rede; vgl. Tobler VB. P, 268. Ebeling, Toblerband 348. 

en la servant ] Gerundium an Stelle des Infinitivs nach Präposition 
findet sich häufig; vgl. Tobler, VB. P, 44 45. 

7. reu] Zn dem Wechsel zwischen en und on vgl. Foerster, ZRPh. 
XIII, 533 ff. 

8. qui feüst sun'enant J Das Partizip Praes. mit verbaler Kraft ist selten; 
vgl. Diez, Gr. IIP, 257. 

9. parier] Hier ist wohl der Ansdruck euphemistisch gebraucht. Vgl. 
Ebeling, Auberee, Anm. 98. Weiteres darüber wird im 2. Teile gegeben 
werden. 

frit ] von frire „rösten“. 

10. Die Frage ist nicht ganz genau. C I, 5 und F 1,30 geben an, daß die 
in das Wasser gestürzten Damen gerettet werden sollen. Diese 
Lesart ist vorzuziehen. 

11. le mien espoir\ Das persönliche, besitzanzeigende Fürwort kann alt- 
und mittelfrz. auch adjektivisch gebraucht werden. So bei Commines: 

Un sien amy, bei Montaigne: Cette sienne eloquence ; vgl. Diez, 

Gr. HP, 68,69. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



184 


12. prenissiez] I>ie Form ist lilet in Anlehnung «in tenissiez. 

14. de legier] Das Adjektiv vertritt ein Adverb; vgl. Diez, Gr. III*,9/10; 
zu de in lokaler Bedeutung = von —her; vgl. Tobler, VB. I* f 5ff. 

17. pur quotj ] Obliquus des Relativums wird im Altfrz. oft von Sachen 
gebraucht; vgl. Wiese, Blondel de Nesle. Anm. III, 1. 

18. le situ f/fs/r] vgl. Anm. zu Frage 11. 

n servir umour] a in dem Sinne von par ist häufig zu belegen. 
So bei Montaigne: Ne sc faut point laisser endormir au plaisir — 
Montluc: Tons les roys out en tausjours cela! ils sc laissent gou - 
verncr a quelques uns, peut estre trop — 

19. mcsplaire ] Es ist hier gegen die Lesart der Hs. geändert, um einen 
passenderen Sinn zu erhalten. Die Verwechslung der Kopisten von 
parier (durchstrichenes p) und plaire ist häufig zu finden. 

21. ranoi/er] belegt Godefroy in der Bedeutung rattacher — reffremir . 

22. saiges] Die Diphthongierung des a vor Palatal zu ai zeigt ostfran¬ 
zösischen Einfluß; vgl. Kraus, . Beiträge zur Kenntnis der Mundart 
der nordöstlichen Champagne, § 20. Daneben kommt auch sage 
(Frage 37) vor. 

attrempes] Der Umsprung des r kommt in diesem Wort sehr häufig 
vor; es findet sich selbst atlremprec . 

23. pris] Die Lesart der Hs. paix ist ohne jeden Sinn, daher die Änderung. 

24. entrißt] Analoge Bildung nach venist , dist usw. Daneben hat die 
Hs. auch entlasse . 

25. en son venir] = beim Beginnen; vgl. Diez, Gr. III 3 , 245. 

le glay\ Godefroy bringt einige Belege für die Bedeutung avantagc- 
joie\ in dieser Bedeutung jedoch selten. 

reveleur J gebildet aus reeeier < rebeUare = sich belustigen. 

26. nennü] Diese Antwort paßt nicht. Der Sinn ist aus dem Folgenden 
zu entnehmen. 

30. substance] gelehrtes Wort; es spielt hier der kirchliche Begriff der 
substantia herein. 

35. est il mault de femmes] Der Ausdruck mault de femmes als eine Ein¬ 
heit aufgefaßt; daher das Prädikat im sing.; vgl. Diez, Gr. III 3 , 298. 

39. de cc desir] lokale Bedeutung des de; vgl. Tobler VB. I*, 5ff. 

40. et du vxande] Der Genetiv ist mir hier nicht verständlich = und (zur 
Vermehrung) der Welt? Besser passt dem Sinne nach der Dativ, be¬ 
zogen auf das Folgende — und der Welt (zur Lehre . ..) 

41. sempardurablement] Ich finde keinen Beleg für das Wort weder bei 
Godefroy noch bei Littre. Die Verbindung von Adverbien mit setnper 
ist heute noch gebräuchlich: sempilemellement. 

42. pour vray a droit juger] vray ist hier das Neutrum des Adjektivs = 
um wahres (= das Wahre) richtig zu beurteilen. 

43. Die Antwort ist gerade entgegengesetzt der, die wir sonst auf die 
Frage fiuden (vgl. B n, 20, F I, 32). 

45. d'amoureusemcnt regarder] ff ist zu regarder zu beziehen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



185 


46. contiHuels] Das Adjektiv ist wenig gebraucht, es findet sich ge¬ 
wöhnlich das Part. Perf. 

48. «] ist auf den vorhergehenden Satz zu beziehen. 

II. 

1. Mit derselben Eingangsformel werden auch in B I, 1 die Fragen, die 
der Herr stellt, eingeleitet. 

que oyl\ que hängt ab von croy, doch leitet es statt der indirekten 
Rede die direkte ein. Wiedergegeben kann es am besten werden 
durch den Doppelpunkt; vgl. Tobler, VB. I*, 204ff. 

3. vertucux plus que ln femme ne soft] Der Nebensatz ist abhängig 
von plus, daher die Nachstellung und direkte Stellung vor dem Satz; 
vgl. Tobler, VB. I*, 128. Das ne des Nebensatzes ist ursprünglich die 
Verneinung eines parataktischen Satzes gewesen. Sie ist geblieben, 
als aus dem beigeordneten Satz ein untergeordneter wurde. 

4. que raus me le dittes] steht an falscher Stelle; es folgte ursprünglich 
dem dcmande et pry. 

complexion] ein ursprünglich medizinischer Ausdruck und bezeichnet 
körperliche und geistige Beschaffenheit. In diesem Sinn gebraucht es 
Richard von Fournival in einem Briefe an seine Schwester (Hist. litt. 
XXIII, 721). Car vous estes unc jotie demoisele et estes mais en point, 
et vostre complexion le munstre que vous soies asses disposee pour 
bien maintenir amours ... So findet es sich auch bei Charron: De 
la sagesse, S. 412 u. 438. Ebenso noch bei Molifcre, Misanthrope 83, 
Mons. de Pourceanguac II, 4. 

griefve] Das Verbum yriefrer ist selten. Belegt ist es von Vaganoy, 
Quelques mots peu connus (Rom. Forsch. XXIII, 227). 

5. Die Frage ist nicht zu ihrem Vorteil erweitert worden. Den ur¬ 
sprünglichen Inhalt bieten B I, 6, C II, 5, D 10 und E 3. 

a quinsc ans] Die Angabe des Alters, in dem die Minne begonnen 
werden darf, schwankt. D 10 gibt 16 Jahre an, Andreas Capellanus 
bei der Frau 12 Jahre und bei dem Manne vom Reifealter an. 

adont ] eigentümliche Schreibweise der Hs.; es kehrt öfters wieder. 
Der Endkonsonant c wurde auch damals gesprochen, doch scheint die 
schwer sprechbare Konsonantengruppe «c durch die leichtere nt ersetzt 
worden zu sein. 

7. son propre habil ] bezieht sich auf des Minnenden chapel und house. 

empres] Die Lesart der Hs. enpare ist ohne jeden Sinn. 

8. fiance de sa main] Es ist hier wohl an eine Bekräftigung durch 
Handschlag zu denken. 

nulle rncrcy] Wenn hier kein Schreibfehler des Kopisten vorliegt, 
so wäre es in der Hs. der einzige Fall, w’o mercy, wie auch sonst, als 
Femininum aufgefaßt würde. 

9. dejwstast) Es ist wohl deportast zu lesen. Dies belegt Godefroy in 
der Bedeutung = Abstand nehmen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



186 


qu’il s'en souffrist du dirc] Die Bedeutung soufire = gefallen ist 
von Godefroy nicht belegt, dagegen von Scheler im Glossar zu 
Froissart. 

com me <le moi ] lokale Bedeutung des de-, vgl. Anm. zu Frage 1,14. 

12. ung] Im mittelfrz. auch feminin gebraucht; so bei Commines: ung 
autre log civile. 

14. mms] hinzufügend = weiter, sonst, noch; vgl. Tobler, VB. III, 77. 

15. Der Sinn der Frage ist durch eine große Lücke schwer geschädigt; 
ergänzt wurde nach dem Sinn. 

amendast ] von amoindrir. 

18. qu’il ne fait a l’amant ]; vgl. Anm. zu II, 3. 

25. tnan'at«] Die Stelle ist unklar; es kann weder die Bedeutung „ver¬ 
heiratet* 4 vorliegen wegen des Ausdrucks damogselez, noch die von 
Godefroy belegte Bedeutung afflige. 

26. par dcspit de la de (faulte de lug ] = aus Abscheu vor seinem Fehler. 

qu’il fera\ ursprünglich selbständiger Fragesatz. 
ater] Ist hier nicht besser mit C II, 9 amer zu lesen ? 

27. esmeuli] Zu der Diphthongierung des eu für ou vgl. Frage A I, 2. 

28. tauf] von tendre. 

a moins de J = bei Abwesenheit von —; vgl. dazu Tobler, VB. 
III, 104,05. 

30. naissiert a lug\ Nach Präpositionen wird im mittelfrz. oft lug für eile 
gebraucht. So sagt du Bellay von der langue franfoisc: Lug donner 
ce qui cstoit ä lug. 

toutes voies ] = jedenfalls; vgl. Tobler, VB. I*, 183 84. 

« eile) ist zu plus belle chose, nicht zu donner zu beziehen. 

mdle vilennie ] nulle = irgend eine. 

cst de donner] Zu estre de vgl. Tobler, VB. I i , 7. 

31. Diese Eingangsformel leitet sonst die Fragen, die die Dame stellt, ein; 
so B II, 1. Sie ist hier durch die Willkür des Schreibers eingefügt, 
wie sich daraus ergibt, daß die Frage auch sonst zu denen des Herrn 
gehört; vgl. BI, 18. 

32. prisiec] Kontaminierte Form ans pik. prisie und prisee-, es könnte 
auch ein Schreibfehler des Kopisten vorliegen. 

33. Der Schreiber hat aus der vorhergehenden Frage eine längere Stelle 
wiederholt, die hier nicht in den Sinn paßt. 

34. de quoi] vgl. Anm. zu I, 39. 

37. Irop} Hier in der Bedeutung = mehr. 

B. 

I. 

1. ce] lothringisch für se [Snchier]; vgl. Kraus, o. c. 39, §80. 
jatdosses] ebenfalls lothringisch fSuchier). 
crog que OÜ) vgl. Frage A II, 1. 

taut d'unes et d’awtres] vgl. Tobler, Vrai Aniel*, Anm. 2. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




187 


sepocnt lor euer-] lor euer bildet einen Begriff, daher das Reflexivum; 
vgl. Tobler, VB. HI, 126. 

2. entent..] Zur Besserung der verderbten Stelle setzte Wechssler ein: 

[car celle de home ] entent plus vertuo$e[mcnt] ...; doch zeigen die 
Lesarten anderer Hss., daß die Anschauung, der Mann sei stärker 
(vertuose) als die Frau, zu Recht besteht. Daher ist nach dieser Les¬ 
art emendiert worden. 

3. jalousie ] für das hs. joulisie schlägt Suchier jaulosie vor; doch 
kommt schon die Schreibung jalousie in der 2. Frage vor. 

est de plus povre ..] Zu „estre de“ vgl. Frage A II, 30. 

complejcion) ; vgl. Frage A 11,4. 

et de tant quelles durent tnains la sent elle(s) plus aspre ) Dazu 
emendiert Schulze: sont = sott, ellez = estre, daher: de tant sott 
estre. Die Lesarten der anderen Hss. widersprechen dem und sichern 
unsere Emendation: eiles durent auf volentes zu beziehen, la sent eile 
plus aspre = da empfindet sie (die Frau) heftiger... 

4. en gründe ]; vgl. Tobler, Vrai Aniel*, Anm. 2. 

5. qu'il] für hs. eile. Obgleich ein Versehen des Schreibers bei der drei¬ 
maligen Wiederholung als ausgeschlossen gelten kann, so habe ich 
emendiert, da diese Auffassung der gewöhnlichen der Zeit widerspricht. 
Zwar kommt auch jene vor, doch so viel ich sehen kann, nur bei 
Provenzalen. Vgl. Scbultz-Gora: Prov. Dichterinnen 22: Na Castelloza. 
Settegast : Ehre 50 ff. 

que de moi\ ; vgl. Frage A II, 9. 

6. Die Ergänzung wird von anderen Hss. bestätigt. 

7. car[ce\celle. .] Wechssler schlägt vor: car celle de la fern me \n\est plus 
durant .. Suchier: [mamsj durant. Am einfachsten ist wohl die oben 
angegebene Emendation: denn, wenn die der Frau —. 

8. ce] vgl. Frage 1. 

ou tout| Alter Gebrauch des lokalen Adverbs; vgl. Diez, Grammatik 
III', 371. 

9. dont\ < de unde, lokal gebraucht. 

10. ti li grieve plus] si den Nachsatz einleitend; vgl. dazu Tobler, Vrai 
Aniel*, Anm. 77. 

11. asßert | Wechssler schlägt vor zu lesen: aff'ermet. 

amenrie] für hs. amee ist von Schulze vorgeschlagen; die Lesart 
ergibt sich auch aus anderen Hss. 

12. en regardant] Gerundium an Stelle des lufinitifs nach Präposition; 
vgl. Tobler, VB. I*, 44/45. 

13. fere a ssavoir] Zu fere a vgl. Tobler, VB. I', 260. 

14. entent a amer] vgl. ebenda. 

16. pour estre loiaus ...] Ist hier nicht besser „ par u zu lesen? 

19. de soi mointeniV] Zu de vgl. Tobler, VB. I*, 5 ff. 

que chascun \bien\ en [cifejJ Ich glaube, dafi diese Besserung aus 
A II, 35 nicht von der Hand zu weisen ist; die Lesart der Hs. que 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



188 


chascun cn aie paßt nicht in «len Sinn. Palängraphisch ist die 
Änderung leicht zu ermöglichen. 

20. Wechsler glaubte, daß eine Kontamination mit der vorhergehenden 
Frage eingetreten sei. Diese Vermutung wird bestätigt durch A II, 35 
und 34. Nach dieser Lesart ist ans B I, 20 das „de soi maintenir — 
bien en die u in die Frage 19 eingedrungen. Der Rest beider Fragen 
jedoch ist ursprünglich. Ich bin der Hs. B gefolgt, da durch jene 
Herübemahme keine Sinnstörung eintrat. 

II. 

1. amors de sa noblesce ] vgl. dazu Frage A II, 9. 

2. en amanf] vgl. Frage B I, 12. 

3. plus] Eingesetzt zur Besserung des Sinnes. 

espoir esi ...] für hs. et, das nur einen anakoluten Satz zuließ. 
gorerner | Wechssler schlägt vor, „ governcor “ zu lesen. 

4. en li servir] vgl. Frage B I, 12. 

5. ce] vgl. Frage B I, 1. 

8. de legier] vgl. Frage A 1,14. 

10. par quoi] vgl. dazu Frage A I, 17. 

11. desconfort&it] Das hs. confortcnt gibt keinen Sinn. Nach der Lesart 
von A I, 19 und C I, 12 ist diese Frage kontaminiert. 

12. parier a li] Die Lesart von A I, 20 und C I, 13 gibt beidesmal plaire, 
das auch hier einen besseren Sinn ergibt; daher ist es gegen die hs. 
Lesung eingesetzt. 

15. ce] vgl. Frage B I, 1. 

cn pez\ Ist nicht hier besser a paiz zu lesen? 

22. est de la vertu] vgl. Frage A II, 30. 

laquellc aime | Nach laquelle will Schulze ein home einsetzen, doch 
stehen dieser Besserung die Lesarten der anderen Hss. schroff gegen¬ 
über. 

car li sagcs] Ebenso will Schulze statt car ein mais emendieren, 
doch liegt eine Veranlassung zur Änderung nicht vor. 

aimniet] Die Verdoppelung ist ostfrz., ebenso auch pikard. und zeigt 
Nasalierung an. 

24. car noble chose est de biaute] vgl. Tobler, VB. I 1 , 5 ff. 

Ici fcnist les roulleurs (Vamors] A. Thomas, Rom. XXXVIII, 328, 
versucht den merkwürdigen Titel zu ändern in Fesnouelcurs von 
*esnoticlc <C cnticleare = degager le noyau. Ich kann seiuer Ansicht 
nicht beipflichten. Wechsslers Erklärung „Die Wollungen der Minne = 
Was Minne will“ scheint mir wahrscheinlicher. 

c. 

I. 

1. le los ma dame] Das possessive Verhältnis bei Personenbezeichnungen 
wird oft durch den Casus obliquus ausgedrückt; vgl. Tobler, VB. I*, 
208. So auch in Frage 11 le gent corps sa dame, Frage 14 l'onneur 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



189 


sa dame. Daneben freilich auch in Frage 14 le pris de sa dame. 
Der Gebrauch ist im Alt- und Mittelfrz. sehr häufig, so findet er sich 
bei Chartier: L’eglise de nostre dame des Champs et Teglise Mon¬ 
seigneur Saint Denys. Christine von Pisan: La court le Comte. 
Froissart: En nom Dien. La pacification nostre dame. 

2. demoreroit... detix] Die Nichtkongruenz des Verbs mit dem Sub¬ 
stantiv ist entstanden durch Auslassung eines l’un ou deux ; so liest 
A I, 7, B II, 5 und F II, 1. 

moxdt devroye a ma dame] Der Sinn ist = wäre ich in Ungnade bei 
meiner Geliebten. Doch diese Bedeutung von devoir ist nicht zu belegen. 

3. secreit] Der t'-Naohlaut bei geschlossenem e zeigt ostfranz. Einfluß; 
vgl. Kraus, o. c. 8, § 3 Anm. 

Der Sinn ist durch die LUcke am Schlüsse der Frage schwer ge¬ 
schädigt. Ergänzt wurde nach A I, 8. 

4. Der Text der Hs. ist durch Irrtiimer des Schreibers unverständlich; 
die Besserungen stammen aus A I, 9. 

5. Die Ergänzungen sind nach dem Sinn eingesetzt. 

fier de] von Godefroy belegt in der Bedeutung: avoir confiance au 
sujet de. Man vgl. Amyot: II s'en descouorit a quelques sietis amis, 
desquelz ü se ßoit le plus. 

on temps ad venir] Infinitiv mit a im Sinne eines Adjektivs = zu¬ 
künftig. Daher das neufrz. elliptische avenir = Zukunft. Vgl. Meyer- 
LUbke § 260, Littrd unter avenir. 

10. saichiez] vgl. Anm. zu Frage A I, 22. 

liaulte] ostfranz. Form; vgl. Kraus, 14. 

11. savorer] Das r dient nur zur Bezeichnung des geschlossenen e. 

gent corps sa dame] vgl. Frage 1. • 

12. mesplaire] vgl. Anm. zu A I, 19. 

14. caulx] sonst bietet die Hs. vault. 

Die Antwort ist vom Schreiber ausgelassen worden, doch ist sie 
leicht zu ergänzen. 

Vonneur sa dame] vgl. Frage 1. 

17. ainsi me va d'amours] — so geht es mir in der Liebe(?). 

Vamour vostre dame] vgl. Frage 1. Daneben findet sich in Frage 16: 
Tamour de sa dame. 

22. saiges] vgl. Frage A I, 22. 

26. Durch die LUcke war der Sinn der Frage völlig zerstört; ergänzt 
wurde nach A I, 52. 

27. a louenge de luy] vgl. Frage A II, 30. 

flateurs] Bezeichnend für das späte Alter der Hs. ist der Ersatz 
des alten losengier durch den jüngeren Ausdruck flateur, der dann in 
der preziösen Literatur eine große Rolle spielt 

n. 

2. d'amours] Die Lesart der Hs. ist nicht gegenüber dem besseren 
dames der anderen Hs. zu halten. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



190 


7. Die Frage ist unvollständig; der Schreiber ist wohl abgeirrt und in 
die nächste Frage geraten; denn während sonst die einzelnen Fragen 
abgesetzt sind, ist diese mit der folgenden in einem durchgeschrieben. 

(lehors la ville] dehora ist altfrz. noch Präposition und Adverb; 
heute nur noch als letzteres verwandt. 

8. secreit] vgl. Frage 3. 

9. plus avant aimer] plus avant = weiterhin. 

11. Science ] Diese Lesart ist nicht ursprünglich, das zeigt uns das savoir 
der anderen Hs., das besser zu dem avoir paßt. 

12. Diese Einleitung findet sich sonst am Anfang der Fragen der Dame; 
vgl. B I, 1. 

13. que femme] que in begründendem Sinn = da, weil. 


D. 

1. que Hz ) ostfrz. Diphthongierung; vgL Kraus, o. c. 53, § 114. 

oif] ist speziell Metzer Form; vgl. Lnbinski, Unica 531. 

aimme] die Verdoppelung zeigt Nasalierung an; vgl. Kraus 46, §97. 

2. Lou premicr] Da in der Hs. die Deklination noch vorhanden, wenn 
auch oftmals verderbt ist, so habe ich sie im folgenden wieder- 
hergestellt. 

3. Lou dairien] ostfrz. Form < *<lerctrianus ; vgl. Yvain, Anm. zu 5891. 

4. d'un san<] Verkehrte Schreibung für «ans; kommt öfters in der Hs. 
vor, z. B. HI, 1, 24; III, 20, 9; vgl. dazu auch Lubinski 542. 

biauteit] vgl. Frage C I, 2. 

Zu der Frage vgl. man den jeu parti Rayn. 101 [Schultz-Gora, 
Mussafiaband 100]: 

Grieviler II dames sai d'une biaule 
d’un pris et d'une valour; 
li une atme et s’est amee et s’a ami , 
en l’autre na point d'amour, 
nonkes n’atna en sa vie. 

Ou a plus belle maistrie, 
ou a conquerre celi 
qui bien aime et a ami, 
ou Vautre qui onkes ne sot amer? 

5. So wie die hs. Lesart vorliegt, ist der Text nicht zu verstehen. 
Gebessert wurde nach Rayn. 297 (Arch. 88. 350): 

Pierot, li quex vaut pis a fin amant: 
u de sa dame estre jalous a tort, 
s'ait bei acud et raisnable samblant; 
u il truist adies samblant en tort, 
crutl respons et povre conpaignie, 
et ai soit tous cuites de jalousie ¥ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



191 


6. saige ] vgl. Frage A 1,21. 

greil\ vgl. Frage C I, 2. 

nun«] = ne uns = nul. Diese Schreibung kommt in der Hs. öfters 
vor, so III 5, 35 11 n'est nuns ...; III 4, 18; m 10, 20. Ebenso bei 
Marie von Francien (Laustic 11): 

Pur la bunti des dorn baruns 
fu de la vile bons li nuns. 

Zn der Frage vgl. Rayn. 909 (nach der Kopie von Schultz-Gora): 

Cunelier, vous ameres 
et bele et sage et vaillant, 
et uns autres autretant 
l'amera com vous feres; 
lequel sera miex vostre grez: 
ou vous < soiez faillant 
andoi sans nul recouvrier, 
ou chascuns en ait son desirrierf 

7. volanteit] vgl. Frage C I, 2. 

Zu der Frage vgl. Rayn. 84t (nach der Kopie von Schultz-Gora): 

Sire Bretel, je vous vueill demander, 
quant fins amis a plus de seignourie: 
ou quant il teil le soulas recorder 
qu'il a eü et d'amours et (Tarnte, 
ou a ce point que li deduit emprent? 

Pen vueill savoir de vous le jugement. 

8. covigne] für conviegne. 

atntn] das angehängte n deutet auf Nasalierung. 
muez] findet sich neben muelz in der Hs. vor. 

panre\ Der Schwund des nachkonsonantischen r beruht auf Dis¬ 
similation ; vgl. Kraus 42, § 90. 

Man vgl. zu der Frage Rayn. 490 (Arch. 88, 349): 

Lambert Ferri, une dame est amee 
bien par amours et s’aimme bien aussi. 

Ore est a ce lor amours aturnee 
ke il convient par force son ami 
k'il preigne ferne une autre ke s’amie, 
u voist en Puille a ceste croisserie, 
et de ces II a s'amie; le kiex 
consellies li k'ele en pregne le miex? 

Der Kreuzzug, von dem die Rede ist, war der bekannte Feldzug des 
Karl von Anjou gegen Manfred, 1265—66, der mit des letzteren Nieder¬ 
lage und Tod endete. 

9. Durch den Reimzwang entstand eine höchst verzwickte Wortstellung; 
zu dem planteit ist aus dem folgenden zu ergänzen de desduit. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



192 


planteit] vgl. dazu Frage C I, 2. 

Zu der Frage ist zu vergleichen Rayn. 1505 (Passy, Fragments 306): 

Li quieus faxt mieus a prisier: 
uu tres graut plente d'amie, 
o« csperanche jolie 
a peu de deduit avoir? 

Y'ous le deves bien savoir. 

11. panriez] vgl. Frage 8. 

amoii] vgl. Frage C I, 2. 

Die Antwort der Frage ist vom Schreiber vergessen worden. 

13. sanf] vgl. Frage 4. 

14. ceu\ Die Diphthongierung des eu ist ostfrz.; vgl. A I, 3. 

ke voxis li direis] Die hs. Lesung scheint verderbt zu sein, doch 
ist eine Besserung kaum möglich. 

15. teil] Nachlaut bei geschlossenem e ; vgl. Frage C 1,2. 

boitx | Nasaliertes bon ist analog long > loin behandelt. 
la debonnaire J Die demonstrative Bedeutung des Artikels ist hier 
deutlich zu erkennen; vgl. Euderlein, Rom. Forsch. XXVI, 368. 
gardeir] vgl. oben teil, ameis usw. 

Zur Vergleichung ist heranzuziehen Rayn. 1293 (Arch. 42,305): 

Freire , ke fait muels a prixier, 

a t '08 en est li jeu partis, 

de dous atuans ki sens trichier 

ont en amor lor ctier assis ; 

li utts aimme par teil devis 

k'il ait tont son voloir entier, 

l'autre nait fors le donoier, 

maix ü est fis 

ke ses boens li lairoit faire 

s’amie la debonnaire , 

maix par s'onor s'en vuelt tairgier. 

16. tufant] Die hs. Lesart ist so verderbt, daß der ursprüngliche Text 
kaum wiederhergestellt werden kann, da er nicht anderweitig über¬ 
liefert ist. So sind auch die Besserungen in dieser Frage nicht un¬ 
bedingt geltend. 

17. saichiez] vgl. Frage A I, 21. 

19. Respondeis] vgl. Frage C I, 2. 

j'ain ] Das n wie die Verdoppelung des m zeigt Nasalierung an. 
ainsi li vee] vgl. dazu Tobler, VB. IV, 30. 

Man vergleiche zu der Frage Rayn. 258 (Arch. 88,348): 

Respondes a ma demande 
Grieviler, je vous en pri: 
j'aim k'amours le me commande 
et on m'aimme; or soit ensi, 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
- URBANA-CHAMPAIGN - - 



193 


uns autres hom a ma dame proie 
d’avoir s'amour, mais point ne li otroie, 
ains l'escondist et mout bien se desfent; 
lequel faxt eie miex vostre enscient: 
u de celer cou ke eil li requist, 
ou se toute la verite tuen dist? 

20. a sai joie] sai ist speziell Metzer Form; vgl. Lubinski 53t. Urkunden 
bei Schwan-Behrens, S. 262 ff. 

mesestance] = Unglück; (las Wort stirbt früh ans. 

Znm Vergleich heranzuziehen ist Rayu. 1825 (Schultz -Gora, Rom. 
Forsch. 23. 509): 

Grieviler, dites moi voir; 
lequel cuidiez vorn saus faille 
qui miex vaille 
pour ami faire valoir 
et vivre a mains de bataille, 
ou qu'il faille 
a sä joie recevoir 
pour paour de percevoir, 
ou qu'il goe en persevance 
dont sä dame ait mesestance? 

21. meteis] = daß ihr alle drei dahin bringt. 

per boin greit] = in gutem Einvernehmen. 

par anqui devant] Godefroy belegt d'ancui en avant = dorenavant, 
nicht jedoch par anqui „im Laufe des Tages“; devant ist zu passeis 
zu beziehen. 

leans) < illa ante ist nicht so häufig wie das Gegenstück eeans. 

meire] i-Nachlaut vor r; vgl. dazu Kraus 14, § 16,2. 

per coi\ Obliquus des Relativums von Sachen gebraucht. 

jeüt] part. perf. von gehir ; das t ist aus der 3. per. sing, eingedrungen. 

22. (Tune biauteit ...] das unbestimmte Pronomen ist hier in demonstra¬ 
tivem Sinn gebraucht = von einer und derselben. 

Die Lücke ist nach dem Sinn ergänzt worden. 

celet] Nicht allein bei geschlossenem, sondern auch bei unbetontem e 
ist der »-Nachlaut anzutreffen. 

cui j'ain] Der ursprüngliche Dativ cui ist in den Obliquus qui 
übergegangen. 

23. Das Fehlende ist nach dem Sinn ergänzt worden. 

Ct\ vgl. dazu Frage B I, 1. 

24. escoler ] a vor Konsonant >- es ist ostfrz.; s. Kraus 29, § 56. 

25. maüe ] kommt auch sonst noch in der Hs. vor: Folz est qui fast malle 
voie ; HI 8, 39. 

27. mueldres] von muelz gebildet analog moindre von moins. 

antereis] Der Schwund des nachkonsonantischen r beruht auf Dis¬ 
similation. 

Klein, DU nltfraniOiitohen Mlnntfragra. 13 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



194 

28. c ’i71 vgl. dazn Frage B I, 1; lothringische Form. 

d’un< robe] wir = in; diese Konstruktion ist im Mittelfranz, sehr 
häufig. „Nous soustiendrons ces (lots dune fermete inflexible et im¬ 
mobile* (Montaigne). 

Man vergleiche hierzu Rayn. 942 (Schultz-Gora, Mussafiaband 98): 

Jehan Bretel, respondez 
a ce que je vuus deviant. 

Se vous par amourt amez 
bele dame a cors vaillant, 
le quel avez vom« plus chier, 
s'acomplir vo desirrier 
voliez de li, ou vestue 
fust de robe a or batue, 
ou en I lit couverte de II sas 
la tenissiez tote nue en vos bras. 

29. an I pairt | = auf einer Seite; hei pairt ist i Nachlaut vor r auf 
ostfranz. Einfluß zurückzuführen; s. Kraus, 13rl4 §16,2. 

aleir) Hier liegt derselbe Fall vor. 

30. demoureivel i Dialektische Weiterbildungen des Konjunktives. Die 

mandeivetl beiden Formen deuten wohl auf ursprünglichen Reim. 

lue] Zu dieser Bildung vgl. Foerster ZRPh. XIII, 543 ff. 

anconterries]) vgl. Frage 27. 

par cot] in finalem Sinn gebraucht. 

vanries] Verstümmelte Kurzform aus viendries. 



Die Ergänzungen der Fragen stammen ans A. Zu der Verstümmelung 

vgL das in der Einleitung Gesagte. 

% 

4. par fois et par nafttre] Diese Lesart der Hs. ist ohne Sinn; vielleicht 
ist zu lesen par lois et par nature. 

7. qui a fait celer | Wer hat sic ihren Willen verheimlichen lassen? 

pour cause de la siene ] Die Antwort scheint hier abgebrochen zu 

sein, da der Schluß des Gedankens fehlt. 

•• 

8. Nach der Überschrift sollten hier die Fragen der Dame beginnen, 
doch fehlt die Anrede und die Antwort längt mit Sire au, sodaß wir 
demnach die Fragen des Herrn vor uns haben. Auch die Emendation 
reicht nicht zur Lösung der Unklarheit aus. 


F. 

J'ai tissu un petit livret] Diese ansprechende, nicht gewöhnliche Metapher 
beruht auf der Vergleichung des Zusammeusetzens aus verschiedenen 
einzelnen Gegenständen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



195 


ajfreans} von affrener „zugehörig, gebührend*. 

dtcfiorw] „Wendungen“; das Wort ist gelehrten Ursprungs. 

gcdoise] In demselben Sinne gebraucht wie heute gauloiserie. 

I. 

1. manage qui est samt estat ] Es ist hier sicher an eine kirchliche Be¬ 
einflussung zu denkeu. 

atme sa partie] Es ist ein de zu ergänzen „seinerseits“. 

3. a les dett'rer] ist abhängig von ameriez le mieulx. 

4. par tel\ Ellipse; ergänzt könnte vielleicht werden convenant. 

en cette aventure} bezieht sich auf estre blamee. 

en riens] Bezeichnung der kleinen Menge „in irgend etwas“. 

7. aprent a bien et honneur savoir] Das zweite a ist ausgelassen; es 
ist ein Nominalsatz mit einem Verbal-Nominalsatz verbunden. 

8. dont] lokale Bedeutung. 

Car pou ou ntd puet amer\ pou ist als Bezeichnung einer kleinen 
Menge aufzufassen, zu der eine nähere Angabe, vielleicht de gens, 
ausgelassen ist. 

10. tres passe ] tres hier in der alten Bedeutung des trans. 

combien que] mit einräumendem Sinn; heute nicht mehr üblich. 

force me seroit veoir] force in dem Sinn von „schlimm, unangenehm“; 
zu der Konstruktion vgl. Diez, Gr. UI*, 223/24. 

11. rechoit ] Die Form zeigt pikardischen Einfluß. 

12. mm vostre bien aime compagnon ] Possessives Pronomen mit un¬ 
bestimmtem Artikel; vgl. dazu Diez, Gr. HP, 69. 

entre vous deuix amissiez ] Hier liegt ein Fall vor, ähnlich dem, den 
Tobler, V. B. III, 14 ff. erläutert; = zwischen euch beiden liebt ihr 
*= ihr beide liebt. Die Antwort, die auf die Frage gegeben wird, 
ist gerade entgegengesetzt der, die sich sonst — A 1,12, CI, 7 — 
findet. 

13. et la damoiseUe au milieu] Es ist gemeint, daß das Fräulein sich 
zwischen beiden Liebhabern befindet. 

14. n’atainderoient] Konditionalis im Sinne eines Optatives = mögen nicht-. 

oitroü d’une dame J Die alte, lokale Bedeutung des de ist deutlich 
zu erkennen. 

15. que Vun amant] Der bestimmte Artikel steht hier mit dem un¬ 
bestimmten zusammen, um einen Hiatus zu vermeiden. 

16. Assavoir se] Leitet eine indirekte Frage ein; vgl. dazu Tobler, VB. 
m, 136 ff. 

dame d’amours] auch dame en amours in der Sammlung genannt, 
zeigt, daß der ältere, engere Sinn von dame = Geliebte aufgegeben ist. 

17. pour quoy je croy ] pour quoy in konsecutiver Bedeutung ,weshalb 

19. car irop seroit chose brutale) Das Adverb ist statt zum Adjektiv zum 
Verb gezogen. 

21. anoy) Verkehrte Schreibung für enui. 

13+ 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



196 


30. rescourre] Vou Godefroy ist die Bedeutung: ,zu Hilfe kommen 1 belegt. 

en non aultre] Es ist liier eine Ellipse vorhanden; dem Sinne nach 
wäre als Ergänzuug zu denkeu chose. 

31. qui tousjours agaittent] Der Plural ist hier unerklärlich. 

penetratü] Hier scheint ein Druckfehler filr penetrant vorzuliegen. 
perchent | Pikard. 

32. prisie] Pikard. 

34. suime«] Gelehrte Schreibung in Anlehnung an submittere. 

taut sott po«] ,sei es so wenig 1 (mit Gebärde gesprochen); vgl. dazu 
Tobler, V. B. IV, 25 Anm. Arch. C XV, 244. Ebeling, Toblerband 451. 

le dej)artement d'entre i'oms] Godefroy belegt aus dem XVI. Jahr¬ 
hundert die Bedeutung depart. Zu d'entre vout vgl. Frage 12. 
toutes voiet] .jedenfalls*; vgl. Frage A II, 30. 
n’y adjouster ] Übergang von direkter Rede in die indirekte; vgl. 
Frage A I, 6. 

imputez] Die hier allein mögliche Bedeutung ,Vorbringen* belegt 
Godefroy nicht; das Wort ist gelehrten Ursprungs. 

37. et a mesure] Substantiv mit ä in adjektivischer Bedeutung noch heute 
Üblich: l’homme ä cheval = der berittene Mann. 

43. beneurete] Die Bedeutung bonheur ist von Godefroy belegt. 

44. voire te J belegt Godefroy bei Adam d. 1. Haie in der Bedeutung 
certes-oui. 

47. vituperer] Erst seit dem Ende des XV. Jahrhunderts allgemeiner (Littrd). 

48. exauchiez] Pikard. 

detervie] .verdient*. 

n. 

couehie | , niedergelegt — aufgegeben *. 

a la france Margarite | Diese Redensart geht zurück auf das Blumen¬ 
orakel feuiUer la Marg., das die Wahrheit über die Liebe des resp. 
der Geliebten sagen soll. Daher auch hier der Sinn ,nach bestem 
Wissen sagen*. 

4. tant que | Im Sinne eines tandi* que. 

5. mes ] .Gericht*, .Speise*. 

6. Die Frage scheint, wie die vorhergehende, au eine bekannte Erzählung 
angeknüpft zu sein. 

m. 

traveülent l’eidendement] traveiüer hat die bestimmte Bedeutung .er¬ 
schweren *. 

especiaute] von Godefroy belegt in der Bedeutung distinction, estime. 

3. en grans ] vgl. Frage B I, 4. 

5. noingnier | die hier allein mögliche Bedeutung .verleumden* ist von 
Godefroy nicht belegt. 

14. taner] ,ermüden*, .langweilig werden*. 

attendu que] .gesetzt den Fall, daä —*, .selbst wenn —*. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



197 


G. 

I. 

1. par la force du dieu] Diese Entstellung der alten Eingangsformel 
läßt vermuten, daß man das Spiel als solches nicht mehr kannte. 

2. d'amours d'aymer j Hier findet sich dieselbe Lesart, wie in C II, 2, 
vgl. dort. 

4. que Vomme non est\ Zu dem »ton vgl. Anin. zu Frage All, 3. 

5. ponr chasser] von Godefroy belegt in der Bedeutung chercher ä obtenir. 

9. se peut\ fasse ich als Dativus ethiens auf. Die Antwort ist unver¬ 
ständlich. 

10. qu'iU s’aimassent j Die Beziehung ist nicht ganz klar. Der Sinn ist, 
daß diejenige, die den Apfel nicht erhält, nicht merken soll, daß die 
beiden andern sich lieben. 

13. Die Frage ist, wie ich vermute, identisch mit A I, 25; in diesem Falle 
ist durch Auslassung der ursprüngliche Sinn entstellt. 

14. Jagoyt que | Konjunktion ja soit que mit einräumendem Sinn = ob¬ 
schon. 

21. expedient J Keine der von Litträ angegebenen Bedeutungen paßt hier. 
Es kann nur ,willfährig' in Betracht kommen. 

celluy baisier] Zu diesem Gebrauch des Demonstrativums vgl. Anm. 
zu Frage A I, 5. 

II. 

Die Einleitung zeigt, wie die zum ersten Teil der Fragen, daß man das 
Spiel nnd den Namen au roy qui ne ment nicht mehr kannte und 
daher ein dieu d'amours daraus machte. 

3. muser] = perdre son tempt von Godefroy belegt. 


H. 

1. prisie] Pikard. 

De baisier | Gewöhnlich ist dem Infinitiv ein Adverb beigegeben. 

8. Re gar d entre gent] Diese Lesart ist ebenso gut wie die der anderen 
H88. regart atraiant. 

10. et] Der Zehnsilbler hat eine Silbe zu wenig. 

12. Der Anfang der Frage fehlt; ergänzt wurde nach K. 

13. touche ] Geändert wurde wegen des Reims mit bouche. 

Par fayre dangier ] Mit Rücksicht auf die Frage ist par hinzu¬ 
gefügt worden. 

14. Der gleichlautende Reim zeigt, daß ursprünglich wohl andere Reim¬ 
wörter zugrunde gelegen haben. Dies bestätigt die Fassung in K 12 
und J 14. 

17. letir faxt] Ich fasse leur als Dat. ethicus auf. 

18. maindre nourrice] Ganz unsinniger Schreibfehler des Kopisten, ent¬ 
standen aus mere et nourrice. 

20. awiowrs| Besser ist vielleicht amuns zu lesen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



198 


21. au phisicien confors] Eine Besserung dieser schwer lesbaren und ver¬ 
dorbenen Stelle ist mir nicht möglich. 

24. Zu dem gleichlautenden Reim vgl. Anm. zu Frage 14. 

25. veizue] Gesichert ist die Lesung durch den Reim mit rue; doch linde 
ich keine Belegstelle für das Wort. Es scheint mit rezieurc und 
vezier = täuschen zusammenzukängen. 

26. Von der Frage ist nur die Antwort erhalten; die Frage selbst findet 
sich in C II, 30, F I, 38. 

28. fuer] Godefroy bringt mehrere Belegstellen für die Bedeutung prix 
und für a nui fuer = en aucune maniere. 

J. 

1 . dunt est ] Eine ähnliche, bessere Lesart bringt Q II, 1 dont vient. Von 
diesem dunt ist dann auch d'amer in der Antwort abhängig. 

3. les siate&\ Hiermit ist offenbar dasselbe wie sajetes der anderen Hss. 
gemeint. 

quarriaus] Entweder muß in quarels geändert werden, oder in 
kernaulx. 

4. gayte] Es ist wohl das garde der anderen Hss. hierunter zu verstehen. 

deforme] Vielleicht ist besser defernte zu lesen. 

Damy danger] Die Lesarten anderer Hss., die zu dem Infinitif ein 
Adverb setzen, sind vorzuziehen. 

5. Welche Reime die älteren sind, ob die, die sich hier linden, oder die 
auf defermer-clef, ist schwer zu entscheiden. Der letztere Reim wird 
auch von anderen Hss. geboten. 

6. doucement d’alier] Die Antwort paßt nicht so gut wie die der anderen 

Hss.; es müßte auch umgestellt werden d'alier doucement. 

• 0 _ 

7. les gardes] Die Änderung ist geboten, da die Antwort mehrere Wächter 
angibt; es spricht auch dafür die Lesart der anderen Hss. 

Die Antwort ist nicht vollständig. Auch die einzelnen Adverbien 
sind nicht immer dieselben. Die Kopisten scheinen hier nach Gut¬ 
dünken passende Worte eingesetzt zu haben. 

8. Die Frage ist nicht vollständig, es fehlen die zwei letzten Zehnsilbler. 

Stre] Hoepffner glaubt auf Grund der Angaben in L 4 amis und L 9 
Dame, daß auch die Reimfragen geteilt waren in Fragen, die ein 
Herr oder eine Dame stellen konnte. Ebenso sind in Q I und II diese 
Fragen verteilt. Die Anrede amis in L 4 beweist diese Annahme 
nicht, denn in den anderen Hss. kommt sie in dieser Frage nicht vor. 
Dagegen findet sie sich, aber nicht bei derselben Frage, wieder in K 10 
in L 15, N 15, Q I, 2. M 16 hat für amis amie eingesetzt. Die An¬ 
rede Dame findet sich jedoch in keiner der anderen Sammlungen 
wieder. Somit ist diese Annahme Hoepffners entschieden zu weit ge¬ 
griffen, wenn er eine Einteilung in Fragen des Herrn und der Dame, 
wie sie sich bei den Prosafragen vortindet, auch auf die Keimfragen 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


199 


ausdehnt. Ich bezweifle selbst, daß der Schreiber von L eine solche 
Einteilung im Sinn hatte, wenn auch das außerhalb des Verses stehende 
Dame dafür zu sprechen scheint. Auch die Rollenverteilung in Q I 
und II ist nicht streng dnrchgefiihrt, da mehrere Fragen sowohl von 
der Dame wie von dem Herrn gestellt werden. Entschieden gegen 
die Annahme Hoepffners sprechen die Sammlungen H, J, K, M, N, die 
keine derartige Einteilung aufweisen. Vor allem zeigen auch die 
Fragen in 0 und P, daß die Fragen bunt durcheinander gemischt 
sind. Wie der Inhalt hier beweist, stellen Herr und Dame abwechselnd, 
ohne eine bestimmte Reihenfolge einzuhalten, die Fragen. In den 
Keimfragen sind daher nicht eine bestimmte Anzahl von 
Fragen nur der Dame resp. dem Herrn Vorbehalten, son¬ 
dern sie können von beiden Geschlechtern gestellt werden. 

0. Der erste Achtsilbler ist um eine Silbe zu kurz. 

10. plus prisie] Die Lesart der Hs. poy prisie ist wie auch die in K 22 
völlig widersinnig. 

11. meyndre douns] Diese unsinnige Lesart deutet, wie auch noch andere 
Anzeichen beweiseu, auf einen nicht französischen Kopisten hin. 

13. dawic] Diese Lesart ist allein richtig; das home der Hs. ist ohne 
Sinn. 

mieus la proeve touches ] Es ist zu ergänzen vous. Dieser angehängte 
Vers ist sonst nicht zu finden. 

14. en le veyer\ Zu diesem Infinitif vgl. Diez, Gr. III*, 245. 

15. frapperues] fraperie belegt Godefroy nur in der Bedeutung action de 
frapuer bafaille, was hier nicht in den Sinn paßt. Eher vielleicht 
r Krieger“ ? 

17. ove] verdorben aus om. Es fehlt im 1. Vers das d’amours der anderen 
Hss. nach joie ; auch der 2. Vers ist gekürzt. 

18. Der erste Vers ist 2 Silben zu lang. 

fu sacÄauns] vgl. Anm. zu Frage A I, 8. 

19. Der ursprüngliche Reim ist aufgelöst. 

la perclose ] Godefroy belegt die Bedeutung conchtsion. 

20. contraires] = ,Gegner'. 

resoMnJ = resoin, von Godefroy belegt. 

K. 

1. Der zweite Vers der Frage ist verderbt; den richtigen Sinn bieten 
H 19, Q I, 8. In der Antwort ist auch besser bref statt bei zu lesen. 

csconW/f] Boucherie änderte ohne Grund in escomluit. 

4. Bei dem zweiten Achtsilbler fehlen zwei Silben; das richtige Versmaß 
ist leicht wiederherzustellen, wenn man dites oder nommez voranstellt. 

6. Hetcarder en atemprant ] Besser ist die Lesart Pegart atreiant. 

7. Prier sagement ] H, I bieten c&ntinuelment. Diese ergänzenden Ad- 
verbia sind meistens verschieden, da die Kopisten nach Gutdünken 
ihnen passend erscheinende einsetzten. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



200 


10. quel rose es — CA>s] Boucherie ändert die pikard. Form in est. 

18. marchi] Boucherie hat merchi. 

Zn der Erscheinung, daß in dilemmatischen Fragen das zweite 
Glied in Form eines Behauptungsatzes erscheint, vgl. Tobler, VB. I *, 25, 
A. .Schulze, Fragesatz, § 163. Ebeling, Toblerband 345. 

Die Antwort ist ohne Sinn; daher nach dem Inhalt geändert. 

14. aimme) Auch diese pikard. Form ist von Boucherie in aime ver¬ 
wandelt. 

15. folijet] Boucherie schreibt folliiet. 

eile fust repentans] vgl. Anm. zu Frage A I, 8. Boncherie hat 
repentant. 

16. vont point decaiant] aler mit Gerundiv wird oft zur Umschreibung 
des Zeitwortes gebraucht; vgl. Tobler, VB. I *, 44 ff., Wiese, Blondel, 
Anm. zu IV, 7. 

20. gratis ] Boucherie hat grant. 

In der Antwort wurde nach dem Sinn ein par hinzugefügt. 

21. plus prisie] Die Lesart der Hs. mains ist ohne Sinn. 


L. 

•• 

2. qui joli le font] Diese Änderung der Hs. führt Hoepffner auf die 
Kontraktion des seür zurück, da so der Vers um eine Silbe zu kurz 
wurde. Doch ist diese Kontraktion in keiner anderen Hs. vorzufinden. 

3. les fenestres ] Diese Änderung der Hs. bleibt näher beim Bilde als 
das fernerliegende les sajetes, ist aber nicht ursprünglich. 

4. Das Verspaar ist in einen Achtsilbler aufgelöst; ebenso bei Nr. 7 u. 8. 

Dangier mauparlant] Da die Antwort gewöhnlich in einem Fünf- 
silbler gegeben wird, so ist diese Lesart der in Hs. H dangier de gens 
vorzuziehen. 

5. Das Verspaar ist in einen Zehnsilbler zusammengezogen. 

courtoisement] vgl. Anm. zu K 7. 

7. Die Vermutung Hoepffners, daß der zweite Achtsilbler hier vom 
Kopisten vergessen wurde, bestätigt Q II, 7. 

8. Diese längere Antwort ist ursprünglich, wie die anderen Hss. zeigen. 
Die näheren Bestimmungen zu den Infinitiven sind nach Gutdünken 
von den Kopisten geändert worden. 

9. Der Beim ist unecht, wie das Flicksei saus riens celer zeigt. Besser 
ist die Lesart von P 18. 

Dame] vgl. Anm. zu I 8. 

10. Der mangelhafte Keim zeigt, daß hier nicht die ursprüngliche Fassung 
vorliegt. 

13. Der zweite Vers ist um eine Silbe zu laug; der Fehler entstand bei 
der Zusammenziehung der vierzeiligen Strophe in ein Verspaar. Die 
erstere Form ist die ursprüngliche. 

TatupJ Die Nasalierung zeigt ostfrz. Einfluß. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



201 


14 u. 15. Auch hier sind ursprünglich vierzeilige Strophen zu Verspftaren 
zusammengezogen. 

16. L sucht möglichst die Strophen zu uniformieren; daher einmal die 
Kürzung in Verspaare und hier die Erweiterung eines Fünfsilblers, 
der urspünglichen Form — vgl. D 18, H 23, 116 — zu einem Vers- 
paar. 

17. H 21 bietet dieselbe Frage mit anderen Reimwörtern; ähnlich H 
geht N 16. 

19. Der Reim ist mangelhaft, doch war eine Besserung nicht möglich. 

21. escondiz — merci] Ein ungenügender Reim; da die Frage Unikum 
ist, besteht kein Anhaltspunkt zu einer Besserung. Die Antwort auf 
die Frage schließt mit dem ersten Vierzeiler. Dann folgt ein Vers- 
paar, das sich, wie Hoepffner schon bemerkt, eng an die Frage A 1,17 
anschließt. Der folgende Vierzeiler bildet die Antwort auf die Frage 
H 29; der Schluß scheint vom Kopisten herzurühren, eine nähere Zu¬ 
gehörigkeit zu einer Frage ist nicht nachzuweisen. So ist ein im Zu¬ 
sammenhang völlig sinnloses Mixtum Kompositum entstanden. Hoepff- 
ners Erklärung des Vorganges kann ich nicht folgen. Warum soll 
der Kopist eine Frage unterdrücken, wenn er sie kennt, und nur 
deren Antwort geben? Sein Beispiel, das er anführt Frage Kr. 8, 
läßt ihn hier im Stich, da die längere Antwort ursprünglich ist und 
nicht von dem Kopisten stammt. Der Vorgang ist ein anderer gewesen: 
der Schreiber hatte nur noch die Antworten im Gedächtnis. Diese 
Antworten will er nun gern anbringen, und so stoppelt er sie am 
Schlüsse alle zusammen als Antwort auf eine Frage, zu der sie nicht 
im geringsten passen. 


M. 

1. 11 contjenl] Das Flickwort zeigt, daß hier der ursprüngliche Text 
nicht mehr vorliegt. 

3. cameaulx] Verderbt aus quarrende. Die Antwort ist ebenfalls ver¬ 
derbt; sie zeigt große Ähnlichkeit mit der Lesart von K. 

5. Der ursprüngliche Infinitiv -J- Adverb in der Antwort ist durch ein 
Substantiv Attribut ersetzt. 

6. son premier lit ] Der gleichlautende Reim zeigt, daß der Text hier 
nicht in Ordnung ist. Gebessert könnte werden: ou l'amant prent 
premier delit oder deduit. 

7. Die Antwort ist nicht vollständig. 

10. en fines amours ] Diese Lesart ist ebenso gut als das sonst sich 
findende de vie d'amours. 

12. Der erste Achtsilbler ist um eine Silbe zu lang. 

13. Bel escondit] vgl. Frage K 1. 

14. zavoir] Besser ist die Lesart der anderen Hss. art oder chose. 

celuy ] Die Lesart der Hs. und andere Änderungen zeigen, daß der 
Kopist die Frage nicht verstanden hatte. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



202 


16. Amte] I>ie Anrede in K 10 hat. aniis; sie findet sich sonst nicht 
mehr bei dieser Frage; vgl. Anm. zu 18. 

Eine Zeile ist in der Frage airsgelassen. 

N. 

1. esse] phonetische Schreibung für est-cc. 

4. Der erste Achtsilbler ist eine Silbe zu kurz; man kann ihn leicht 
durch Einfügung von me vor nommez wiederherstellen. 

treuve a fait ] Verderbt aus ... Ic fait fort et. 

In der Antwort ist der Infinitiv geändert ; die anderen Hss. bringen 
celer. 

5—9. Die Verspaare sind in einzelne Achtsilbler aufgelöst, mit Aus¬ 
nahme von Nr. 6, das zu einem Zehnsilbler wurde. Ergänzt wurde 
nach L, da dieses die größte Ähnlichkeit mit der vorliegenden Samm¬ 
lung aufweist. 

11. Es fehlt ein Teil der Frage, der nicht wicderhergestellt werden konnte, 
da der Text völlig verderbt ist. Dasselbe ist bei 16 der Fall. 

13—15. Die Fragen sind vollständig zertrümmert. 

17. et dit] ist noch zu je zu beziehen. 

o. 

2. Der erste Vers ist eine Silbe zu kurz; die Wiederherstellung ist leicht 
Qtti fait aux [/*n$] amans jouyr —. Die gegebene Antwort ist Unikum. 

3. Der zweite Vers ist um drei Silben zu kurz; der dritte ist ganz aus¬ 
gelassen. 

4. Der Vierzeiler ist in Prosa aufgelöst und die Antwort erweitert 
worden. 

7. Der zweite Achtsilbler ist ausgefallen. 

8. Verspaar in Prosa aufgelöst; auch die Antwort ist verschieden. 

9. Verspaar in Prosa aufgelöst. 

10. maintenir] Die Lesart des Druckes maltenir ist sinnlos. 

11. Der zweite Vers ist vergessen und der letzte verderbt. 

12. Hier sind drei Fragen und Antworten des Chastel (TAmours in eine 
zusammengezogen. 

13. Verspaar in Prosa aufgelöst. 

14. Die Frage ist vollständig verderbt und mißverstanden, das zeigt das 
mouvoir und privees. 

Die Antwort ist auch ganz eigenartig; unverständlich ist mir, was 
unter table d’amours gemeint ist. 

16. Es fehlt das Fragewort. 

•• 

lieux] Änderung für urspttngliches U/s. 

17. Der erste Achtsilbler ist zu kurz. Die Antwort gehört zu einer 
anderen Frage; vgl. L 8. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


203 


18. Verspftar (in P erhalten) ist in Prosa aufgelöst. Bei der Antwort 
fehlt das Adverb. 

20. Die Frage ist verderbt und der Sinn zerstört. 

24. Verse sind aufgelöst. 

25. Die Frage ist an eine Dame gerichtet, wie sich aus dem Inhalt er¬ 
gibt; ebenso Nr. 28, 30, 32, 34(?). Dagegen an einen Herrn gerichtet 

sind 26, 27, 29, 31, 33. 

•• 

31. ou que la trouvissiez] Übergang von direkter Rede zur indirekten: vgl. 
Anm. zu A I, 6. 

38. Die Frage ist nicht vollständig; ebenso Nr. 42. 


P. 

| 

1. Wenn man je vom demande ausschaltet, so erhält man das ursprüng¬ 
liche Verspaar; doch ist der Reim aufgegeben. Die Antwort lautet 
sonst umgekehrt plaisant folie, das wohl auch das ursprünglichere ist. 

2. Verse sind aufgelöst. 

3. In der Prosa ist noch deutlich das Verspaar zu erkennen. 

4. In der Antwort ist das Adverb geändert und vorangestellt. 

5. Der dritte Vers ist ausgelassen. 

7. Die Antwort ist nicht vollständig. 

8. Die ungenügenden Reimwörter zeigen, daß der Text hier nicht in 
Ordnung ist 

10. Das Verspaar kann durch Voranstellung von et im zweiten Verse 
wiederhergestellt werden. 

16. Wechsel zwischen direkter und indirekter Rede; vgl. Anm. zu A 1,6. 

17. Die beiden Reimwörter contenir — venir sind noch deutlich erkennbar. 

18. Der erste Vers ist um eine Silbe zu kurz. Die Reimwörter sind 
anders als in anderen Sammlungen. 

20. griefver] als Verb; vgl. Anm. zu A II, 4. 

21. Die Antwort ergibt keinen passenden Sinn. 

25- finir] sonst finer im Reim mit durer. 

28. La femtne du uionde] Es ist wohl ein ähnlicher Sinn mit dem Aus¬ 
druck verbunden, wie in F I, 16 dame d'amours-, vgl. Anm. 

29. cotnme en vorn auroit rapp orte] zu dem Wechsel zwischen en und on 
vgl. Anm. zu A I, 7. 

30. morte que trouver en tel estat] trouver ist auch zu morte zu be¬ 
ziehen. 

34. Assavoir sej Indirekte Frage einleitend; vgl. Anm. zu F I, 16. 

36. Die Antwort ist gerade umgekehrt von der, die sich in 0 40 findet. 

37. Die Antwort ist ohne Sinn. 

38. plm fort] = schwerer. 

42. Die obszöne Antwort, so auch in Nr. 45, ist erst später hinzugefügt. 
Der ursprüngliche Text ist noch in B II, 21 erhalten. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



204 


Q 

I. 

2. Eine Zeile ist ausgelassen; vgl. 0 3, P 5. 

3. Die Antwort findet sich sonst nicht mehr. 

4. Statt Vamour du euer ist wegen des Reims mit dthort wohl zu lesen: 
Tamour du cors. 

6. Der zweite Vers ist ein Sechssilbler. 

7. Die Antwort ist von der sonst gegebenen verschieden. 

13. Der ursprüngliche Sinn ist verloren, wie Frage und Antwort zeigen. 

II. 

1. Die Antwort findet sich sonst nicht. 

2. rffir] Durch diese Änderung ist der Vers um eine Silbe zu kurz 
geworden. 

3. creslcauir] Nur K liest auch crcsteJ , sonst findet sich cernel — crenel. 

5. dont] vgl. Anm. A II, 5. 

7. Die Antwort ist geändert. 

11. Die Frage ist nach anderem Reim als gewöhnlich geändert. 

16. Das ursprüngliche Verspaar ist erweitert. 


% 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


I. Kapitel. 

Die einschlägige Literatur. 


Da bis heute der romanischen Forschung nur ein sehr 
geringer Bruchteil von Minnefragen durch Ausgaben bekannt 
geworden war, so sind auch die Vorarbeiten auf diesem Gebiete 
nur spärlich. Sie sind vor allem durchgehends einseitig, da 
sie entweder nur das Spiel au roy qui ne ment behandeln, 
oder aber nur die Minnefragen. Erst unsere vorliegenden 
Texte setzen uns in Stand, das Spiel in richtigen Zusammen¬ 
hang mit den Minnefragen zu bringen. Ausgaben von Samm¬ 
lungen oder Bruchstücke von solchen sind, wie schon in der 
Einleitung gesagt, von P. Meyer, 1 ) Yallet du Viriville, 2 ) 

A. Boucherie, 3 ) Bonnabdot, 4 ) Steffens, 5 ) Wechssler 6 ) und 

• • 

Hoepffner 7 ) gegeben worden. Von Vorarbeiten für die fol¬ 
gende Untersuchung sind meines Wissens nur fünf von Wichtig¬ 
keit. 8 ) Die erste ist die Preisschrift von Zenker über die 


•) Ball. d. la Soc. d. a. t. 1875. S. 25 ff. Rom. XVI, 503 ff. 

*) Ball, du Bibliophile 1846. S. 843 ff. 

*) Rev. d. lang. rom. HI (1872.) S. 322-25. 

«) Bull. d. la Soc. d. a. t. 1876. S. 64 ff. 

*) Herrigs Arch. 98. S. 368-71. 

•) Vollmöllerband S. 131 ff. 

J ) ZrPh. XXXIII. S. 696 ff. 

*) Über das Spiel haben gelegentlich gehandelt: Wright, Anecdota 
litteraria S. 74. Bartsch, Vorträge u. Aufsätze S. 240. A. Schulze, Das 
höfische Leben. II, S. 594. G. Paris, Joum. d. Sav. 1888. S. 730 (geht auf 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



208 


provenzalische Tenzone. Gegen Schluß seiner Ausführungen 
gibt er die folgende Vermutung: 

(91) „In seinem Ursprung ganz unabhängig existierte 
nun, wie ich vermuthe, bei den Provenzalen als eine Form der 
geselligen Unterhaltung das joc partit, das geteilte, cL h. aus¬ 
geteilte Spiel; dies bestand darin, daß einer der Gesellschaft 
einem oder mehreren Anwesenden eine mehrgliedrige Frage 
vorlegte, woraufhin der Gefragte sich für einen der vor¬ 
gelegten Fälle zu entscheiden und seine Entscheidung mit 
Gründen zu stützen hatte. Die Zahl der vorgelegten Fälle 
mochte wohl in der Regel der Zahl der Teilnehmer ent¬ 
sprechen. Hatte nun jeder seine Meinung gesagt, und hatte 
man in Rede und Gegenrede eine Zeitlang über das Thema 
verhandelt, so wurden aus der Zahl der anwesenden Personen 
Schiedsrichter vorgeschlagen, deren Urteil man sich fügte. 
Da es durchaus ein Spiel des Witzes war, bei dem jeder 
seine Gewandtheit im Disputieren zu zeigen Gelegenheit hatte, 
so war die Form jedenfalls die der ungebundenen Rede. Die 
Themata waren dem Sinne der Zeit gemäß in der Regel 
Fragen der Galanterie, und es galt für eine besondere Kunst, 
interessante Fälle zu ersinnen.“ 

Ohne die Existenz von Minnefragen noch das Spiel zu 
kennen, trifft hier Zenker im wesentlichen den Kern der 
Sache, wenn die Vermutung auch nur cum grano salis zu 
nehmen ist. Mit kleinen Änderungen und Ergänzungen kann 
sie als den Tatsachen entsprechend gelten. 

Eine Schilderung des Spieles au roy qui ne ment gibt 
Pio Rajna •) nach einigen Belegen anläßlich der Beschreibung, 

Zenker zurück). Jeanroy, La tenson provengale S. 302 u. 457 ff. (geht 
ebenfalls auf Zenker zurück, und zeigt die Sammlungen D und K an. 
Später, Origines * 516, erwähnt er auch die Sammlung B). Über die Fragen 
der Sammlung D handelt, freilich in ganz unzureichender Weise Fiset, 
Das altfrz. Jeu parti S. 441 ff. 

>) Romania XXXI, S. 28 ff. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



209 


die Boccaccio in seinem Filocolo von dem Spiel gibt. Seine 
Ausführungen sind vor allem in Einem Punkt sehr anfechtbar, 
nämlich seiner Ansicht in betreff des Ursprungs der Königs- 
wahl. Wir werden noch darauf zurückzukommen haben. 
Genauer geht er ein auf die 13 Fragen, die sich bei Boccaccio 
finden, und auf deren Vorlagen und Quellen. 

Eine große Zahl von Belegstellen für das Spiel bringt 
E. Langlois in einem kurzen Aufsatz bei. 1 ) Neu waren mir 
die aus den noch ungedruckten Voeux du Paon des Jacques 
von Longuyon. Er geht jedoch nicht näher auf den Ursprung 
des Spieles ein, noch kennt er eine von den früher erwähnten, 
schon herausgegebenen Sammlungen. Seine Darlegung be¬ 
schränkt sich auf die altfranzösischen Belege und deren 
Erörterung. Eingehender betrachtet er das Spiel in Bezug 
auf ein anderes, das Adam d. 1. Haie as rois et as ro'ines 
nennt. Doch gelangt er nicht zu einer endgültigen Ent¬ 
scheidung, ob wir unter beiden Namen nur ein Spiel zu 
suchen haben. 

Eine Erklärung der Sammlungen versucht, soweit ich 
sehen kann, als erster zu geben E. Wechssleb 1 ) bei seiner 
oben erwähnten Ausgabe. Auf Grund des merkwürdigen 
Titels der Sammlung kommt er zu der Vermutung, es mit 
einer Art verkleidetem Minnekatechismus zu tun zu haben. 
Er hält die Dialogform für fingiert und findet hier den Lehr¬ 
stoff der höfischen Minne in der Form eines Wechselgespräches 
zwischen Dame und Herrn gegeben, ähnlich wie z. B. in der 
Ars minor des Donat der von den Schülern zu lernende Stoff 
in Wechselgesprächen zwischen Schüler und Lehrer gegeben 
war. So deutet er, wie ich noch zu zeigen hoffe, die Minne¬ 
fragen hinsichtlich ihres Gehaltes in dem rechten Sinne aus. 

») Rom. Forach. XXIII, S. 163. 

*) o. c. S. 131—33. 

Klein, Die alt französischen Minnefragen. 14 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



210 


Welche Umarbeitung und Erweiterung diese Unter¬ 
suchung durch die Arbeit von E. Hoepffnf.r >) erfahren hat, 
wurde schon oben erwähnt. Doch konnte ich auch zu meiner 
Freude feststellen, daß seine Ergebnisse mit den meinigen 
übereinstimmten. Er bringt zuerst Fragen und Spiel in den 
richtigen Zusammenhang. Doch da er die Arbeit Zenkers 
scheinbar nicht kenut, so kommt er in seiner Untersuchung 
nicht über das 13. Jahrhundert hinaus. Dem Ursprung des Spieles 
und der Fragen, wie ihrer Verbreitung und ihrem Einfluß, 
geht er nicht nach. Neu waren mir einige der Sammlungen, 
die er erwähnt, und auch die Fragensammlung des Eustache 
Deschamps. Nur in einigen Einzelheiten vermag ich ihm nicht 
zu folgen. So glaubt er, daß auch die Keimfragen in solche 
der Dame und des Herrn geteilt seien, was sich nicht er- 
w'eisen läßt. 2 ) Sehr strittig ist auch seine Ansicht, daß der 
Schreiber die Fragen zum Teil selbst ersonnen habe. Ebenso 
ist eine Angabe von ihm ungenau, nämlich die, daß die 
Sammlung in Montpellier 8 Fragen aufweise, während es tat¬ 
sächlich 22 sind, die Boucherie auch alle bringt. Das Schwer¬ 
gewicht seiner Arbeit ruht vor allem in der Ausgabe des 
Chastel d'Ainours nach den beiden Handschriften des Arsenals 
und von Bern. Er gibt dazu Varianten nach denen von Mont¬ 
pellier und Uheltenham und von den Bruchstücken, die von 
anderen veröffentlicht waren. Die eine Handschrift aus Epinal, 
die ich leider zu spät fand, um sie noch einzureihen, kennt 
er nicht 

Wir sehen somit, daß in kleineren Vorarbeiten schon 
wichtiges Material vorliegt, eine zusammenfassende, ein¬ 
gehendere Darstellung, Würdigung und Ausgabe der Miune- 
fragen und des Spieles noch aussteht. Diese will die folgende 
Untersuchung bringen. 

«) o. c. ») Vgl. s. 198-99. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



II. Kapitel. 

Das Spiel „au roy qui ne ment“. 


Die altfranzösischen Minnefragen, die wir soeben kennen 
gelernt haben, bieten uns ihrem Inhalt nach wenig Neues. 
In ihnen spiegelt sich ganz natürlicherweise wie in der Mehr¬ 
zahl der literarischen Erzeugnisse jener Zeitepoche die höfisch - 
ritterliche Welt mit ihren Sitten und Gebräuchen, mit ihren 
Anschauungen und Urteilen. Man könnte glauben, ein regel¬ 
rechter Kodex der höfischen Minne rolle sich vor unseren 
Augen in den Minnefragen auf, ein Katechismus der neuen, 
weltlichen Religion, ein Kanon, nach dem sich der höfische 
Ritter zu richten hatte. Und tatsächlich wird hier in der 
didaktischen Poesie ein Ideal aufgestellt ähnlich dem, das 
uns C'hrestien von Troyes für die epische Poesie in seinem 
Lancelot darbietet.') An der Hand unserer Minnefragen 
können wir den courtois Chevalier auf seinen weiten Fahrten 
im unbekannt-bekannten Reich der frowe minne begleiten, 
mit ihm zusammen alle die Abenteuer erleben, die ihm auf 
dieser Fahrt begegnen. Wir sehen ihn schmachten in den 
Fesseln (der prison ) der angebeteten Spröden, und hören seine 
„liimmelhochjauchzende“ Freude, wenn seine Bitte um yuerre- 
don und merci von Erfolg gekrönt ist, und die Geliebte ihm 
Dank weiß. Doch auch die Qualen und Schmerzen lernen 

‘) Ygl. dazu G. Paris, Rom. XII, 516 ff. 

14* 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



212 


wir kennen, die Eifersucht und die Launen der wetterwen¬ 
dischen Schönen ihm bereiten können. Kurz in alle Situationen, 
in die ein loyal ami durch seine Dame geraten kann, werden 
wir hier in den Minnefragen eingeführt. Fassen wir alle an 
unserem Auge vorüberziehenden Einzelbilder zusammen, so 
ergibt sich uns in der Gesamtheit ein Bild der höfischen 
Minne, wie es uns in gleich ausgedehntem Maße und anschau¬ 
licher Weite kein zweites Mal in der gesamten Literatur des 
Minnesangs dargeboten wird. 

Somit bringt uns der Inhalt der Demandes (Tamours 
meist längst Bekanntes. Doch tritt bei dessen Erörterung 
eine solche Fülle von interessanten und oftmals neuen Einzel¬ 
heiten zutage, daß sie unsere Kenntnis der höfisch-ritter¬ 
lichen Minneauffassung ganz bedeutend erweitern und 
vertiefen. Daher bilden die Minnefragen einen wertvollen 
Beitrag für die Erforschung eines bisher noch ziemlich un¬ 
beachteten und unbebauten Gebietes der romanischen Philo¬ 
logie, nämlich der Kenntnis des Unterschieds der Minne¬ 
auffassung des Nordens von der des Südens, der 
höfisch-ritterlichen und der höfisch-frauenhaften 
Minne. 

Den Weg zur Deutung der Minnefragensammlungen 
bieten diese uns selbst dar. Beachten wir die formelhaften 
Einleitungen einzelner Fragen, z. B. 

Dame, je vous demande , par la force du gieu et du 
royaulme d’amours ou nul ne nulle ne doit mentir ... 
(AI,44, 11,1; B 1,1; C 1,15, 11,1; G 1,1). 

Biau sire, je vous demande, par la foi que vous devez 
au roy qui ne ment . .. (A II, 31; B IT, 1; C II, 12; G II, 1) 

so ergibt sich aus diesen Worten, daß wir es hier mit einem 
Spiel zu tun haben. Dieses Spiel, das, wie uns hier mit¬ 
geteilt wird, au roy qui ne ment genannt wurde, wird in 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



213 


einer größeren Anzahl von Dichtungen des 13. und 14. Jahr¬ 
hunderts erwähnt. Es bestand darin, daß von einem Spiel¬ 
leiter den Mitspielenden Fragen nach Problemen der höfischen 
Minne vorgelegt wurden. Die Gefragten hatten darauf mög¬ 
lichst geistreich und witzig zu antworten. Dieses Spiel war 
also von dem noch heute beliebten Frag- und Antwort-Spiel 
nicht sehr verschieden. Unsere Sammlungen bringen solche 
Fragen des Spieles au roy qui ne ment, die entweder von 
einer Dame oder von einem Herrn gestellt werden konnten. 
Diese beiden Arten sind in denjenigen Sammlungen, die Fragen 
in Prosa bringen, voneinander geschieden. Hoepffner 1 ) ver¬ 
tritt die Ansicht, daß auch die Fragen in Reim teils von 
einer Dame, teils von einem Herrn gestellt wurden. Doch ist 
diese Annahme, wie wir gesehen haben, sehr zweifelhaft. 

Beschäftigen wir uns einmal näher mit dem Spiel au roy 
qui ne ment. Eine genauere Beschreibung von ihm finden 
wir in dem Fablel Le sentier battu von Jehan von Comic. 
Nach seinen Angaben wollen wir im folgenden den Verlauf 
des Spieles und die dazu gehörigen Xebenumstände verfolgen: 

fScheler, Contes et Dits. — HI, 300.] 

„II devoit un tournoi avoir 
Droit entre Peronne et Aties, 

Et chevalier en ces parties 
Sejournoient pour le tournoi. 

Une fois ierent en dosnoi 
Entre dames et datnoiselles , 

De cointes i ot et de helles; 

De pluiseurs deduis s'entremistrent, 

Et tant c'une ro'ine fistrent 
Pour jouer ,au roy qui ne ment 


*) Frag- und Antwortspiele S. 707. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



214 


Das Spiel ist demnach eine Form der geselligen Unterhaltung 
in den höfischen Kreisen der damaligen Zeit. Gespielt konnte 
es werden in kleinstem wie in größtem Kreise; eine Be¬ 
schränkung der Teilnehmerzahl gab es nicht. Dieser Umstand 
wird wohl nicht wenig zur Beliebtheit und Verbreitung des 
Spieles beigetragen haben. Hier bei Oonde sehen wir es ver¬ 
anstaltet bei einem Hoffeste zur Unterhaltung und Erheite¬ 
rung der von weit und breit herbeigeeilten Gäste. Nach 
Conde — andere Dichtungen geben uns eine abweichende 
Darstellung des Verlaufes — wurde zunächst aus der Zahl 
der mitspielenden Damen eine „Königin“ als Spielleiterin ge¬ 
wählt. Ihre Aufgabe war nicht leicht, und nur eine geist¬ 
reiche und schlagfertige Dame wird das Spiel anregend ge¬ 
staltet haben können. Var die Wahl dieser „Königin“ 
erledigt, so ging das Spiel weiter: 

Elc scn savoit finement 
Entrcmetre de commandcr 
Et de denutndes demander , 

Qu'eile iert bien parlans et faiticc , 

De tnaniere estoit bele et rice. 

Pluiseurs demandes demanda 
Et sa volente comanda; 

Diese erwählte roine hatte demnach zu „befehlen“ — Com¬ 
mander. Aus dieser allgemeinen Angabe ist nicht mit Be¬ 
stimmtheit zu erschließen, was der Dichter darunter ver¬ 
stand. Vielleicht ist damit gemeint die Aufgabe der Spiel¬ 
leiterin, jedem Mitspielenden anzubefehlen, nach bestem Wissen 
zu urteilen — que vorn me diten veritSs de ce que je vom 
demanderai —, wie uns mehrere Sammlungen berichten. 
Diese Verpflichtung findet sich auch bei den weiteren Be¬ 
schreibungen des Spieles, so daß diese Vermutung jedenfalls 
nicht unwahrscheinlich ist. Hatte die Spielleiterin <liese 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



215 


Formalität erledigt, so richtete sie nacheinander an jeden 
einzelnen der Mitspieler eine Frage, und zwar eine Frage 
nach Gegenständen aus dem Gebiet der höfischen Minne. 
Diese Minnefragen bildeten den eigentlichen Kern des Spieles. 
Der Verlauf dagegen ist von geringer Wichtigkeit für uns, 
da er nur als Rahmen für die Minnefragen dient. 

Das Spiel geht reihum; jedem wird eine Minnefrage vor¬ 
gelegt : 

Tuntost a un untre ula 

( • 

Kt d’autre martire parlu. 

Auf diese Fragen haben dann die Gefragten mit möglichst 
viel Witz und Scharfsinn zu antworten, bei dilemmatischen 
— d. h. mehrgliedrigen — Fragen sich für einen der vor¬ 
gelegten Fälle zu entscheiden. Darauf wurde von der Spiel¬ 
leiterin nach den Gründen der jeweiligen Entscheidung ge¬ 
fragt. Auch entspann sich wohl manchmal über diese Gründe 
oder über die Antwort ein Wortgefecht. Hatte so jeder 
Mitspieler eine Frage erhalten und beantwortet, so erhielt er 
dadurch das Recht, auch seinerseits eine Frage an die Königin 
zu richten, die diese dann nach bestem Wissen beantworten 
mußte. So beschreibt es uns wenigstens Conde: 

Et quant li jeus tunt dure ot 
Que demunde ot tour entour 
La ro'ine , chascuns au tour 
Li redemenda, c’est usages. 

Bei diesem Spiel des Geistes und Witzes wurden wohl 
auch mitunter persönliche Erlebnisse und Erfahrungen ver¬ 
wertet für die Fragen. Condes Fragen können kaum noch 
als Minnefragen bezeichnet werden, so sehr stechen sie durch 
Obszönität, Spott und beißenden Hohn von jenen ab. Es ist 
dies auch nur ein Ausnahmefall, der vermuten lassen könnte, 
daß Cond6 eine Verspottung des Spieles im Auge gehabt hat. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



216 


In allen anderen Fällen, von denen uns berichtet wird, werden 
richtige Minnefragen gestellt. 

Eine ausführliche Darstellung dieses altfranzösischen 
Spieles gibt uns auch Boccaccio in seinem Roman Filocolo. 
Seine Beschreibung ist von der Condes ziemlich verschieden. 
Er erzählt — nach meiner Ausgabe von 1564, S. 200 v —: 

Accioche i nostri ragionamenti possano con pin ordine 
procederc cd infino alle pin fresche höre continuarsi, le quali 
not per festeggiare aspettiamo, ordiniamo un di not in luogo 
di nostre Be, alqw.de ciascuno una questione d' amore pro- 
ponga, ed da csso di quella debita risposta prenda , e certo 
(secondo il tnio aviso) noi non ha rem o le nostre questioni 
poste a fine , ch' il caldo sarä scnza che noi scntiamo passato, 
e lo tcmpo utümente e con diletto sarä adoperato. 

Hier lernen wir wiederum das Stellen von Minnefragen 
als angenehmen und nützlichen Zeitvertreib, als eine beliebte 
Form der geselligen Unterhaltung kennen. Es wird ebenfalls 
hier ein „König“ gewählt, zu dem ein Herr aus der Gesell¬ 
schaft, Ascalione, vorgeschlagen wird. Dieser erklärt zwar, 
zu diesem Ehrenamt insufficiente, nicht genügend gerüstet zu 
sein, da er mehr in scrvigi di Marte che in quelli di Yenere 
haveva i suoi anui spesi. Jedoch nützt ihm diese vorgeschützte 
Unfähigkeit nichts: 

Elli, che credevano lui hen tanto conoscere inanzi dclla 
qualitä di tutti che egli il constituirehbe teile che vere rispostc 
alle fatte dimande renderebbe, conscntirono allhora tutti che in 
Ascalione fosse liberamente la elettione rimessa, poi che assumere 
in lui tale dignitä non voleoa. 

Sodann wird auch eine „Königin“ gewählt, und zwar 
wird Fiammetta nella cui presenza Amore di se tutti infiam- 
tnati d tiene dazu ausersehen: percioche ella (si come senza 
fallo conosco) e d' ogni gratia piena, e di bellezza, e di costumi 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



217 


ornatissima c di leyyiadra eloquenzu dutata, io in nostra 
Bema la eleyyo. 

Sie muß versprechen, auf alle an sie gerichteten Fragen: 
a tutti rispondero secondo il mio poco sapere. Diese Ver¬ 
sicherungsformel stimmt fast wörtlich mit jenen, die sich in 
unseren Sammlungen finden, fiberein. Darauf stellen dann 
die Mitspieler ihre Fragen an die Königin, die diese beant¬ 
wortet. Sie selbst stellt dagegen keine Fragen. 

Auf diese hier bezeugte Wahl eines „Königs“ gründet 
Pio Rajna *) seine Ansicht, daß immer ein König gewählt 
w'orden sei. Doch fibersieht er völlig, daß dieser Re für den 
Verlauf des Spieles völlig in den Hintergrund tritt. Er ist 
nur eine Statistenrolle zur Ausschmückung des Ganzen. Die 
„Königin“ ist die alleinige Spielleiterin. An sie richten die 
Mitspielenden ihre Fragen, wie es uns die Anfänge derselben 
beweisen. Ebenso erteilt sie allein auch die Antwort auf die 
vorgelegten Fragen. Im Verlauf scheidet demnach bei Boc¬ 
caccio der König aus. 

Zur Stütze seiner Ansicht führt Rajna dann noch Stellen 
an wie die folgenden: 

[Bartsch, Romanzen und Pastonrellen 250. Raynaud, Mut. II, 120.] 

Vau frier per une valee 
Chevauchai tos esseules; 

La trovai une assemblce 
De pastoriaus en uns j>res: 

Lor rois estoit acesmes. 

|Ibd. 160.] 

A lat follie a Donmartin 
A Ventree dou tens novcl 
S’asamblerent par un matin 

‘) Romania XXXI, 1902, S. 71. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



218 


Pastorelles ct pastor cl: 
Roi ont fait dou plus bei. 


Le roi ont mis sor un cussin. *) 


Weiterhin zieht er Ausdrücke wie Rois des Ribauds, 
Rois de VEpinette oder den Titel des am Epiphaniasfest ge¬ 
wählten Königs Rois de Flore herbei. Selbst den noch heu¬ 
tigen Tages zu Paris bestehenden Brauch, alljährlich eine 
Maikönigin zu wählen, führt er an. Doch haben alle die 
angeführten Belege mit unserem Spiel nichts zu tun. Die 
Wahl eines Königs in diesen Fällen hängt mit den germani¬ 
schen Maibräuchen, mit Maitanzlied und Maibuhlschaft zu- 
sammen (vgl. Wechssler, Rom. Jahr.-Bericht V, 384 ff.). Ob 
auf diesen altgermanischen Brauch die Wahl eines Königs 
oder einer Königin hei dem Spiel au roy qui ne ment zurück¬ 
geht, möchte ich sehr in Zweifel ziehen. Denn das Spiel 
stammt, wie wir noch sehen werden, sehr wahrscheinlich aus 
dem gelehrten Betrieb der Scholastik und nicht aus alten 
Volksgebräuchen. .Mit der Maibuhlschaft hat es daher nichts 
zu tun. Auch ist der Brauch jener Wahl eines Königs oder 
einer Königin erst später in das Spiel eingedrungen. So ist 
demnach diese Ansicht Rajnas nicht haltbar. 

Die Wahl eines Königs geht jedoch aus Belegen, die 
Rajna nicht anführt, unzweifelhaft hervor. Wir werden noch 
darauf zurückkommen. 


Wichtiger als diese äußeren Nebenumstände, unter denen 
das Spiel vor sich geht, ist für uns die Frage, woher Boc¬ 
caccio das Spiel kennt. Den Namen des Spieles, den uns 
Conde gibt, kennt er nicht, sonst hätte er ihn uns sicherlich 


*) Mit diesen Stellen bringt fälschlicherweise auch Bepier, Revue 
d. deux mondes 15. juiu 1890, das Spiel au roy qui ne ment in Zu¬ 
sammenhang. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




219 


nicht vorenthalten. Bei seiner genauen und ausgedehnten 
Kenntnis der altfranzösischen Literatur — man denke nur 
an seine Bearbeitung der vielen Fabliaux in seinem De- 
camerone — könnte man zuerst an eine Entlehnung aus 
Condes Fablel denken. Doch scheidet diese Vermutung aus 
zwei Gründen aus. Conde nennt das Spiel bei seinem Namen. 
Boccaccio kennt ihn nicht. Weiterhin ist der Verlauf des 
Spieles bei beiden weit verschieden, so daß jene Beschreibung 
für den Italiener kaum in Betracht kommen dürfte. Da nun 
auch beide Belege ungefähr um dieselbe Zeit anzusetzen sind 
— der Filocolo ist um 1335 entstanden, und das Fablel 
dürfte um dieselbe Zeit oder nur wenig früher anzusetzen 
sein >) — so ist jene Vermutung nicht aufrecht zu halten. 
Möglich wäre nun, daß Boccaccio aus einer anderen, uns 
heute nicht mehr erkennbaren, literarischen (Quelle geschöpft 
hat, doch spricht für eine andere Annahme eine weit größere 
Wahrscheinlichkeit. Der Nordfranzose wie der Italiener 
kannte das Spiel, das Stellen von Minnefragen, als eine Form 
des geselligen Lebens, die in der damaligen Zeit gang und 
gäbe war. Da beide offenbar Sitten und Gebräuche ihrer 
Zeit beschreiben, haben sie einen ihnen bekannten und ge¬ 
läufigen Brauch der höfischen Gesellschaft in ihre Vor¬ 
stellungen verwoben. 2 ) 

Die jüngsten Erwähnungen des Spieles au roy qni ne ment 
finden sich, so weit ich sehen kann, außer in unseren Samm¬ 
lungen, bei Froissart. Er erwähnt zweimal das Spiel, gibt 
aber keine Beschreibung von ihm. Ja, er zählt es in 
L'Espinette amoureuse sogar unter den Spielen auf, die die 
Kinder spielen. Dabei wird es sich wohl kaum noch um 


') Vgl. Gnuul rill S. 843, wo Gröber die literarische Tätigkeit Condes 
zwischen 1305—1340 ansetzt. 


s ) Vgl. Wiese - Percopo, Gesell, der ital. Literatur, S. 453. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



220 


Minnefragen bei dem Spiel gehandelt haben. Die beiden 
fraglichen Stellen lauten: 

[Froisaart, Le joli buisson de Jouece 4427/28. Seheier, Froissart II, 131.1 

Puissedi au Boy qui ne ment 
Juames nous moult longuement. 

[L'Espiiiettc amoureuse 210/20. Scheler, Froisaart I, 93.| 

Aussi cn cest a venement 
Juiens nous au Boy qui ne ment. 

Eine Beschreibung des Spieles wird uns im Anfang des 
14. Jahrhunderts gegeben von Jacques von Longuyon in seinen 
noch unedierten Voeux du Paon. An dem Spiel beteiligten 
sich hier fünf Personen und zwar die Damen Ydorus, Edeus, 
Fezonnas und zwei Herren, Betis und Baudrain. Auch 
ist wie sonst das Stellen von Minnefragen eine Form der 
geselligen Unterhaltung. Als Einleitung des Spieles • wird 
die Wahl eines Königs genannt, und zwar wird Betis 
zum roy qui ne ment auserkoren. Er wird dann mit 
einem festus gekrönt, und darauf nimmt das Spiel seinen 
Anfang. Die einzelnen auf das Spiel bezüglichen Stellen, die 
zum Teil schon von Langlois ’) herausgegeben sind, bringe 
ich im folgenden nach meiner Abschrift und ergänze sie, wo 
es nötig scheint; vor allem die Antworten der Fragen, die 
Langlois nicht gibt. Die Beschreibung findet sich in der Hs. 
Bibi. Nat. f. fr. 24365,2) fol. 146 b—147 d. 

[fol. 146 b.] 

CU qui sont demourez alerent seoir jus 
seur les tapis de soie et seur les jons nienus 
et se sont fet entreus et demandes et jus, 
enquestes et respons, prieres et saluz 

*) Rom. Forsch. XXHI, 165 ff. 

*) Langlois gibt irrtümlicherweise 24385 an. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


221 


d'Amours et de ses biens et de ses loiaus druz. 

Et au Roy qui ne ment fu Retis esleiiz. 

Es folgt sodann die Krönung des Königs. Doch ist er 
nicht der Leiter des Spieles, sondern er hat, ähnlich wie bei 
Boccaccio, nur auf die an ihn gerichteten Fragen zu ant¬ 
worten. Die Leitung liegt dagegen in den Händen Raudrains. 
Dieser fordert die Damen auf, an den König die Frageu zu 
richten. Er wählt sich auch zuerst eine amie, und zwar 
Edens. Dann wird auch Ydorus von dem König als amie 
proklamiert. Nur dame Fezonnas, die Schwester des Königs, 
geht leer aus. Nach diesen einleitenden Vorbereitungen geht 
das Spiel dann von statten. 

[fol. 147 a.] 

Le Raudrain a la feste de rechief commencie: 

„Sire, fet il au roy, en ceste seiynonrie 
vous convient confesser a vostre baronnie. 

Nons avons en costume en Radre et en Medie, 
puis que yenz sont ensamble assis en compaignie, 
et on i veut jouer au Roy qui ne ment wie, 
si tost con li roys a demande sa mesnie, 
st reveulent savoir aucun poi de sa tne; 
assez li demande on et sai'oir et folie.“ 

Et li roys li respont que a chascun l'otrie. 

Als erster stellt Raudrain eine Frage an den König: 

[fol. 147 a.] 

„Riaus sire, or vous demant par vostre cortoisie 
et por la royaute qui vous est encharchie, 
que vous me dites voir, n'i ait losengerie: 
li quicx des II vous a plus de joie envoiie, 
de veoir vis a vis la tres belle Ydorie, 
por qui loial amor vous destraint et mestrie, 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



222 


ou li tres douz pcnsers touz seid saus compaiynie?“ 

„Sire, ce dist li rois, se ja me soit rnerie 
la puine que je trat de desir enforcie 
trop plan et mieus sorent me vienent en uic 
1147 b] li pensers saroureus a la helle envoisie 
que de reyarder la en la face polie, 
et bien i a reson, s'il est qui le raus die.“ 

Hierauf wird Fezonnas von Baudrain aufgefordert, an den 
König eine Frage zu richten: 

(147 c] „Sire, di nt eile au roy, nel me derez celer, 
pur la foy que derez a voz barons porter 
et la haute coronne dont vous vi couronner, 
or me dites le mir ne me derez fausser: 

Quieus deus choses rous font plus de bien a am er ? u 
„Par mes Dieus, dist li roys, mailt le sai bien mostrer, 
espoir et sorenir me vient reconforter, 
quant je suis a mes chief de mes maus endurer, 
et por ce m en lo plus et mieus m'en doi loer. 

Or de quanque je puis cnrers amors trouver, ’ 
Souvenir me secort encontre desperer, 

Souvenirs si m'amaine gent cors por dcportcr 
hiuti vis et biau semblant, biau vcnir, bei aler, 

Souvenir moi reut querre quant il me voit irer 
douz espoir saroureus por moi reconforter; 
et quant ces 11 se puecnt en mon cors assambler, 
il Fest ricnz en cest mont qui me point yrerer; 
ainsi me va d'amors, por mir le parjurer“ 

„Sire, dist Fezonnas , bien sarez recorder 
da mors et de ses biens et le douz et l'umer.“ 

Dieselbe Aufforderung richtet Baudrain auch an seine amte 

Edeüs: 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



223 


fl47c| Quant da me Fezonnas ot tout dit sott plesir 

au rot/ t/ui pas ne ment ne pas ne doit mentir, 
dont parla Edeiis pur sens et pur loisir: 

„Sire, dist eile au rot/, ne me doi plus tesir, 
or mus roeil demander, tjardez vous de faillir, 
se ja vous pnisse amors nul Service nterir: 

Quieus JI c/toses vous font plus de doleur sentir 
ens el mestier d'amors et ens el parsuivir ?“ 

„Dame, ce dist li rois, bien inen os descovrir, 
et se j'en ment de rienz, amors me puit honnir: 
Desirriers et paors me font del senz issir, 
quen desirrant m'estuet estre mors et morir, 
deffendrc vers paor qui me vient assaillir, 
paors me fet cuidier que ne puisse venir 
a nul bien fet d'amors por don ne por servir. 

Ces 11 ne m'ont lessie a val na mont guerir." 

„Sire, dist Edeus, ore est au fenir 

des travans perilleus que amors set departir 

Als letzte kommt dann Ydorus an die Heike, dem König 
eine Frage zu stellen: 

[147 d] „Amis, dist la pucele, foi que devez honour 
et le gentil rogaume et eens qui sont entour: 

111 choses me nommez dont je sui en esrottr: 
les 111 plus soufisanz a garder bonne anto[u\r 
et qui tnieus la maintienent en force et en vigour 
Li rois fu tresmeiiz de honte et de paour 
du rcspondre esbahis et detere en esrour. 

Courtoisement li dit: „Frans cuers, plain de do?or, 
neu sui jms bien certains ne non sont li plusor; 
mes ce vous en dirui que dient li auctour, 
poete et philosophe et la gent puienour: 

Science est la premiere ou tant a de valour 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



224 


qui Venseigne et aprent a garder son labour. 

Loyaute les conduist a durer sanz retour, 
et celers si Vesguarde desouz son couventour 
por mesdit le felon, le mauves traitour, 
qui aus amans a fet sojf'rir muinte dolour. 

Ce sont les III vertue ott tunt a de savottr, 
por les branches damors sostenir en vigour. 

Ainsint conte Ventent du mestre jugeour 
et qui mieus set s'il die, ja n eu avrai irour, 
tnes ainsi les tesmoignent nostre bon amessour. u 

Der Verlauf des Spieles ist also dem sehr ähnlich, wie 
ihn uns Boccaccio schildert. Nur war es dort die Königin, 
hier ist es der roy , der auf die an ihn gerichteten Minnefragen 
antwortet. Diese hier bezeugte Wahl eines Königs spricht 
demnach für die Behauptung Rajnas, die wir oben erw'ähnt 
haben. Während er diese Belegstelle nicht kennen konnte, 
hätte ihm aber die anderweitig bei Adam d. 1. Haie bezeugte 
Wahl eines Königs bekannt sein können. Selbst der Name 
des Spieles spricht für seine Ansicht. Langlois fragt mit 
einigem Zweifel, ob nicht vielleicht ursprünglich au roy cui 
ne ment Vorgelegen habe. Doch ist diese Annahme nach dem 
letzten Beleg abzuweisen. Hier wird deutlich ausgesprochen: 

au roy qui pas ne ment ne pas ne doit mentir. 

Diese Worte zeigen uns, daß der König als der Gefragte 
nicht „lügen“ soll. 

Diese Form des Spieles, wie sie uns Jacques von Longuyon 
beschreibt, ist sicher die ältere gewesen. Der König, viel¬ 
leicht auch die Königin, muß auf die vorgelegten Minnefragen 
antworten. Belege, die im nächsten Kapitel zu besprechen 
sein werden, zeigen, daß ein Jahrhundert früher in dieser 
Form das Stellen von Minnefragen bekannt und in den 
höfischen Kreisen des Südens gang und gäbe war. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


225 


Auf Grund der Beschreibungen, die wir bisher kennen 
gelernt haben, läßt sich sagen, daß das Spiel au roy qui ne 
ment an sich keine bestimmten, festen Formen hatte, unter 
denen es vor sich ging. Wie wir sahen, spielt man es hier 
so, dort auf andere Art. Damit erklärt sich der Widerspruch 
in den verschiedenen Beschreibungen. Als älteste Form des 
Spieles jedoch haben wir die anzusehen, bei der dem Spiel¬ 
leiter, einerlei welchen Geschlechtes er auch gewesen sein 
mag, Minnefragen zur Beantwortung vorgelegt wurden. Das 
Geschlecht des Spielleiters, ob König oder Königin, in der 
älteren Zeit ist nicht sicher festzustellen. Die altfranzösischen 
Belege des 13. und aus dem Anfang des 14. Jahrhunderts 
sprechen von dem roy als der Hauptperson des Spieles. Die 
provenzalischen Belege und die frühesten aus dem Norden, 
die aus der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts herrühren, 
zeigen uns, daß es Frauen waren, denen man Minnefragen 
vorlegte. Der erste Fall lag jedoch sicher vor, als das Spiel 
den Namen erhielt. Denn nur dann trug es den Titel au 
roy qui ne ment zu Recht. 

Interessant für uns sind vor allem die Minnefragen, die 
in dem letzten Beleg gestellt werden. Es sind Fragen, die 
auch in unseren Sammlungen enthalten sind. Die erste findet 
sich in A I, 26; C I, 17; F I, 11 wieder, die zweite in 

A 1,18; C I, 11; F I, 6, die dritte in A 1,19; B II, 11; 

C 1,12; F I, 5, die vierte in A I, 17; B II, 10; C I, 11; 

F I, 7. Diese Fragen, die fast wörtlich miteinander überein- 
stimmen, sind daher älter als die Sammlungen. Wir werden 
deshalb nicht fehlgehen, wenn wir annehmen, daß außer 
diesen Fragen auch noch andere älter als die uns über¬ 

lieferten Sammlungen sind. Diese Vermutung wird, wie wir 
noch sehen werden, gesichert durch einen ähnlichen Fall bei 
den Minnefragen, die Boccaccio bringt. Ich glaube nicht 
fehlzugehen in der Annahme, daß Sammlungen, die teilweise 

Kl «in, Die alt französischen Minnefragen. 15 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



226 


dieselben Fragen wie die uns bekannten Sammlungen ent¬ 
hielten, schon im 13. Jahrhundert vorhanden waren. 

Die früheste Erwähnung unseres Spieles findet sich, so¬ 
weit ich sehen kann, bei Bretel in seinem Tonrnois de Chauvenci, 
das aus dem Jahre 1285 stammt.’) Der Dichter beschreibt 
das Leben und Treiben bei einem Hoffeste und zählt dabei 
die verschiedenen Arten der Unterhaltung in den höfischen 
Kreisen auf: 

[Tonrnois de Chauvenci. ed. H. Pelmotte, Vers 2944 — 54.] 

Par tout ntnine len graut deduit 
cn pürier et en divers gieus: 

Cis qai plus set reut dire mieus; 
de f« karolent, et eil dancent; 
li vrai amant Juniors demandent; 
et li autres en determine 
le gieu del lloi, de la Jloine , 
et est fait par commandement; 
li tiers geue au lioi qui ne ment; 
et li autres d'amors consoile, 
qui les loiaus amis esvoile. 

Eine nähere Baschreibung das Spieles gibt Bretel jedoch 
nicht 

Ungefähr aus derselben Zeit stammt eine weitere Er¬ 
wähnung des Spieles, die sich in einem jeu parti zwischen 
Colart und Mahieu de Gand findet. Der letztere hält jenem 
vor, er solle, um besser antworten zu können im Streitgedicht, 
das Spiel au roy qui ne ment erlernen: 

(Rayn. Nr. 147. Rev. d. lang. rom. 1897, S. 361.J 

Je ne puis viser nentendre 
quil ne votis coviegne aprendre 


’) Auch von Lauglois o. c. Angegeben. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
- URBANA-CHAMPAIGN 



227 

du jeu au roy qui ne ment 
paar mieus respundre briement. 

In diese klaren Feststellungen bringt nun eine Erwäh¬ 
nung des Spieles bei Adam d. la Hale einige Unsicherheit 
hinein. Er hat ähnlich wie Boccaccio und Jacques von Lon- 
guyon das Spiel mit verschiedenen Fragen in eine Erzählung 
verflochten, nämlich in sein Schäferspiel von Robin und Marion. 
Hier wird uns, wie in jenen Erzählungen, beschrieben, wie 
eine kleine Gesellschaft von Schäfern und Schäferinnen sich 
bei Spielen und Tänzen vergnügen. Man spielt zuerst ein 
Spiel de St. Cosme, das aber die Mädchen trop lais finden. 
So kommt man dann überein, as rois et as roines zu spielen: 

[Adam le Bossu, Le jeu de Robin et Marion, 
ed. Langlois, Vers 495 ff.] 

Je i'ueil, o Gautier le Testu, 
jouer as rois et as roines, 
et je ferai demandes fines, 
se vous me voles faire roi. 

Der König wird durch Zehnten-abzählen bestimmt, und das 
Los trifft Baudon, der mit einem Kranze gekrönt wird. 
Diesem König werden dann Fragen zur Beantwortung ge¬ 
stellt. Doch weichen diese Fragen so im Inhalt von den 
Minnefragen ab, daß wir in ihnen keine solche sehen können. 
Es sind Scherzfragen, darunter eine sehr derbe demandt laide. 
Der Rahmen des Spieles ist also derselbe, wie wir ihn bei 
dem Spiel au roy qui ne ment gefunden haben. Der Namen 
dagegen ist neu und erinnert sehr an den jenes Spieles, das 
uns Bretel in dem oben angegebenen Beleg überliefert: le 
gieu del Boi, de la Bdine. Aber dieser Beleg verhindert uns 
auch, dieses Spiel zusammenzuwerfen mit dem Spiel au roy 
qui ne ment ; denn Bretel trennt beide ausdrücklich voneinander. 

Zu diesen Feststellungen kommt Langlois in seiner Arbeit 

15* 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



228 


über das Spiel au roy qui nc ment. Er schließt sie mit 
folgenden drei conclusions : 

1° On tire des textes ci-dessus reunis une connaissance exacte 
du jeu du Boi qui ne ment; 

2 0 Vun de ces textes empecke d’identifier ce jeu avec celui du 
Boi et de la Beine; 

3° Le nom as Bois et as Bo'ines, donne au jeu du Boi qui 
ne ment dans Bobin et Marion, peut etre un quiproquo 
■ intentionnel. 

Diese letzte Schlußfolgerung versteht Langlois dahin, 
daß wir es hier mit einer vom Dichter mit Absicht vor¬ 
genommenen Verwechslung der Namen zu tun hätten. Diese 
Schäfer und Schäferinnen scheinen sich hier an einem Spiel 
zu ergötzen, das ihnen und vor allem ihrem Kreise fremd 
war. Daraufhin deuten die naiven Verwechslungen, die sich 
Marion zuschulden kommen läßt. 1 ) Somit stellt sich das 
Spiel bei Adam d. la Haie als eine Verzerrung, ja fast als 
Karikatur des uns bekannten Spieles au roy qui ne ment dar. 
Aus den Fragen und Antworten zu schließen, scheint hier 
eine komische Wirkung in der Absicht des Dichtere gelegen 
zu haben. Daher könnte sehr wohl auch schon eine solche 
durch die Verwechslung des Namens mit einem andern be¬ 
absichtigt gewesen sein. Diese Ansicht ist gar nicht zu be¬ 
streiten. Wir müssen jedoch noch immer im Auge behalten, 
daß eine Namensverwechslung auch nicht beabsichtigt sein 
konnte. Adam d. la Haie hat möglicherweise das Spiel unter 
diesem Namen gekannt. Ja, es wäre sogar denkbar, daß das 
Spiel damals noch keinen festen Namen hatte. Das Schäfer¬ 
spiel von Robin und Marion ist um 1282 entstanden, der 
Tournois de Chauvetici erst 1285. 


') Vgl. H. Guy, Essay 8. 523— 25. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


229 


Somit ist eine beabsichtigte Verwechslung des Namens 
wohl sehr wahrscheinlich, bleibt aber, solange wir keine ge¬ 
naueren Belege über das Spiel ns rois et as ro'ines und del 
roi, de la roine vor uns haben, nur eine Vermutung. 

Vielleicht ist hier ein andrer Hinweis angebracht, nämlich 
der, daß hier eine Vermischung von zwei Spielen vorliegen 
könnte. Auf diese Vermutung brachte mich eine Erwähnung 
des Spieles in dem Livre du Chevalier de La Tour-Landry. 
Hier wird das Spiel au roy qui ne ment genannt als ein Spiel 
potir dire verite du nom de s’amie. Die fragliche Erwähnung 
lautet: 

[Le livre du Chevalier de la Tour-Landry. ed. A. de Montaiglon, S. 216.J 

Dont il avient une fois que tout plain de Chevaliers et de 
dames jouoient au Roy qui ne ment pour dire verite du nom 
de s’amie; si me dist un et me jura trop fort que c’estoit moy 
et qu’il m'amoit plus que dame du monde. Et je lui demanday 
s'il y avoit queres qu’il lui estoit j)ris, et il dist qu’il y avoit 
bien deux ans, et oncques mais ne me l'avoit ose dire. Et je 
lui respondy que ce n estoit riens de estre si tost espris, et que 
ce n estoit que un pou de temptacion, et qu'il alast a l'eglise 
et preist de l'eaue benoiste et deist son „Ave Maria' 1 et sa 
„Pater noster' 4 , et il luy seroit tantost passe, car ces amours 
estoient trop nouvelles. Et il me demanda comment; et je lui 
deis que nul amoureux ne le doit dire a s’amie jusques a la 
fin de VII ans et demy, et pour ce n estoit que un pou de 
temptacion. Lors il me cuida argiier et trouver ses raysons, 
quant je lui dis bien hault: „Veez que dist cest cheiallicr! Il 
dit que il n’a que deux ans que il ayme une dame.' 1 Et lors 
il me pria que je m en teiisse, et en bonne foy oncques puis 
ne m’en parla. 

Diese hier in der Erzählung der Frau von Tour-Landry 
geschilderte Art des Spieles ist uns nicht neu. Auch in den 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



230 


Voeujr de Paon haben wir etwas Ähnliches am Anfang des 
au roy qui ne ment kennen gelernt. Die eingeschobene Epi¬ 
sode, das di re verite du nom de s'amie, scheint nun ein eigenes 
Spiel gewesen zu sein, das sehr wohl den Namen del Boi, de 
la Boine getragen haben kann, und vielleicht seinen Ursprung 
noch aus der Maibuhlschaft genommen hat Ursprünglich 
gehört jedenfalls die Wahl einer arnie nicht zu dem Spiel und 
der Minnefrage. Eine Vermischung oder Erweiterung liegt 
daher sicher vor bei den Belegen, wo diese Wahl sich findet. 

Dieses Spiel, die Wahl und Namensnennung der Geliebten, 
scheint auch das Indus de reye et regina zu sein, das auf der 
Synode von Worcester 1240 den clericis untersagt wurde. 1 ) 
Das Verbot eines solchen mit der Maibuhlschaft zusammen¬ 
hängenden Spieles wäre wohl eher zu verstehen, als wenn 
wir es auf unser au roy qui ne ment beziehen wollten. Denn 
jenes Spiel könnte mehr unter den ludis inhonestis zu suchen 
sein als unser an sich harmloses Spiel. 

Somit haben wir zur Klärung der unsicheren Angabe bei 
Adam folgende Punkte gefunden: Eine Verwechslung der 
Namen liegt mit gewisser Wahrscheinlichkeit vor. Es ist 
auch an eine Mischung zweier Spiele zu denken. Der Name 
as rois et as rdines kann mit dem del roi, de la roine iden¬ 
tisch sein, muß es aber nicht. Am wahrscheinlichsten ist 
Langlois’ Annahme, daß wir es hier mit einem quiproquo 
intentionnel zu tun haben, d. h., daß die Schäfer und Schäfe- 
rinnen einen ihnen für ein ähnliches Spiel bekannten Namen 
auf ein ihnen weniger bekanntes Spiel übertragen haben. Viel¬ 
leicht liegt hierbei eine bewußte Absicht des Dichters vor. 2 ) 

Wir haben so die heute bekannten ältesten altfranzö¬ 
sischen Belege für das Spiel au roy qui ne ment kennen 

') Vgl. Langlois S. 171. Guy, Essai S. 521, Anm. 2. 

a ) Die drei Spiele werden znsammengeworfen von Bedier, Rev. d. 
deux mond. 15. juin 1890. Fabliaux* 381. Guy, Essai S. 522 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



gelernt und sie auf die Jahre 1282—85 datieren können. 
Ohne diesen Namen und ohne den verschiedenartigen 
Rahmen des Spieles, werden wir das Stellen von Minne¬ 
fragen im nächsten Kapitel noch sehr viel weiter zurück¬ 
datieren können. Wir haben weiterhin an der Hand der 
Belege gesehen, daß die Nebenumstände, unter denen das Spiel 
vor sich ging, nicht immer die gleichen waren. Das eine 
Mal wird allein ein König gewählt, so bei Jacques von 

9 

Longuyon und Adam d. I. Haie , oder allein eine Königin, wie 
wir es bei Conde gesehen haben, oder aber beide zusammen, 
König und Königin: so beschreibt es uns Boccaccio. Weiterhin 
finden- wir den König als Fragesteller, so in Robin et Marion , 
oder als Gefragten, so in den Voeux du Paon, resp. die Königin 
als Gefragte in dem Filocolo. Beides zusammen, als Frage¬ 
stellende und als Gefragte, sehen wir die Königin im Sentier 
batu. Dazu hat Jacques von Longuyon eine Episode, nämlich 
die Wahl einer amie für die mitspielenden Herren, ein¬ 
geschoben, die vielleicht als freie Erfindung des Dichters 
angesehen werden kann, die aber auch möglicherweise ein 
eignes Spiel gewesen ist. Aus diesen Feststellungen ergibt 
sich daher der Schluß, daß das Spiel au roy qui ne ment 
nicht in festen, ausgeprägten Formen vor sich ge¬ 
gangen ist, sondern in verschiedenen Weisen gespielt 
wurde. Solche Form ist ja auch bei einem Spiel selbst¬ 
verständlich. Unverändert allein finden wir immer wieder 
das Stellen von Minnefragen als Kern des Spieles, den wir 
im folgenden, von allen äußeren Nebenumständen befreit, näher 
betrachten wollen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



HL Kapitel. 

Ursprung des Spieles lind der Minnefrage. 


Wollen wir dem Ursprung des altfranzösischen Spieles 
au rotj qui ne ment nachgehen, so müssen wir die Minne¬ 
fragen und das Spiel auseinanderhalten. Nur die Fragen 
können uns diesem Problem näher bringen. Das Thema der 
höfischen Minne, das gleichsam als Leitmotiv sich durch die 
gesamten Fragen hinzieht und sie beherrscht, weist uns auch 
den Weg in das Ursprungsland der Minnefrage. Diese bildet 
nur einen bescheidenen, kleinen Teil jenes gewaltigen Stromes, 
der als Spender der neuen Kultur des Individualismus das 
ganze weite Abendland befruchtet hat. Mit dem gesamten 
Minnesang nimmt auch die Minnefrage ihre Entstehung im 
sonnigen Süden, wo unter dem klarblauen Himmel der Pro¬ 
vence mit ihrer heiteren Lebensfreudigkeit die antike, ver¬ 
feinerte Kultur der Hellenen mit dem reckenhaften Helden¬ 
ideal der Germanen jene wundersame Vereinigung eingegangen 
war, aus welcher der höfische Minnekult hervorsproßte. Aus 
dieser schwärmerischen Verehrung der verheirateten Frau, 
die „berufen war, sich die romanische und germanische Welt, 
Könige und Bürger zu erobern“, 1 ) aus dieser neuen, welt¬ 
lichen Religion, die man in bewußten Gegensatz zu der 
Weltverneinung der Kirche setzte und dann endlich mit ihr 

*) Morf, Die rom. Literaturen, S. 154. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
—ÜRBANA-CHAMPAIGN - 



233 


verschmolz, ans dieser Bewegung heraus entsteht auch die 
Minnefrage. Mit dem ersten Minnelied, das Wilhelm IX., 
Graf von Poitiers und Herzog von Aquitanien, um die Wende 
des 11. Jahrhunderts sang, tritt uns auch die erste Minne¬ 
frage entgegen. Von seinem vielumstrittenen Ausdruck: 

[Bartsch, Chrest prov. 29, 4 ff ] 

e sim partez un joc d’amor, 
no sui tun faz, 
no sapcha triar lo meillor 
<Yentreis rnalvaz. 

hat Zenker 1 ) überzeugend nachgewiesen, daß eine Tenzone, 
wie man früher annahm, nicht in Betracht kommen kann. 
Die Tenzone, die man Wilhelm IX. zuwies, um jene Ansicht zu 
halten, ist von Suchier endgültig dem Guis und Ebles von 
Uisel zugewiesen worden. 2 ) Es ist dies die Tenzone: 

[M. 6. 530. Suchier, Denkm. I, 328.] 

N'Ebles pos endeptutz. 

Erst lange nach Wilhelm tritt uns die erste Tenzone 
entgegen, die von Pio Rajna auf das Jahr 1137 datiert 
wurde 3 ): 

• [Jahrbuch I, 97.J 

Car vey fenir a tot diu. 

Eine Tenzone mit joc partit, ein partimen also, um welches 
allein es sich bei jenem Ausspruch handeln könnte, ist über¬ 
haupt erst seit den 80 er Jahren des 12. Jahrhunderts nach¬ 
zuweisen. 4 ) Es müßte, falls jene Worte wirklich einen 
Hinweis auf das partimen enthielten, eine bekannte und auch, 


>) Die provenzalische Tenzone, S. 71. 

*) Jahrbuch XIV, 121. 

*) Romania VI, 119; vgl. auch Jeanroy, Rom. XIX, 400. 
4 ) Zenker, o. c. S. 87. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



234 


wie aus ihnen hervorgeht, eine beliebte Gattung der Poesie 
mehr als ein halbes Jahrhundert brach gelegen haben, um 
dann plötzlich mit solchem Eifer wieder aufgenommen zu 
werden. Diese Annahme ist doch kaum aufrecht zu erhalten. 
Zf.nker zeigt dann weiterhin, daß der Ausdruck joc d'amor 
uns nicht im geringsten berechtigt, auf eine Tenzone zu 
schließen.') „Bezeugt ist nur ein Spiel ,joc‘, das in dem Vor¬ 
legen einer mehrgliedrigen Frage, dem ,partir‘, und einer Wahl 
des Gefragten unter den vorgelegten Fällen, dem ,triar‘, be¬ 
stand^ 2 ) Setzen wir hier noch hinzu für Frage „Minne¬ 
frage“ — denn darauf deutet zweifelsohne das joc d'amor — 
so ist jener Ansspruch Wilhelms damit als erster und 
ältester Beleg für das Stellen von Minnefragen an¬ 
zusehen. 

Aus ihm gewinnen wir noch einiges Wesentliche. Das 
Stellen von Minnefragen gilt schon in jener frühen Zeit als 
ein Spiel, als eine Form der Unterhaltung in höfischen 
Kreisen. Weiterhin ergibt sich daraus, daß diese Minne¬ 
fragen mehrgliedrige, dilemmatische Fragen gewesen 
sind, die gestellt und diskutiert wurden. Das zeigt uns das 
partir und triar lo meittor als sicher an. Und drittens erhellt 
aus der ganzen Sprechweise, daß das joc d'amor zu jener 
Zeit schon ein bekanntes und somit auch ein beliebtes Spiel 

der höfischen Gesellschaft war. 

■ • 

Diese älteste Art unseres altfranzösischen Spieles au roy 
qui ne ment, das joc d'amor, wie ich es mit Wilhelm nennen 
will, ging nun sicher nicht in jenen festen Formen vor sich, 
die wir bei den Nordfranzosen gefunden haben. Der Ver 
lauf war viel freier, und ging wohl ungefähr folgender¬ 
maßen von statten. Um neuen Stoff und Anregung in die 


*) o. c. 18. 
*) o. c. 71. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



235 


Unterhaltung zu bringen, warf in einer größeren oder auch 
kleineren Gesellschaft einer der Anwesenden eine dilem¬ 
matische Minnefrage auf, oder aber eine solche wurde von 
einer Person einer anderen gestellt. Diese entscheidet sich 
dann für die eine Ansicht, die ihr besser dünkt, während der 
Fragesteller den ihm übriggebliebenen Fall aufgreift und ihn 
zu verteidigen sucht. Ob man schon in dem Falle, daß man 
nicht zu einer Einigung gelangen konnte, die Streitfrage 
einigen aus der Gesellschaft gewählten Schiedsrichtern zum 
endgültigen Urteilsspruch vorlegte, ist für diese älteste Zeit 
nicht nachzuweisen. Wenn diese Sitte noch nicht bestanden 
hat, so muß sie nicht allzu lange nachher aufgekommen sein. 
Wir finden sie nämlich im partimen wieder, wo ebenfalls die 
streitenden Dichter ihre Meinungsverschiedenheit vor Schieds- 

richter bringen und um deren Urteil bitten. Dagegen ist in 

• • 

der Tenzone dieser Brauch nicht zu finden. Da das partimen 
nun auf dieses joc d'atnor zurückgeht, muß es auch diese Sitte 
von ihm übernommen haben. Daß das Spiel diese Sitte besaß, 
ist für das 13. Jahrhundert aus einem späteren Beleg zu ent¬ 
nehmen. So spricht also nichts gegen die Annahme, daß auch 
schon in jener ältesten Zeit eine strittige Frage Schieds¬ 
richtern vorgelegt wurde, deren Urteil man damit anerkannte. 

So verlangt man denn auch von dem Spielmann, vom 
jogleor , daß er dieses beliebte Spiel verstehen soll. Er muß 
in der Gesellschaft zur allgemeinen Unterhaltung Minne¬ 
fragen, vor allem wohl neue, unbekannte Fragen, stellen 
können. 

Ob er diese nun selbst ersinnt, oder ob er auf seinen 
w’eiten Wanderfahrten von einem Hof zum andern neue 
Minnefragen sich merkt und bei passender Gelegenheit wieder 
vorbringt, das wird wohl beides der Fall gewesen sein. 
Diese Kunst, Minnefragen zu stellen und vielleicht auch 
an ihrer Lösung sich zu beteiligen, die verlangt unter 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



236 


anderen Künsten Girant von Calanso von einem rechten Spiel¬ 
mann: 

[Bartsch, Denkmäler 94, 17ff.] 

Sapchas trobar 

E ben tombar 

E ben parlar e jocs partir. 

Unter diesem jocs partir kann nur das Stellen von Minne¬ 
fragen gemeint sein. Nicht anznnehmen ist, daß Girant von 
dem Spielmann Fadet verlangt, daß er an der Tenzone oder 
dem partimen teilnehmen solle. Diese Kunst ging weit über 
die Kräfte eines jogleor hinaus und war auch allein dem 
trobador Vorbehalten. Viel leichter wird ihm gefallen sein, 
ein „Spiel zu teilen“ und so die Gesellschaft zu unterhalten, 
was ja auch besser zu seinem Beruf paßte. 

Ungefähr zur gleichen Zeit — beide Belege stammen 
aus dem Anfang des 13. Jahrhunderts — tadelt liaimon Vidal 
diejenigen Spielleute, die nur darauf bedacht seien, das joc 
partir zu erlernen, das will sagen, neue Fragen zu lernen: 

[Bartsch, Denkmäler 187, 8 ff.] 

Mant hörne son aisi com vos 
E d'autre saber atretal, 

Que car non an sen natural , 

Adant ni bo van per lo mon 
Vagan e no sabon per on 
S’en vag homs adretz ni cortes; 

Ni lur faitz ni Jur sens non es 
Mas en apenre joex partitz. 

Diese beiden Belege zeigen uns, daß es zum Rüstzeug 
des jogleor gehörte, Minnefragen stellen zu können. Durch 
sie müssen auch die Fragen große Verbreitung gefunden 
haben. Denn da die Spielleute von Burg zu Burg, von Hof 
zu Hof zogen, haben sie auch sicherlich die Minnefrage mit 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


237 


dem joc (Famor bis in den entlegensten Winkel gebracht. 
Um diese Minnefragen alle zu behalten, werden sie sich solche 
aufgezeichnet haben, und so kamen sie durch schriftliche 
Fixierung ihrem Gedächtnis zu Hilfe. Dafür bietet uns 
unsere Sammlung D einen guten Beweis. Wenn diese auch 
nur für das Französische im engeren Sinn geltend ist, so 
können wir sie doch ohne Zweifel auch auf provenzalische 
Verhältnisse übertragen. Die Fragen dieser Sammlung sind 
mit wenigen Ausnahmen dem jeu parti entnommen. Diese 
Ausnahmefälle sind entweder kurze, allgemeine Fragen, oder 
es sind solche, die mit größter Wahrscheinlichkeit aus Er¬ 
zählungen oder Erlebnissen zurechtgemacht worden sind 
[vgl. Nr. 21. 27. 29. 30]. Vergleichen wir die Fragen, die 
dem jeu parti entnommen sind, mit ihrem Vorbild, so er¬ 
hellt deutlich, daß es dem Sammler dieser Fragen nicht auf 
wortgetreue Wiedergabe des Vorbildes ankam, sondern daß 
ihm nur der Inhalt die Hauptsache war. Da andrerseits 
oftmals eine wörtliche Übereinstimmung mit dem Text des 
jeu parti vorhanden ist, so ist anzunehmen, daß der Schreiber 
auch die Namen, die darin vorkamen, gekannt hat. Er hat 
diese Namen jedoch weggelassen, da er sie für seinen Zweck 
nicht brauchen konnte, und hat sie durch die allgemeinere 
Anrede Sire ersetzt. Diese Zeichen deuten zweifelsohne 
darauf hin, daß wir es hier mit einer solchen Aufzeichnung 
von Minnefragen von seiten eines Spielmannes zu tun haben. 
Gestützt wird diese Ansicht dadurch, daß auch Schwan auf 
Grund anderer Merkmale — Einteilung in bestimmte Gruppen 
„granschans — pastourellen — bailetten — jetu partis — 
sottes chansons u — zu der Ansicht kam, daß diese Lieder¬ 
handschrift das Spielbuch eines wandernden Spielmanns ge¬ 
wesen sei 1 ) Dieser Text ist eine Zusammenstellung ver- 


') Schwan, Altfrz. Liederhandschriften. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



238 


schiedenartiger Minnefragen, die sich ein Spielmann auf¬ 
gezeichnet hatte, um nach dem Vortrag seiner Lieder den 
Zuhörern neue und interessante Minnefragen zu stellen, damit 
jene an ihrer Erörterung ihren Scharfsinn in mehr oder 
minder treffenden Antworten erproben konnten. Deshalb 
fügte er auch für seinen eigenen Gebrauch die kurzen Ant-' 
Worten bei, um die richtige Lösung immer im Gedächtnis zu 
behalten. Daher sind diese Fragen gerade mit solch raf¬ 
finierter Spitzfindigkeit ausgeklügelt; denn dem Spielmann 
kam es dabei darauf an, möglichst unbekannte und inter¬ 
essante Fragen seinen Zuhörern vorzulegen; mit alten, ab¬ 
gedroschenen dagegen konnte er keinen Beifall ernten. Sehr 
leicht möglich ist es, daß auch noch andere von unseren 
Sammlungen denselben Ursprung haben. Für diese Samm¬ 
lung der Bodleiana ist jene Vermutung wohl als gesichert 
anzunehmen. 

So haben wir die Art und Weise, wie das joc d’amor und 
die Minnefragen verbreitet wurden, kennen gelernt. Sie 
zeugt für eine große Beliebtheit des Spieles in den höfischen 
Kreisen; denn sonst hätten die Spielleute wohl kaum sich 
solche Mühe gegeben, immer neue Minnefragen zu erlernen. 
Somit verstärkte das durch die gegenseitige Wechselwirkung 
zwischen Publikum und Spielleuten vermehrte Interesse die 
Wirkung der Minnefragen und kam ihrer Verbreitung zu gute. 

Daß das joc d’amor aber nicht allein durch diese Ver¬ 
mittler angeregt wurde, zeigt uns ein weiterer Beleg. Es 
gehörte zum guten Ton in der Gesellschaft und zengte von 
der Bildung eines jeden, Minnefragen stellen und an ihrer 
Erörterung mit Erfolg teilnehmen zu können. So soll des¬ 
halb auch das junge Mädchen diese Kunst erlernen, um als 
fein erzogen und verständig zu gelten. Das verlangt Amanten 
des Escas in seinem „Anstandsbüchlein für junge Damen“: 
Ensenhamen de Ja donzeJa: 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




[Bartsch, Chreat. prov. 329, 31 ff.| 

e si voletz bastir 
solatz l ) de jocx partitz , 
nols fassatz descauzitz, 
mas plazens e contes. 


Diese jocx partitz erklärt der Verfasser dann weiterhin 
genauer: 

[Tbd. 331, 16 ff.] 
e si font vos enueja 
son solatz eus fa nueja, 
demandatz li novelus: 

„cals donas son plus belas 
o Gascas o Englezas, 
ni cals son plus cortezas , 
plus lials ni plus bonos ?“ 

Sie soll also, wenn die Unterhaltung langweilig und Öde 
zu werden anfängt, dem Herrn, der mit ihr spricht, eine 
dileramatische Minnefrage stellen. Nach seiner Entscheidung 
muß sie jedoch ihre Antwort einzurichten verstehen; sie muß, 
wenn er die eine Ansicht vertritt, immer die andere ver¬ 
teidigen können: 

e s'il vos ditz „Guasconas ‘‘, 
respondetz ses temor 

9 

„senher, sal vostronor, 
las donas d'Englaterra 
son gensor d'autra terra. ’ 
e s'il vos ditz „Engleza 
respondetz ,.si nous peza, 
senher , genser es Guasca 
e metre l'etz en basca; 


') Zu solatz = Unterhaltung, Konversation vgl. Wechssler, Kultur- 
problem I, 30 u. 186. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



240 


In dem Falle jedoch, daß sie sich in dem Wortgefecht 
mit ihrem Gegner nicht einigen kann, soll sie einige Freun¬ 
dinnen herbeirufen, damit diese durch ihren Richterspruch 
entscheiden: 

,.si apelatz ab vos * 

dels autres companhos 
queus jutgen dreg o tort 
de vostre desacort.“ 

Wie nun auch der Schiedsspruch ausfallen möge, fügt der 
Verfasser hinzu, ob zu seinen oder zu ihren Gunsten, darob 
sollen sie sich nicht feind werden. 

Wir sehen an diesem Belege klar, daß der Brauch, 
die Frage, über die man nicht zu einer Einigung gelangen 
konnte, anderen Personen der Gesellschaft zu unterbreiten 
und ihrem Schiedssprüche sich zu unterwerfen, bei dem joc 
d'amor für das 13. Jahrhundert gesichert ist. Wir dürfen 
ihn daher auch ruhig für die älteste Form annehmen. 

So haben wir im provenzalischen joc d'amor unser alt¬ 
französisches Gesellschaftsspiel au roy qui ne ment wieder¬ 
gefunden. Zwar besitzt es noch nicht die feststehende Form, 
wie wir sie in unseren Belegen aus dem Norden gefunden 
haben, sondern es bewegt sich in freiester Form in ungebun¬ 
dener Rede und Gegenrede. Aber es gilt auch schon als eine 
Form der geselligen Unterhaltung in feinen, höfischen Kreisen, 
als Spiel. Jene Schilderungen von Conde, Adam de le Haie 
und Boccaccio sind daher keine ersten Zeugnisse für unser 
Spiel, wie Hoepffner und Langlois annahmen. j ) Die 
Zeugnisse für die Beliebtheit des Spieles fallen nicht allein 
in das 13. und 14. Jahrhundert, sondern schon im Anfang 
des 12. Jahrhunderts finden wir das Spiel genannt, und um 


') VgL Frag- und Antwortspiele S. 700. Le jeu „au Roy qui ne 
ment“ S. 163. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


241 

1200 c. hatte es in Südfrankreich schon eine Blütezeit er¬ 
reicht. Das zeigen uns unsere provenzalischen Belege. Somit 
fällt die von Wechssleb aufgestellte Hypothese, daß die 
Abfassungszeit der Sammlung B etwa um die Wende des 12. 
und 13. Jahrhunderts, in die klassische Zeit der französischen 
Minnedichtung, möglich sei, nicht, wie Hoepffner 1 ) ebenda 
behauptet 

Wann und wo das joc d’amor aus dem Süden zu dem 
Norden vorgedrungen ist, bleibt unbestimmbar. Doch wird 
man in der Annahme nicht fehlgehen, daß wie im Süden 
auch hier die Minnefragen zu dem ältesten gehörten, was der 
neue Frauenkult dem Norden brachte. So ist wohl schon 
eine Stelle bei Crestien auf die Unterhaltung durch Minne¬ 
fragen zu beziehen. 2 ) Und weiter, was haben wir denn unter 
jenen berühmten judicia amoris des Hofkaplans Andreas 
anderes zu sehen als solche Minnefragen, nur daß sie hier in 
ein gelehrtes Gewand, ins Lateinische, gekleidet sind? Es 
sind reine Minnefragen, die vor allem an Höfen des Nordens 
gestellt und erörtert wurden. Als solche werden uns genannt 
der Hof der Enkelin Wilhelms IX., der Gräfin Eleonore von 
Poitiers, der Königin von Frankreich und späteren Königin 
von England; weiterhin der Hof einer regina, unter der 
A61iz von Champagne, Gemahlin Ludwigs VII., Witwe seit 
1180, zu verstehen ist, der Hof der Gräfin Marie von Cham- 


*) Vgl. Frag- und Antwortspiele S. 700. 


*) Vgl. die Stelle ans Yvain (V. 13): 

Li un racontoient not des, 
li autre parloient d'amors, 
des angoi8se8 et des dolora 
et des gratis biens qu'an ont sovant 
li deciple de son covant . . . 

Dagegen liegt wohl kaum eine Erwähnung des Spieles vor in V. 6634, 
wo Foerster dieselbe in Erwägung zieht. 

Klein, Die aUfreuiüeUcben Minnefregen. l(j 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



pagne und der einer Gräfin von Flandern, wahrscheinlich 
Elisabeth von Vermandois.‘) An diesen Höfen sind, wie uns 
Andreas berichtet, nicht weniger als 15 von den 21 judicia 
gestellt und erörtert worden. Das joc d’amor, das Stellen 
von Minnefragen, ist demnach schon sehr frühe von diesen 
Fürstinnen mit der gesamten Minneauffassung und Minne¬ 
lehre aus dem Südeu nach dem Norden übertragen worden. 
Denn diese judicia amoris sind, wie G. Paris feststellt, 
zwischen 1170—1180 anzusetzen, da nach diesem Zeitpunkt, 
wo Aeliz Witwe geworden war, sie wohl nicht mehr als 
regina schlechthin bezeichnet worden wäre. 2 ) Auch die Ur¬ 
teile der Gräfin von Flandern sind wahrscheinlich vor dem 
Jahre 1175 entstanden; denn ihr Gemahl ließ am 12. August 
jenes Jahres einen Ritter Rainaud töten, da er ihn im Ver¬ 
dacht hatte, der Geliebte seiner Gattin zu sein. 1 ) 

Hier im Norden hat dann wohl auch das joc d’amor die 
feste, ausgeprägte Form erhalten, die wir im Spiel au roy 
qui ne ment wiederfinden. Vielleicht ist diese Festlegung 
schon um die Wende des 13. Jahrhunderts oder kurz davor 
erfolgt, da die Vermutung besteht, daß die Wahl einer Spiel¬ 
leiterin erfolgt ist in Anlehnung an die Tatsache, daß in 
jener älteren Epoche Fürstinnen und Königinnen solche Minne¬ 
fragen durch ihren Schiedsspruch entschieden. Hier im Norden 
hat dann auch das Spiel seinen Namen au roy qui ne ment 
erhalten, vielleicht um die Mitte des 13. Jahrhunderts, da 
wir es schon um 1280 unter diesem Namen kennen geleimt 
haben. 

Wie ist nun eigentlich das höchst merkwürdige frühe 
Auftreten des Spieles joc d'arnor und der Minnefrage 
in dem Minnesang zu erklären? Diesem Problem kommen 


') Vgl. G. Paria, Romania XVTI, 591. 

*) Vgl. Jour. d. Sav. 1888 S. 674, Anm. 4. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



243 


wir nur näher, wenn wir die Art der Fragen genauer be¬ 
achten. In unseren gesamten Minnefragen, ich nehme die 
Beimfragen, insbesondere die nach denv Chastel d'Amors aus, 
da sie sicherlich jüngeren Datums sind, tritt eine scharfe 
Scheidung zutage, nämlich in einfache Fragen und in mehr¬ 
gliedrige, in denen nach der Ansicht gefragt wird, die von 
zweien oder mehreren vorzuziehen sei. Schon Jeanboy macht 
den Versuch, diese letzte Art, die dilemmatische Frage, zu 
erklären: 

Mais cette forme dilemmatique qui aboutit necessairement 
ä un desaccord entre les interlocuteurs et par consequent ä 
une discussion sous laquelle nous connaissons le par timen, ne 
fut probablement pas la plus ancienne. Elle dut etre pre- 
cedee par une untre plus simple et plus libre , oü le desaccord 
naissait spontanement , une personne emettant une opinion 
quune autre ne jugeait pas ucceptuble et quelle combattait. 

[La tenson proven^ale 457.] 

Diese Ausführung bringt uns jedoch keinen Schritt der Frage 
näher, woher diese Form zuletzt stammt. Er erklärt die 
Entstehungsweise der dilemmatischen Frage, die aber für 
jeden klar zutage liegt. Wir haben so oft Gelegenheit, diese 
Frageform in der Literatur des frühen Mittelalters zu be¬ 
obachten — ich verweise hier nur auf die cobla tensonada, 
auf estrif und debat *) — daß wir uns wohl nach einem 
anderen Ursprung umsehen müssen, als den, den uns Jeanroy 
angibt Und diese Quelle ist leicht genug zu finden. Wir 
brauchen nur das wissenschaftliche Leben der Zeit heran¬ 
zuziehen. Die Form der dilemmatischen Frage mitsamt der 
daran anschließenden Disputation stammt aus dem gelehrten 
Betrieb der Scholastik. Zur Klarlegung und Ergründung 

*) Vgl. dazu Seelbach, Streitgedicht 25 ff. u. 34. J&ntzen, Geschichte 
des dentschcn Streitgedichtes S. 23 ff. 

16* 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



244 


eines wissenschaftlichen Problems bediente man sich in der 
damaligen gelehrten Welt der Disputation. Diese Art der 
Forschung wurde fast ausschließlich angewandt und genoß 
große Anerkennung und Verbreitung. 1 ) Denn die Dialektik 
lieferte der Kirche, wie uns Rhabanus Maurus mitteilt, die 
Waffen zur Bekämpfung der Heretiker — 

ut suhtiliter haereticorum versntiam hac possint dignocere 

eorumque dicta veneficatis sylloyismorum conclusionibus confutare 

[de der. inst. 3,19.] 

Das Problem, nämlich der in den Dogmen festgelegte 
Glaubensinhalt, war unantastbar. An ihm war nicht zu 
rütteln, wohl aber damals noch zu deuteln. So konnte es 
sich allein darum handeln, das pro und contra zu erwägen 
und neue Gründe des Problems zu gewinnen. Eine sehr ge¬ 
bräuchliche Art der Disputation bestand nun darin, daß man, 
um die Erörterung klarer und eingehender gestalten zu können, 
ein Dilemma aufwarf, d. h. den zu diskutierenden Satz in 
Gegensatz zu einem möglichst gleichwertigen stellte und 
nun nach dem Vorzug des einen von beiden fragte. Der 
Gegner griff den nach seiner Ansicht vorzuziehenden Fall 
auf, der andere verteidigte die ihm übrig bleibende Ansicht. 
Da in der eigentlichen Wissenschaft der Zeit, der kirchlichen, 
es begründet lag, daß an ihren durch Tradition und Autori¬ 
täten gestützten Dogmen nicht gerüttelt werden durfte, so 
kam man dazu, mit raffinierter Kasuistik und Spitzfindigkeit 
neue Gründe zur Stütze der kirchlichen Lehren auszuklügeln. 
Daher gelangte man in einer solchen dilemmatischen Dis¬ 
putation niemals zu einer endgültigen Entscheidung oder 
Verständigung. Sie wurde auch nicht erstrebt, sondern man 
suchte nur herauszufinden, welche von den beiden Ansichten 


‘) Vgl. Specht, Unterrichtswesen S. 125. Wechssler, Kulturproblem 
I, 400. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


245 


mehr den Vorzug verdiene. Doch da diese gewöhnlich gleich¬ 
wertig waren — im anderen Falle hätte der Gegner sofort 
die bessere Ansicht. aufgegriffen, und der Fragesteller wäre 
so bei der Verteidigung einer von vornherein als minder¬ 
wertig erkannten Meinung durch seine eigene Schuld in Be¬ 
drängnis und Nachteil geraten —, so kam es bei dieser 
Gleichwertigkeit nur auf persönliche Vorliebe und Geschmack 

an. Diese Disputationen wurden vor allem in der Schule des 

• • 

Mittelalters in dialektischen Übungen gelehrt. Hatte doch 
im Laufe der Zeit infolge dieser Vorliebe die Dialektik den 
Sieg über die beiden anderen Fächer des Triviums, über 
Grammatik und Rhetorik, davongetragen. Sie, die disciplina 
disäpUnarutn, wie sie Rhabanus Maurus nennt, wird fast aus¬ 
schließlich im Unterricht gelehrt. 1 ) 

Die Disputation gilt daher im wissenschaftlichen Betrieb 
der Scholastik als das Mittel, um weitere Übersicht und 
tiefere Einsicht in ein vorhandenes Problem zu gewinnen. 
Eine Entscheidung dafür zu treffen, überließ man dagegen 
Berufeneren. Denn der ganze wissenschaftliche Trieb des 
Mittelalters beruhte nicht auf eigner freier Forschung, sondern 
war eingeschränkt in die engen Grenzen der Lehre des Über¬ 
kommenen. 

Von dieser Seite her, aus der Scholastik, der Wissen¬ 
schaft der Zeit, drang die dilemmatische Disputation in die 
Minnepoesie ein. Die überkommene Form wendet man 
zur Klarlegung und Ergründung des neuen Problems 
der Minne an. Wie in den Schulen der Unterrichtsstoff in 
Form von Frage und Antwort gelehrt wurde — ich möchte 
hier nur an die Lehrbücher des „Beda“ und „Alcuin“, oder 
an die „Ars minor“ des „Donat“ erinnern 5 ) —, so wollte man 


l ) Vgl. Specht, Unterrichtswesen S. 125 ff. 
*) Ebenda S. 85. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



246 


durch dieselbe Form auch die neue Lehre von der höfischen 
Minne weitergeben an die, die diese noch nicht kennen. Denn 
nach der Anschauung der damaligen Zeit war die Minne 
genau so gut wie jede Wissenschaft lehrbar und erlernbar. 
So ist nicht zu verwundern, daß diese direkt aus dem Schul¬ 
betrieb übernommene Form auch auf die Minnelehre angewandt 
wurde in der Minnefrage. Die ältesten Minnefragen 
wurden in der Form des Spieles gestellt zum Zwecke 
der Belehrung. Ein schulmäßiger, scholastisch-lehrhafter 
Ton klingt selbst noch in unseren überlieferten Minnefragen 
nach. So ist mit dieser Annahme nach meiner Ansicht das 
höchst merkwürdige frühe Vorkommen der Minnefrage mit 
großer Wahrscheinlichkeit zu erklären. Daher wird auch 
verständlich, weshalb auch im Norden die Minnefrage so 
bald auftaucht. Die Lehre der neuen Minneauffassung wird 
auch hier der Zweck gewesen sein. 1 ) In gewissem Sinne 
wird diese Vermutung bestätigt durch jenen berühmten Brief 
an die Gräfin Marie von Champagne, der die Bitte um eine 
Belehrung über Minnefragen enthält, und ihre Antwort darauf, 
die vom Jahre 1174 datiert ist. 

Welche nun von den beiden Formen der Frage, ob ein¬ 
fache oder dilemmatische, älter ist, kann nicht sicher be¬ 
stimmt werden. Wahrscheinlich die letztere Art, denn sie 
war in der scholastischen Disputation die gebräuchliche. Sie 
behielt auch immer den Vorzug vor der einfachen Frage. 
Mit ihrer Mannigfaltigkeit und ihren unzähligen Variationen 
sagte sie dem beweglichen esprit gaulois viel mehr zu, da sie 
weit größeren Spielraum gewährte und dem Scharfsinn und 
Geist viel schwierigere und interessantere Aufgaben zu stellen 
vermochte als die einfache Frage. 

*) Einen analogen Fall bietet die Hs. Nouv. acqu. 4736 der Bibi. Nat., 
die Fragen nach dem Benehmen des Ritters beim Turnier, beim Krieg usw. 
enthält. Auch diese sind zum Zweck der Belehrung in diesen Dingen gestellt. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


247 


Ist nun mit der scholastischen Form der Minnefrage 
auch zugleich der Inhalt scholastisches Erzeugnis? Sind die 
in den Fragen erörterten Erlebnisse in der Wirklichkeit vor¬ 
gekommen oder nicht? Das ist der letzte strittige Punkt, 
den wir bei der Ursprungsfrage zu untersuchen haben. Ich 
gehe genauer auf dieses Problem ein, da ich mich hier in 
scharfem Gegensatz zu der Auffassung von Gaston Paris 
befinde. 

Ohne Zweifel ist eine große Anzahl von Minnefragen 
rein scholastischer Art. Das zeigen uns nicht allein die 
Fragen, sondern in noch weit höherem Maße die Antworten. 
Sie sind manchmal so abstrakt und so gewunden, daß selbst 
das klare Verständnis darunter leidet. Nun nimmt jedoch 
Gaston Paris *) und Jeanroy 2 ) eine Fiktion an sowohl für 
die im partimen und jeu parti erhaltenen Fragen, wie auch 
für die judicia amoris des Kaplans Andreas. Und diese sind, 
wie wir in einem späteren Kapitel sehen werden, nichts 
anderes als Minnefragen. Demnach gilt das, was sie in 
Bezug auf diese sagen, auch für die Minnefragen. 

..Mais ces jugements ne portaient que sur des especes 
imaginaires et non sur des cas reels: 1 

Von diesen judicia amoris hatte Trojel in seiner Arbeit 
über die Minnehöfe (Middelalderes Elkovshoffer) bei den 
Fragen 13, 15, 18 und 19 wirkliche Erlebnisse als Grund¬ 
lage angenommen. Auch sie verwirft G. Paris: 

„Tout cela est evidemment du meine acabit et doit etre 
aprecie de meine. u 

Beide stützen sich bei ihrem Urteil auf desselben Andreas’ 
Minneregel : 

Qui non celat, amare non potest. 

‘) Journal des Savanta 1888 S. 727 ff. 

*) La tenson prov. S. 458. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Doch ist diese regtila amoris leider verkehrt. Sie maß nämlich 
lauten. non zelat, atnare non potest. 


Diese Lesart ergibt sich aus dem Briefe der Gräfin 
Marie von Champagne. Sie wurde gefragt, ob Minne zwischen 
Ehegatten bestehen könne, und verneint dies, da auch keine 
Eifersucht zwischen beiden möglich sei. Denn „wer nicht 
eifersüchtig ist, kann auch nicht rainnen“, erklärt sie. 

Somit fällt diese regula amoris als Stütze für die Be¬ 
hauptung weg. Die Heimlichhaltung und Heimlichkeit der 
Miime vor allen Leuten ist nicht, wie meist bisher an¬ 
genommen wird, eine Haupttugend der Minnenden und Vor¬ 
bedingung für die Minne. Diese Auffassung widerspricht 
völlig der ganzen Tendenz der Minnedichtung. 1 ) Das Gebot 
der Verschwiegenheit in Liebesdingen, der tougen minne, 
wird erst ganz allmählich von den Nordfranzosen ausgebildet 
in der ritterlich-höfischen Minneauffassung, als hier aus den 
fingierten, einseitigen Liebesbeziehungen des Südens wirkliche 
Liebesverhältnisse wurden. 

Nach meiner Ansicht gehen eine ganze Anzahl von Minne¬ 
fragen auf persönliche Erlebnisse zurück. Tatsächlich nach¬ 
zuweisen ist freilich heutzutage diese Annahme nicht mehr. 
Aber dafür gibt uns die zeitgenössische Literatur so manchen 
Fingerzeig an die Hand. So spricht gegen die Auffassimg 
von Gaston Paris Andreas Capellanus selbst: 

(294) Praeterea, si ob aliquant causam ad dominarum 
devenerint amantes iudicia, amantium personae nunquam debent 
iudicantibus iudicari sed sub indefinita eis prolatione proponi. 

Andreas, dessen Kompetenz für die Minneliteratur erst 
von Wechssler mit bestem Erfolg benutzt worden ist, sagt 


‘) Vgl. dazu Wechssler, Kulturproblem I, 205 ff. Auf die Auffassung 
des Nordens hoffe ich in Kürze bei dem 2. Teile dieser Arbeit zurück¬ 
zukommen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


249 


also ausdrücklich, daß man Minnefragen auf Grund persön¬ 
licher Erlebnisse stellen könne, nur dürfe dabei kein Name 
genannt werden. Diese Ansicht steht nun nicht vereinzelt 
da. So erzählt die razo des Gaucelm Faidit (M. W. II, 80), 
er habe sieben Jahre seiner Herrin gedient in Minne und 
Treue, ohne je den geringsten Lohn von ihr zu empfangen. 
So wendet er sich einer anderen Dame zu, die ihn jedoch 
ebensowenig erhört. Reuevoll kehrt er darauf zur Geliebten 
zurück. Dasselbe Erlebnis wird in den Minnefragen A II, 12 
und B 1, 8 erörtert. Eine razo zu Baimbaut von Vaqu eiras 
(M. W. I, 358) erzählt, daß der Dichter fünf Jahre seiner 
Herrin gedient hatte, ohne ihr je seine Liebe zu gestehen. 
Da fragt er sie eines Tages, ob ein Ritter, der seiner Dame 
ohne deren Wissen fünf Jahre in Treue gedient habe, dieser 
Dame weiter dienen solle, oder ob er ihr besser seine Liebe 
gestehe. Als die Dame sich für das letztere entscheidet, da 
gesteht er ihr, daß er mit der Frage sich selbst gemeint 
habe. Auch dieses Vorkommnis dient zwei Minnefragen, 
A II, 9, B I, 5, zur Grundlage. Ein Erlebnis, das wiederum 
in Minnefragen behandelt ist — A I, 34, B II, 23 — legt 
Baoul von Houdenc als psychologisches Problem und als 
dilemmatische Frage seinem Roman Meraugis de Bortlesguez 
zugrunde. Ebenso erzählt Francesco da Barberino ein mit 
unseren Minnefragen völlig übereinstimmendes Ereignis. Aus 
einem Erlebnis lassen auch Tour-Landry in dem oben ge¬ 
gebenen Beleg und Baimon Vidal in einer Novelle 1 ) Minne¬ 
fragen entstehen. 

Falls wir nun diese Erzählungen als tatsächliche Ereig¬ 
nisse annähmen, so wäre unsere Ansicht schon bestätigt. 
Sind aber, was sehr wahrscheinlich ist, Minnefragen erst 


>) Es bandelt sich um die bekannte Novelle: So fo el temps com 
era jays. Vgl. die Ausgabe von M. Comicelius. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



250 


übertragen auf diese Geschichten, so ergibt sich gerade aus 
dieser Erfindung, wie man sich in der damaligen Zeit, die 
dem wahren Sachverhalt doch bedeutend näher stand als wir 
heutzutage, die Entstehung von Minnefragen dachte. Man 
nahm an, und so wird es auch des öfteren gewesen sein, 
wenn sich jemandem ein solches Problem darbot, in welchem 
er selbst keine Entscheidung treffen konnte oder wollte, daß 
er dann diese Streitfrage anderen Personen vorlegte, um 
deren Urteil darüber zu hören. Natürlich hatte dies mit der 
nötigen Vorsicht zu geschehen, damit keiner der Gefragten 
etwa merken konnte, um welche Personen es sich in dem 
Fall handelte. So bestätigt es uns auch der oben erwähnte 
Ausspruch des Andreas Capellanus. 

Ich glaube daher nicht fehlzugehen, wenn ich für eine 
größere Anzahl von Minnefrageu wirkliche Erlebnisse als zu¬ 
grunde liegend annehme, d. h. für den, der diese Fragen zu¬ 
erst stellte, lag ein tatsächlich vorgekommenes Problem vor. 
Zwar liegt bei der Auswahl. solcher Fragen sehr viel bei 
dem eigenen Empfinden. Aber Fragen, wie z. B., um nur 
einige wenige herauszugreifen, A 1,5, 8, 9, 10, 24; A 11,7, 
8, 13 usw., sprechen nach meiner Ansicht direkt gegen eine 
Erfindung. Es sind Fragen, deren Nebenumstände aus dem 
täglichen Leben der Zeit genommen waren, die sich jeden 
Augenblick in der höfischen Welt darboten. Es sind, so¬ 
zusagen, Momentbilder des Zeitlebens. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


IV. Kapitel. 

Literarische Verwertung von Minnefragen. 


Außer den der romanischen Forschung bis heute bekannt 
gewordenen Texten, die wir gebracht haben, hat es ohne 
Zweifel noch eine Anzahl von Minnefragensammlungen ge¬ 
geben. Es ist nicht anzunehmen, daß alle Sammlungen auf 
uns gekommen sind. So ist uns eine provenzalische Samm¬ 
lung von Minnefragen nicht erhalten, obschon doch das joc 
d'amor mit der Minnefrage dort entstanden ist und auch, wie 
wir sahen, eifrig gepflegt wurde von den Anfängen des Minne¬ 
sangs an bis gegen seinen Verfall hin. Ein literarischer 
Überrest zeigt uns, daß auch im Provenzalischen eine Samm¬ 
lung von Minnefragen existiert hat, und daß diese fast ein 
Jahrhundert älter ist als die uns überlieferten Sammlungen. 
Diesen wertvollen Aufschluß gibt uns der Italiener Francesco 
da Barberino, ein Dichter aus der Schule des „dolce Stil novo“, 
der lange Jahre von 1309 ab in der Provence gelebt hat. 
Dieser kennt sehr eingehend die Literatur der Troubadours 
und hat sie auch für seine eigenen Zwecke verwertet. So 
zitiert er in dem selbstverfaßten lateinischen Kommentar zu 
seinen Doctmenti d’amore mehrere für uns heute verlorene 
Werke der Troubadours, darunter auch das folgende (fol. 43): 

Et hoc exemplum in substantia recitat domina Blanceman 
in quibusdam contcnlionibus suis, licet non ordinuvit illa testum. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



252 


Bartsch (Grdr. 61) gibt nach dieser Angabe dom Werke 
der Dame Blanchemain den Titel „Contentiones = Liebes¬ 
st reitfragen.“ Nach dem leider einzigen Beispiel, das Fran¬ 
cesco aus dem Werke zitiert, können wir mit einiger Sicher¬ 
heit schließen, daß es eine Sammlung von Minnefragen gewesen 
ist. Denn dies eine exemplum , das er anführt, stimmt auf- 
fallenderweise mit einer unserer Minnefragen — A II, 6; 
B I, 6; C 8 — überein. Eine solche enge Beziehung dieser 
Frage läßt sich für sie in der gesamten Literatur der Zeit 
nicht mehr nachweisen. Es möge Francesco selber sprechen: 

Antonius et Bcrnardus fuerunt duo fratres in Monte¬ 
pesulan o et habebnnt duas sorores filias Philippi Yordani in 
uxores. Una nomine Guillelma multis vituperiis maritum 
ignorantem graraverat; seeunda nomine Cara honestissimam 
gerebat vitam. Her quidem G. mirabiliter riro et omnibus suis 
familiaribus preveniebat; Cara autem quasi negligens videbatur 
in domo. Conquerebatur sepe maritus negligentis ad eam de 
sororis illius sollieitudinc arguendo; soror autem in excusa- 
tionem stti nolebat aecusare sororem. Cumque semel essent 
coram Tbolosana comitissa quc ist ad conjugium fieri tractaverai, 
quesivit a Bcrnardo de Cara: „Qnomodo tibi est de uxore , 
Bernardo? u liespondit: „Male; qttia in dcndo G. Anthonio 
decepistis me. lila enim saper otnnes sollicita, illa viro et 
suis militibtis obsequiosa, tnea autem ut iners et demens in 
domo sedet ut statua.“ Comitissa autem que non ignorabat 
conditionem et mores utriusque respondit testum istius regule. 
Bcrnardus vero contentus in se, tarnen in fratris veracundiam 
turbatus, respondit et dixit: „Scio qnod hec non dictis propter 
nos. u Dixit illa, nolens quod Anthonius perturbaretur: „I>ico 
per te in quantum regula loquitur de bona; in quantum autem 
loquitur de contrario, dico ad exemplum ut probem quod dixi ! ) 

*) Zitiert nach Thomas, Francesco da Barberino 188. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



253 


Inhaltlich ist diese Erzählung völlig übereinstimmend 
mit der Minnefrage. Merkwürdig für uns bleibt aber vor 
allem der Umstand, daß Francesco die Personen seiner Ge¬ 
schichte, ja selbst die Stadt, in welcher jene sich abspielt, 
mit vollem Namen nennt. Sehr viel Wahrscheinlichkeit dürfte 
die Annahme für sich haben, daß Francesco die Namen selbst 
eingeführt hat, um dadurch seinem „exemplum“ größere Be¬ 
weiskraft und stärkeres Gewicht zu verleihen. Denn er er¬ 
klärt selbst, das Beispiel nur in substaniia übernommen zu 
haben. Er hat also an der äußeren Form geändert. So hat 
er die Frageform, in die unstreitig diese Erzählung gekleidet 
war — daher der Name „Contentiones“ —, beseitigt. Dabei 
kann er auch die Namen in jener bestimmten Absicht ein¬ 
geführt haben. Doch bleibt die Möglichkeit immerhin be¬ 
stehen, daß sie sich schon in der Vorlage gefunden haben. 
Doch sei dem, wie es sei; wichtig für unsere Untersuchung 
ist dieser Umstand nicht. Viel wertvoller für uns ist diese 
ganz einzig dastehende Übereinstimmung mit unserer Minne¬ 
frage, die wohl kaum auf einen Zufall zurückzuführen ist. 
Leider ist uns von diesen „Contentiones“, die wir also 
ziemlich sicher mit Minnefragen identifizieren können, nur 
dies eine Beispiel erhalten geblieben, so daß jene Überein¬ 
stimmung doch einen zu schwachen Anhaltspunkt bietet, um 
ein definitives Urteil zu fällen oder eine Hypothese darauf 
aufzubauen. 

Daß wir in unserer Annahme von provenzalischen Minne¬ 
fragensammlungen nicht zu weit gingen, zeigt uns ein zweiter 
Beleg, den uns wiederum Francesco bietet. In seinem An¬ 
standsbuch für Damen, „Costume e reggimenti di donna“, 
bringt er 12 Fragen und Antworten über Probleme der 
höfischen Minne des „dolce Stil novo“, die in Anlage und 
Einkleidung sehr stark an unsere Minnefragen erinnern. Ich 
gebe sie hier wieder, da wohl kaum der Leser das Buch zur 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



254 


Hand haben dürfte. Er gibt zuerst die Fragen mit einer 
kurzen Einleitung, wie wir sie ähnlich auch bei mehreren 

von unseren Sammlungen beobachten konnten. Danach bringt 

• • 

er die Antworten. Zur besseren Übersicht gebe ich hier die 
Antworten sofort auf die Fragen folgend: 

§ 1. Facciovi dodici quistioni. 

liispondono le donne a queste quistioni; anzi priegano la 
detta. Industria che sicome ella de formale le dette quistioni 
cosi le piaecia di solverle. Sieche aller priego Industria le 
solve chos) come qui seguita. 

§ 2. La prima si c: se Iddio ama come noi. 

Alla prima: Ama Iddio noi per noi, non per si, senza 
alchuna divina passione; e dilettasi che amiamo lui per noi. 
Noi con passione amiamo lui per noi, e perch’ ello e da amare 
e da venerare. 

§ 3. Im siconda: che cosa e il divino amore. 

€ 

Alla siconda: Amor divino e una grazia che discietide nel 
ben disposto chuore tiella creatura del Creatore, per chui virtu 
ella allui si congiungnie, e cresciente la dolciezza si conferma. 

§ 4. La terza: che cosa e il gienerale amore il quäle 
si converte gieneralmente a tutte cose che insieme s' anno a 
conserrare. 

Alla terza: La gienerale e uno mezzo intra duo estremi, 
per la chui grazia quelli insieme si emservare. 

§ 5. La quarta: che cosa e amore licito mondano. 

Alla IIII a : L’ amore mondano licito e uno mezzo intra 
due persone ignalmente se amanti, i quäle i lar voleri imuna 
cosa congiungnie, e conjiunti conservare. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


255 

§6. La quinta: che cosa e V amore inlicito del mondo. 

Alla V a : L' amore inlicito e uno furore innordinato, non 
contento di dolciezza, ne netnico di hena, cicco e disleale e 
superho. 

§ 7. La sesta: che cosa e amistä. 

Alla VI*: Amistä e uno amore temporale tra due iguali 
in grado, che truc il gründe al piccolo e V piccolo al yrande; 
d’ ogni imparita nimico. 

§ 8. La settima: che e benivolenzia. 

Alla Yll a : Benivolenzia c una libera caritä, la quäl sol 
d' all ’ una parte puo prociedera, e talora comune prociede. 

§ 9. Ij ottava: che e unanimitä. 

Alla VJII a : Unanimitä e una spezie d' amore in tra molte 
giente rengniante; a talora tra due tien luogo di amistä. 

§ 10. La nona: che e concordia. 

Alla VIIII“: Concordia e un animitä ridutta per arte, o 
per ingengnio, o per divino miracolo. 


§ 11. La diecima: che diferenza e tra amore e amare. 

Alla X a : Amore e uno mezzo; cd amare e uno disio che 
regnia innuno delgli estremi, infino che V altro diviene al 
similgliante. 

§ 12. L' undecima: che e cortesia. 

Alla Xl a : Cortesia e una libera magnificienza, che non 
pate forza nt ngengnio ne debito, nia solo da se piacie. 


§ 13. La dodecima: che e gientilezza. 

Alla XII": Gientilezza e dupplicie: d’ animo e di nazione. 
La prima si c un abito umano in virtu contento di vizio nimico, 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



256 


glolioso nett’ altrui bene, e nell’ altrui avertita piatoso; 1a seconda 
e una potenza di scyuito di richezza anticata, vergogniosa in 
mancar stato. 

Eine italienische Vorlage ist für diese Sammlung wohl 
nicht anzunehmen, vielmehr weist die ganze Anlage des 
Werkes auf ähnliche Unterweisungen der Troubadoure hin. 
So ist es sehr wahrscheinlich, daß Francesco auch diese 
Fragen nach einer provenzalischen Quelle gebildet hat. Die 
Grundstimmung, aus welcher diese Fragen entstanden sind, 
ist verschieden von der unserer Minnefragen. In jenen ist 
der Ausgleich der Gottesminne und der Frauenminne voll¬ 
zogen. ') Gleichwohl ist eine innere und äußere Verwandt¬ 
schaft der italienischen Fragen mit denen unsrer Sammlungen 
nicht wegzuleugnen. Es sind Fragen, die mit denselben Be¬ 
griffen arbeiten — grazia — disleale — superbo — cortesia 
usw. —, und die sich auch eng an einzelne Minnefragen an¬ 
schließen in Form und Art. Man vergleiche die Fragen 
7—12 etwa mit den Fragen AI, 29. 30; All, 34—36. Eine 
innere Wesens Verwandtschaft und einen starken Anklang an 
dieselbe äußere Form fällt sofort ins Auge. Weiterhin ist 
zu bemerken, daß Francesco diese Fragen in derselben Ab¬ 
sicht stellt, die wir auch für die ältesten Minnefragen an¬ 
zunehmen haben. Er will ebenfalls durch diese Fragen lehren 
und unterhalten, und aus diesem Gninde sollen ihm die Damen 
auf die Fragen antworten. 

Eine weitere Minnefragensammlung bringt uns, wie oben 
schon erwähnt, Boccaccio in seinem Filocolo. Er bringt 
im ganzen 13 Fragen, und wir finden unter ihnen eine 
Anzahl von Minnefragen unsrer Sammlungen wieder. Pio 
Rajna 5 ) weist für den größeren Teil die provenzalischen und 

*) Sehr eingehend und treffend handelt hierüber Wechsler, Kultur¬ 
problem I, 434 ff. 

• ») Rom. XXXI, 26ff.. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



257 


altfranzösischen Vorbilder nach. Nur die Fragen 4. 10 und 
13 sind aus überliefertem indischen Literaturgut entnommen. 
Zu einer Vergleichung mit unseren Minnefragen gebe ich im 
folgenden kurz den Inhalt dieser Fragen wieder, da sie bei 
Boccaccio in größere Erzählungen eingekleidet sind. 

1. Eine Dame nimmt von einem ihrer zwei Liebhaber 
einen Kranz entgegen, den sie dann dem zweiten aufsetzt. 
Welcher von den beiden ist der Bevorzugtere, der, von dem 
sie nimmt, oder der, dem sie gibt? Die Frage findet sich 
wieder in der Minnefrage Nr. 119. 

2. Welche von zwei Damen ist unglücklicher, diejenige, 
die nie einen Geliebten hatte, oder die, welche den ihrigen 
verloren hat? 

3. Welcher von drei Liebhabern ist vorzuziehen: der 
eine zeichnet sich aus durch Tapferkeit, der zweite durch 
„cortesia“ und Freigebigkeit, der dritte durch Weisheit. 

In unseren Minnefragen findet sich sehr Ähnliches, nur 
daß hier immer der Gegensatz von bloß zwei Eigenschaften 
ausgeführt ist. Man vergleiche hierzu die Minnefragen Nr. 89 
und Nr. 35. 

4. Eine Dame verspricht ihrem Liebhaber, sie wolle ihm 
zu Willen sein, wenn er ihr im Januar einen wie im Früh¬ 
ling blühenden Garten verschaffen könne, ein Wunsch, den 
sie für unerfüllbar hält. Mit Hilfe eines Zauberers gelingt 
jenem jedoch das Kunststück. Betrübt über ihr voreiliges 
Versprechen, vertraut sich die Dame ihrem Gatten an. Dieser 
aber will sie zwingen, ihr gegebenes Wort zu halten, doch 
der Liebhaber verzichtet großmütig. Tut er mehr oder der 
Gatte ? 

5. Wer ist unglücklicher, ein Liebhaber, der keinen Lohn 
erhält, oder der, der solchen empfängt, aber an der Treue 
seiner Geliebten zweifeln muß? Als Minnefrage ist dieses 
Problem erhalten in Nr. 95. 

Klein, Die aUfranxüsieohen Minnefragen. J7 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



258 


6. Ein Ritter wird von zwei Damen geliebt, von denen 
die eine ihm offen ihre Liebe zeigt, die andere es dagegen 
nicht wagt. Welche von den beiden liebt mehr? Dieselbe 
Frage findet sich in unseren Sammlungen wieder unter 
Nr. 133. 

7. Was ist die Liebe, Leid oder Freud? Dieses in der 
gesamteu Literatur des Minnesangs so viel erörterte Problem 
ist auch in unseren Sammlungen enthalten. Vgl. die Minne¬ 
frage Nr. 3. 

8. Welche von zwei Damen ist vorzuziehen: die eine 
steht an Rang und Reichtum höher als der Liebhaber, die 
andere niedriger? 

9. Wer ist in der Minne vorzuziehen: eine Jungfrau, 
Frau oder Witwe? 

10. Eine Dame ist zum Tode verurteilt, und nur ein 
Gottesgericht kann sie retten. Einer ihrer Liebhaber kämpft 
für sie, ein andrer läßt sich für sie besiegen. Welcher von 
beiden tut mehr für sie? 

11. Was ist vorzuziehen, die Geliebte zu sehen oder sich 
ihrer in Gedanken zu erinnern? Erhalten ist dieselbe Frage 
unter Nr. 26. 

12. Ein Liebhaber wird von einer alten Kupplerin zu 
einem jungen Mädchen geführt und von dessen Brüdern über¬ 
rascht. Um dem Tode zu entgehen, soll er ein Jahr lang 
bei der einen, das zweite Jahr bei der andern schlafen und 
bei der einen sich so verhalten wie bei der andern. Was 
wird er nun zuerst wählen, das Mädchen oder die Frau? 

13. Ein Liebhaber besucht kurz nach dem Begräbnis 
das Grab seiner geliebten Dame und findet sie nur scheintot. 
Sie erwacht, und er bringt sie dem Gatten zurück. Handelt 
er klug oder töricht? 

Von diesen Fragen können wir Nr. 1, 3, 5, 6, 7, 11 mit 
erhaltenen Minnefragen identifizieren. Da diese Fragen nun 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



259 


ebensogut aus dem Französischen wie aus dem Provenzalischen 
übernommen sein können, so ist hier ein Schluß auf eine 
Quelle sehr unsicher, wenn auch die provenzalischen Vorlagen 
überwiegen. 1 ) Da jedoch diese Sammlung älter als die uns 
überlieferten ist, so steht für unsere Untersuchung jedenfalls 
fest, daß diese Fragen auch vor unseren Sammlungen von 
Minnefragen vorhanden waren. Und gilt dies für diese 
wenigen Fragen, so ist auch als sicher anzunehmen, daß 
noch mehr Fragen älter sind als die Sammlungen. 2 ) 

Viel weiter zurück als diese beiden Sammlungen führt 
uns eine dritte, die wir schon erwähnen konnten. In seinem 
Minnekompendium De Amore bringt der Kaplan Andreas zur 
Stütze und zur Erläuterung seiner dargelegten Ansichten 21 
Streitfragen, die er judicia amoris nennt. Besehen wir uns 
diese Fragen einmal näher! 

1. Darf ein Minnender, dem seine Dame strengste Ver¬ 
schwiegenheit anbefohlen hat, und der, als der Ruf der Ge¬ 
liebten von dritter Seite angegriffen wird, sie etwas allzu 
eifrig verteidigt, deshalb seiner Minne verlustig gehen? 

2. Wenn ein Liebender, um die Treue seiner Geliebten 
zu erproben, sich einer anderen Dame nähert, darf diesen 
vermeintlich Treubrüchigen die Dame verlassen? 

3. Darf bei gleichen Vorzügen von zwei Liebhabern der 
eine wegen seines größeren Reichtums vorgezogen werden? 

4. Wer soll von zwei Liebhabern, die beide mit gleichen 
Vorzügen ausgestattet sind, den Sieg davontragen? 

5. Darf eine Dame einen Minnenden erhören, wenn sie 
selbst nicht minnen will? 

6. Wer von zwei um Minne bittenden Rittern ist vor¬ 
zuziehen: der eine ist jung und unerfahren in der Liebe und 
beruft sich darauf, durch die Liebe zu einem tüchtigen Ritter 


‘) Vgl. Rajna 1. c. *) Vgl. S. 225,26. 

17* 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


260 


herangebildet zu werden. Der zweite ist ein ntiles adultus 
omni probitate iucundus. 

7. Ein Minnender liebt eine ihm verwandte Dame, was 
beide nicht wissen. Soll diese Minne weiter bestehen oder 
nicht ? 

8. Darf eine Dame, die sich verheiratet, ihren Geliebten 
deshalb verlassen? 

9. Ist die dilectio größer zwischen Milinenden oder zwischen 
Ehegatten ? 

10. Kann und darf zwischen geschiedenen Ehegatten noch 
Minne bestehen? 

11. Darf einem tüchtigen Minnenden ein noch besserer 
vorgezogen werden? 

12. Ein Minnender verläßt seine Geliebte um einer an¬ 
deren willen. Nach einiger Zeit wendet er sich von dieser 
ab und von neuem der ersten Geliebten zu. Was soll mit 
einem solchen viro nefando geschehen? 

13. Ein untüchtiger Liebhaber wird durch die Liebe zu 
einer Dame zu einem tüchtigen herangebildet. Nun weiß 
eine Nebenbuhlerin ihn an sich zu fesseln. Was soll die 
Dame tun? 

14. Eine Dame nimmt, da ihr Geliebter lange auf einem 
Kreuzzuge wegbleibt, einen anderen Liebhaber an. Von einem 
Freunde des eisten wird sie des Treubruchs angeklagt, zu 
recht oder unrecht? 

15. Darf man dem Geliebten die Minne entziehen, wenn 
er im Kampfe verstümmelt wird? 

16. Ein Minnender, der sich seiner Dame nicht erklären 
kann, vertraut einem Freunde und beauftragt ihn, dies für 
ihn zu tun. Der Freund hintergeht ihn, indem er sich selbst 
mit Erfolg um die Liebe der Dame bewirbt. Wer trägt die 
Schuld ? 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



261 


17. Eine Dame hat zwei Liebhaber und verspricht jedem 
ihre Liebe. Sie heiratet den einen; muß sie nun dem zweiten 
auf sein Verlangen hin ihre versprochene Minne gewähren? 

18. Ein Minnender hat die Geheimnisse seiner Liebe 
ausgeplaudert. Was soll mit einem solchen Menschen ge¬ 
schehen ? 

19. Darf eine Dame von einem Ritter, den sie nicht 
minnen will, Geschenke annehmen? 

20. Wer ist in der Minne vorzuziehen: der Jüngling oder 
der erfahrene Mann? 

21. Welche Geschenke dürfen Minnende geben und an¬ 
nehmen ? 

Klar erhellt, daß wir es hier mit einer Zusammen¬ 
stellung von Minnefragen zu tun haben. Aus weiteren An¬ 
gaben, auf die wir noch in dem Kapitel über die Minnehöfe 
zurückkommen werden, ist ersichtlich, daß sie sehr wahr¬ 
scheinlich als Form der Unterhaltung gedient haben, genau 
so, wie wir es an dem Beispiel aus dem „Ensenhamen de la 
donzela“ kennen gelernt haben. Auch die verschiedenen Höfe, 
wo diese Fragen gestellt wurden, werden uns genannt. An¬ 
dreas hat diese Minnefragen vielleicht selbst aufgezeichnet, 
oder wahrscheinlicher aus einer vor ihm entstandenen Samm¬ 
lung entlehnt, einmal wohl wegen ihres neuen, interessanten 
Gehaltes, zum andern, weil man diesen Schiedssprüchen um 
so größeren Wert beimaß, da sie von jenen Fürstinnen 
stammten, die man fast als Erfinderinnen der neuen Lehre 
ansah, und die man daher auch für die best unterrichteten 
in der neuen Lehre hielt. 1 ) 

Bei diesen judicia amoris fällt sofort ein Umstand auf, 
nämlich der, daß die erörterten Fälle im ganzen viel ein¬ 
facher sind als unsere Minnefragen. Es dreht sich fast aus- 

•) Vgl. G. Paris, Journ. d. Sav. 1888, S. 738. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



262 


schließlich der Streit um das Problem: wer darf geminnt werden 
und wer nicht. Diese Frage war natürlicherweise bei der 
Einführung der neuen Lehre von der allergrößten Bedeutung. 
Sie trat als erste an jeden, ob Mann oder Frau, heran, der 
der neuen Minneauffassung huldigte. Da wir früher gesehen 
haben, wie die Minnefrage in ihrem ursprünglichen Zweck 
zu erklären ist, so zeigt sich auch hier wieder derselbe Grund. 
Es wird durch diese Fragen und Entscheidungen gelehrt wem 
man Minne gewähren darf und wem nicht, wie man sich in 
dem und dem Falle zu verhalten habe usw. Diese lehrhafte 
Tendenz tritt bei den Fragen des Andreas in ganz erhöhtem 
Maße in den Vordergrund. 

Eine größere Sammlung von Minnefragen ist uns auch 
von Eustache Deschatnps überliefert. Hier hat ein Dichter 
seine Kunst in den Dienst des Spieles gestellt uud die Fragen 
und Antworten in Verse, gewöhnlich Vierzeiler, gegossen. 
Doch steht diese Sammlung, die wir gegen das Ende des 
14. Jahrhunderts ansetzen können, etwas außerhalb des Käh¬ 
mens der bisher besprochenen Minnefragensammlungen. Denn 
während diese im ganzen doch nur harmlose Fragen auf- 

t 

wiesen, ist jene ein echtes Geistesprodukt ihrer Zeit. Es 
zeigen diese Fragen so recht die offene Freude am Erotisch- 
Derben, wie wir sie in den meisten literarischen Erzeugnissen 
jener Zeit vor und in der Renaissance antreffen. Wir können 
und dürfen aber heutzutage diese mehr oder minder derben 
erotischen Scherze weder beurteilen noch verurteilen. Treffend 
sagt Fuchs von dieser Zeit: „Was für eine Klasse in einem 
Zeitalter harmlos ist, kann und muß gemäß der fortschreiten¬ 
den Verfeinerung der erotischen Psyche auf dieselbe Klasse 
in einem späteren Zeitalter höchst obszön wirken.“') Sicherlich 

l ) Sittengeschichte I: Renaissance, Ergänzungsband S. 217. Port 
werden anch ähnliche deutsche Rätselfragen aus dem 15. Jahrhundert bei¬ 
gebracht. S. 227 ff. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



263 


sind auch diese für uns heute obszönen Minnefragen — nicht 
alle von Deschamps’ Fragen bewegen sich in derben Zwei¬ 
deutigkeiten, wie wir sehen werden — für die Menschen, vor 
allem auch für die Frauen jener Zeit, sehr viel harmloser 
gewesen, als sie heute auf uns wirken. 

Diese Sammlung von Minnefragen liegt gedruckt vor in der 
Deschamps-Ausgabe von Marquis de St. Hilaire und Raynaud, 
im VIII. Band, S. 112—25, der von dem letzteren besorgt, ist. 
Der Vollständigkeit wegen gebe ich die Sammlung im folgen¬ 
den wieder nach meiner Kollation der einzigen Handsclirift, 
die die Werke Deschamps’ enthält, Paris, Bibi. Nat. f. fr. 840. 
Die Abweichungen von Raynauds Ausgabe sind nur gering¬ 
fügig- 


[fol. 437 c.] 

Pluseurs Demandcs Entre Les /James Avccques 

Les Responses Sur Ce. 

1 . 

[Demande:] 

Ma dame, belle et graeieuse, 
se votts amiez de grant amour , 
de qttog seriez votts plus joieusc: 
ou de vo bien ou de Vonnour 
de cellui qui inet nuit et jour 
en votts su pensec amoureuse'f 

Response: 

Je ne le votts celeray mie, 
mais vous jure qucint est de tni , 
que de Vonnour de mon ttmi, 
pttis que je seroie s’amie , 
seroie trop plus esjoie 
que de mon bien, je vous uffi. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



264 


o 

•V • 

Demande: 

Sires, vous me semblez moult saiges, 
et poitr ce vous vueil demander 
qni est li plus secrez messaiges 
[437 d] qu'om puist a sa dame wunder. 

Response: 

Damoiselle, je vous respon 
que Doulz Regars est moult secrez, 
mais plus sttr messaige est li hont, 
quant il ainte, et plus discrez. 

3. 

Demande: 

Dame de nouvel nuiriee, 
respondez de deux poins a tni: 
qni vault mieulx, ou un hon ami, 
ou mari de male pensee r' 

Response: 

6'e vrai ami trouver povoie 
que j'amasse et il m'amast bien, 
je crog que trop mieulx Vameroie 
qu un mari qui ne vauldroit rien. 

4 . 

Demande: 

Or me respondez, damoiselle, 
qui vauldroit mieulx a vostre ad vis 
a une seule teurterelle: 
ou un coulon mort, ou deux vis? 

Response: 

Je vous respons que j'atneroie 
les deux vis coulons plus assez, 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



265 

car se l'un cstoit trespassez, 
a l'autre me delitteroie. 

5. 

Demande: 

Gentil escuier, dictes moy, 
se vous estiez devenuz puce, 
et vo dame vous disoit: „Muce! u 
ou querriez vous vostre requoy ? i 

Response: 

Se puce estoie devenus, 

[438 a] pour moins poindre et piquer les danies, 
je me reponrroie tous nus, 
pour moins paroir, entre les jammes. 

6 . 

Demande: 

Noble dame qui tant s^avez, 
se vostre atni, qui bien vous sert, 
en jouant vous changoit les dez, 
uroit il pas chapeau de vert? 

Response: 

Si je s^avoie de certain 
que cilz qui m'aime me changast, 
je feroie, ne sen doutast, 
a lui d'autel paste levain. 

7. 

Demande: 

Or (a, sire religieux, 
a tnon tour vous le manderay: 
lequel pour vous ameriez mieulx, 
ou le cloistre, ou avoir le glay 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



26 « 


ei le reyart de deux vairs- enlx 
dune datue? Si tu Ulst Dteux, 
sc voir dictes, bien le sraray. 

liesponse: 

Le clotstre auroie plus eftier 
<jue de deux vairs yeulx le reyart, 
se tenir ne pvvoie a part 
la dame, pour eile adrecer; 
mais qui la tue voulroit bailler 
liez scroic, se Dien me yart. 

8 . 

Demande: 

Dame riebe et [de] yrant povoir, 
lequel vous venrroit mieulx a yre, 
l'estat de vostre ami sgavoir, 
ou qtt'il seit st vostre secre? 

Response: 

Plus chier aroie dir nouvelle 
[488 bj de son estat, je vous di bien, 

que ce quil sceiist tu ui le mien: 
Moult se doit celer damoiselle. 

9. 

Demande: 

Respondez moy, dame au der vis, 
qui avez de volcr le notu,. 
lequel vault mieux: ou deux mativis, 
pour chanter, ou avoir faucon? 

Response: 

Je respvns quaooir en yeole 
deux tnamis k ile font trop petii, 
et que Ven pranl plus■ d’appetit 
au faucon, combien qu il ne vole. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



10 . 

Demande: 

% 

S'amours se vendoient a livre, 
de quog feriez vous le pois faire? 
Et s’aucuns estoit d’amours t/vre, 
comment Ven pourroit on de/faire? 

Response: 

Le pois feroie d’tm tonncl 
a deux boutons de cuir derriere. 
pour- avoir memre planiere. 

Et pour desyvrer , au tonnel 
metteroye le jouvencel 
tant quil eiist mate la chicre. 

11 . 

Demande: 

Se vostre amt vous amoit bien, 
et il nosoit a vous parier, 
trouveriez vous pur ntd engien, 
comment il peilst a vom aler? 

Response: 

Oil, puis quc voir le voulroie, 
je changeroie mon habit; 
je congnois tele qui le fit, 

(438 cj toutc seule vers lui yroie. 

12 . 

Demande: 

Dictes mog, se vous atniez fort, 
et vostre amt feust enferrcz, 
comment lui feriez vous confort 
quil jouist, et tout fut seerez? 


267 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



268 


Iiesponse: 

Se de lui s$avoie la place, 
je iroye a lui en tel guise 
que ja n en seroie reprise 
et lui feroie atnottr et grace. 

13. 

Demande: 

Se il estoit a vo desir 
de ce que vous voulriez uvoir, 
dictcs 7)toy , pourriez vous soufrir 
cela sans vous gaires doloir? 

Jiesponse: 

Sc j avoie wion desircr 
et on le vouloit acomplir, 
j'en pourroic plus soustenir 
que len ne men pourroit donner. 

14. 

Demande: 

Je vous demafide en loyaute 
se vous trouviez en utie place 
ccllc qui a tant de beaute, 
la baiseriez vous en la face, 
et se vous ensuiriez la trace 
ou le cotmiti a tant este? 

Despotie: 

Pietist a Dien que je la tenisse 
par son gre ou que je volsisse! 
Fors toute honeur ne lui feroie, 
mais pour son amour mettroie 
mon furet sanz nulle pericc 
[438 dj au trou ou le cotttiin sc glice; 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



269 


ma bourse et mon pannel tendroie 
tant que quelque proie prandroie, 
pour lui pourfUer sa pelice. 

15. 

Demande: 

Se vous amiez aussi parfaictement 
comme nutz homs ama oncques sa dame, 
vouldriez vous bien assovir vo talent 
pour une foiz sanz ressongnier son blame? 

Response: 

Certes, jamais pour nul desir que faie, 
a ma dame ne veil faire tel plaie 
que son honneur ne soit- par tont gardee: 
mieulx airn languir qu’elle fast difamee, 
ne vous norrez James chose plus vraie. 

16. 

Demande: 

Or me dictes, se vous aviez ami 
qui fast juenes, appert, courtois et douljc, 
dont ariez vous plus chier Vamour de li, 
ou de dessus, ou Vavoir de dessoubz ? 

Response: 

Amour descent et ne retourne point , 
chaseuns le voit par vraie experience; 
pour ce respon, considere ce point, 
de Vamour feroie conscience; 
mais en Vamour qui descent en france, 
a celle amour dessoubz mon euer se joint; 
or prie a Dieu que souvent la me doint, 
ear tele amour ay en grant reverence. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



270 


17. 

Demande: 

Se vous ariez de deux choses Vottroy, 

Vune du bas et Vautre du baisier, 
et ne peiissiez fürs que Vune touchier, 
le quel des deux prenderiez, dictes le moy? 

[439 a] "Response: 

Je pranderoie par man souhait le bas; 
se tu le prans, par Vun seul les deux aras; 
niais alz qui prant le baisier seulement, 
ne joit mie toudis du remenant: 
uns doulz baisiers est trop bons advoeas. 

18. 

Demande: 

Sire escuier, s'il vous falloit 
aler a aucun mandement, 
et vostre dame vous mandoit 
a ce jour et vous requeroit 
de demorer, et proprement 
fast le jour qu'om se combatroit, 
dictes que vostre corps feroit 
jiour le mieidx a vo juyement. 

Response: 

Je vous respons que, s'en ce cas 
nia dame me mandoit ainsi, 
je m'en yroie devers li 
ou quelle fust plus que le pas. 

Journee lairoie et debas 
par quelle eilst de moy mercy. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




19. 

Deniande: 

Se desir estoit esprevier 
et volast en toute saison 
en quele chanbre en vo niaison 
li feriez vous perche a perchier? 

[Response:] 

Certes Vesprevier percheroie 
en ma chambre en un anglegon, 
pour mieuljc dir de lui le son, 
et le paistre quant je voulroie. 

20 . 

Deniande: 

Se vous esties beste velue , 
sanz perdre rostre entendement, 

[439 b] qu’ariez vous pour nourrissement 

plus chiere: char cuite ou char crue ? 

Response: 

Se j'estoie beste sauvaige, 
petit me vaurroit char cuite: 
la crue est plus a mon usaige 
et jwur ce suis de Vuser duite. 

21 . 

Deniande '): 

S'on vandoit heraus, frez, poudrcz 
sors heraus ou caque a bon dos, 
qui seroit de vous achetez, 
les caques ou les bons ins gros? 

*) Keine Minnefrage, sondern ein jeu « vendre. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



272 


Response: 

S’achater vouloie maree, 
pas pouldree ne la prandroye; 
les bons ins gros achateroye, 
car il n'est plus douce denree. 

22 . 

Demandc: 

Se chevauhc a chasse maree 
estiez qui chascun jour sont las, 
s’es fable aviez bien aprestee, 
couch eriez vom a tont le bas ? 

Response: 

Nennil, fosteroie wa seile, 
pour dormir en blanche litiere; 
tourneroie avant et ariere, 
pour Vavoine ma damoiselle 
gaingnier et avoir le gre d’elle, 
tant que me feroit banne chiere. 

23. 

Demande: 

Lequel vault mieulx, dictes moy, je vom prie, 
ou ceuls qui ont leur amour a dangier, 
ou ceuls qui Vont a boire et a tnangier, 
et desquelz II est plus joieuse vie ? 

Response: 

[439 c] Certes, je croy dl a plus grant joye, 
qui un petit a dangier d'elle joit, 
que dlz qui Va et chascun jour la voit, 
car qui saoul est, trop petit s'en resjoie. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



24. 

Demande: 


273 


Sc tont Vavoir quon a acquiert en ce mondc 
povoit a vom cstre pur vo souhait, 
et de beaute en eiissiez un si faxt, 
que prandriez vom, oh la belle ou la blonde 
ott tont Vavoir , que je vom ui retruit? 

llesponse: 

Fy de Vavoir, se heu ab' n'est en femme 
et la honte! Je ne vueil que gent corps, 
doulz et eourtois: il nest si biaux tresors 
comme d’avoir courtoise et belle dante. 

25. 

Demande: 

Se vom haies komme jusqu'a la mort, 
si qu’om li deiist un des membres oster, 
auquel de tous seroit inieulx vostre sort 
et quel membre lui feriez vous coupper? 

Response: 

Je lui feroie avant les membres tous, 

Vun puis Vautre, coper que je voulsisse 
ne que pour rien a ce me consentisse 
qu’om li coupast le membre de. dessoubz. 

26. 

Demande: 

Se vom estiez venenr d’une abbaye 
ou il eiist grans eonnins a chacier, 
qu’nmeriez rnieulx, estre au rachacier, 
ou vous tenir pur nuit a l'aeropieY 

Klein, Die altfranzöeieclx ii Miniiefragt-u. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 



274 


|439 d] 


Response: 

J’ameroie mieulx faire le rachas 
que eropir la nuit trop longuement , 

OM y a froit et angoisse et tourment; 
au raehaeier n'est pas uns homs si las. 

27. 

Demande: 

Se deux dames estoient, June belle, 
et Vaut re non, mais saige et de gent corps, 
et la beante neust bien mattiere en eile, 
auquel des deux seroit mieulx rostre arort? 

Response: 

Plus aim gent corps et banne maniere 
que la beante qui na sens ne advis; 
po faiz compte de la beante du vis, 
se la dounjur ny estoit tont premiere; 
car paar maintient est souvent euers rans 
en vis non bei par unc douce chiere; 
ainsi est homs par maniere assouvis. 

28. 

Demande: 

Se deux hotnmes saviez en nn jtais, 
dont Vun fast bei et vestu riehement, 
et Vautre non, mais fors, preux et hardis. 
legnel des denx rouldriez vons a amant? 

Response: 

Je n’ay eure de beante ne riehesce, 
jaime trop mieulx honte et hardement, 
en vaillant euer un hardi eombatant 
que riche, gay , couart, plein de paresce. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


29. 

Demande: 


275 


Or me dictes, se vom aviez deduit, 
et il plouvoit et greUoit durement . 
et vom mandast vostre damc de nuit, 
se vorn yriez ou non au man dement ? 

Response: 

Je vom respon que s’elle me mandoit , 
et ü estoit 11II picz de gresil, 
que pour livrer tont man corps a essil, 
sanz arrester devers lui sen yroit 
mon propre corps , a lui obeiroit, 
comme au pere doit obeir U fil. 

30. 

[440 a] Demande: 

Qui vaulroit mieuloc selon vostre desir, 
ou doux regars de vostre belle damc, 
ou un baisier qui art et [qui\ enflame, 
prins en parfont, qui ne fait que bruir ? 

Response: 

Je vom respons que le baisier a part 
a mon advis est plus doulz reconfors, 
et plus d'espoir g avroie lors 
que je naroye en tout vostre regart. 

31. 

Demande: 

De quoy seroit vostre euer plus certains, 
ou de veoir vostre damc en la face, 
treslonguemcnt, ou de tenir ses mains 
joieusement et pou estre en la placeY 

18 * 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOISAT 
URBAI\l7£CHÄMPÄtGN 



276 


Response: 

11 iriest advis que se ses mains tenoie, 
tunt fust petit, que plus certains seroie 
de son amour que de lui resgarder, 
car telz regars sont pour komme larder; 
mais mains tenir est esperance et joye, 
dont on puet bien son euer reconforter. 


32. 

Demande: 

De quel est ce plus grant joie ou tourment , 
ou de venir veoir sa douce amie, 
ou du grant mal que fait le partement? 

Qui le scannt, pour Dieu, si le me die. 

Response: 

La joie riest point si grant au venir 
vers ses amours, conrne le partement 
fait a l’amy de paine et de tourment, 
qua nt il se doit de s'amie partir. 


33. 

Demande: 

Je vous supplie, dame nonnain, 
que vous me dictes verite 
de trois amours dont je me elain: 
|440b] Religieus, Noble et Villain. 

Se de ces trois avez este, 
dictes trien la propriete; 
riattendez pas jusqu'a demain. 

Response: 

En moult de nos religions 
riennent ces trois amours sourent. 


i 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


277 


On donne « Vun, a V aut re on vent, 
chascune a ses condicions; 
on reqoit tout en no couvent. 

Se Vun s'en va, Vautre prenons; 
pour charite tout retenons, 
ce riest de nostre amour que vent. 

34. 

Detnande: 

S'amours voloient aussi bien 
cotnme tcrcelles et faucons, 
queles clochettes et quele sons, 
mettriez vous chascune au sicn , 
et quel loirre a dire: revieti 
leur sei oit agreable et bons? 

Response: 

S'amours voloient aussi bien 
comme faucons et tercelez, 

Hz aroient beaux annelez 
et un loirre de cuirien 
on il riaroit plume ne rien 
fors cuisses de beaux connines 
et la crette de deux coches 
vermilettcs et un Heu, 
une grant brocke et deux mailles 
qui panderoient la de pres. 

Pour getter ce loirre, retien, 

les clochettes de Gallien 

leur faiz prandre, et leur baille ges 

de cuir de ventre qui soit fres: 

[440 c] ainsi chascune ara le sien. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



278 


35. 

Detnande: 

Don venlt dame, sire preudoms, 
apres Nouel estre serme 
et dont a eile yrant envie? 

Respondez , nous le demandons. 

Response: 

Voulentiers; puis qu’il fault que die , 
ce man gier ci lui est tresbons. 
d'une andoille entre deux jambons, 
qui soit roide et non pas rostie. 

Nach der Überschrift dieser Sammlung zu urteilen, hätten 
wir hier Fragen vor uns, die Damen sich gegenseitig gestellt 
haben müßten. Dem ist jedoch nicht so. Beachten wir die 
Anfänge der Fragen, so ergibt sich, daß Nr. 2 einem sire , 
Nr. 5 einem yentil escuicr vorgelegt wurde; Nr. 7 nennt sogar 
einen sire religteux, Nr. 18 einen sire escuier und Nr. 35 einen 
sire preudoms als Gefragte. Ebenso ergibt sich aus dem In¬ 
halt der Fragen 14, 15, 22, 24, 26, 27, 29—31, daß diese 
ebenfalls an Herren gerichtet waren. Von den 35 Fragen 
werden demnach 14 Herren vorgelegt. Dagegen ist nicht 
sicher festzustellen, an wieviel Fragen Herren als Fragesteller 
beteiligt waren. 

Ohne Zweifel haben wir es bei dieser Sammlung mit 
unserem Spiel au roy qui ne ment, zu tun. Wir sehen hier 
eine Gesellschaft von Damen und Herren, darunter Welt¬ 
geistliche beiderlei Geschlechts, sich mit dem Stellen und 
Beantworten von Minnefragen unterhalten. Der Name, sowie 
die sonst üblichen Nebenumstände fehlen. Dies deutet wohl 
darauf hin, daß Deschamps beides nicht mehr kannte. Er 
hätte sich sonst wohl kaum diese zur literarischen Verwertung 
wie geschaffene Staffage entgehen lassen. Weiterhin findet 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


279 


sich in den gesamten Fragen keine einzige Andeutung einer 
formelhaften Redewendung, wie wir sie bei den verschiedenen 
Beschreibungen unseres Spieles angetroffen haben. Wir dürfen 
daher den Schluß ziehen, daß Deschamps das Stellen von 
Minnefragen nicht mehr in dem festeren Rahmen des Spieles 
au roy qui ne ment kannte, sondern als freie Form der ge¬ 
selligen Unterhaltung, so wie wir es in seinen Anfängen be¬ 
obachten konnten. 

Von den Fragen dieser Sammlung können wir einige in 
unseren Sammlungen wiederfinden. So stimmt Nr. 2 inhaltlich 
überein mit D 18; H 23; I 16; L 16. Nr. 8 mit F 1,46; 0 2. 
Ebenso ist Nr. 27 eine beliebte Minnefrage, erhalten in A 1,37; 
B II. 24; C I, 24; F I, 33; 0 26; P 26. Auch Nr. 29 er¬ 
innert stark an die Frage I) 27; gleichfalls Nr. 33 an F 11,8. 
Es ist aber keineswegs anzunehmen, daß die Minnefragen 
unserer Sammlungen als Vorlage gedient haben. Vielmehr 
wird Deschamps diese Fragen als Minnefragen gekannt haben. 

Außer diesen Sammlungen von Minnefragen und den uns 
erhaltenen Texten hat es sicherlich noch andere Sammlungen 
gegeben. Darauf weist uns eine Notiz hin, die sich in dem 
Katalog der Bücherei Karls X. (gest. 1380) befindet. Sie 
stammt von dem damaligen Verwalter Gilles Mailet. Unter 
folgenden Nummern werden aufgezählt: 

1077. 1 ) Demandes et responses d’amours. 

1078. Jugeraans d’amours en rimes sans illuminer. 

1228. Chansons, pastourelles couronnees, demandes 
d’amours. 

• • 

Ohne Zweifel sind unter diesen Überschriften Minne¬ 
fragen zu verstehen. Daß sich unter ihnen eine der uns 


■) Hoepffner, o. c., gibt nach Vireville nur die beiden ersten Nummern 
unter 177, 178 an. Die vorstehende Zählung, wie sie auch Schwan, Altfr. 
Liederhss. ö, bringt, ist allein richtig. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



280 


bekannten Sammlungen verbirgt, ist nicht unwahrscheinlich, 
wenn sich auch diese Annahme nicht erweisen läßt. Die 
Jugemans d'amours ev rimes sind mit ziemlicher Sicherheit 
als eine Reimfragensammlung anzusehen, und zwar als Fragen 
nach dem Chastel d’Amours. 

Die verschiedenen Drucke, die wir kennen, zeigen nns, 
daß selbst noch im 16. Jahrhundert das Stellen und Beant¬ 
worten von Minnefragen gang und gäbe war. Diese Drucke 
sind direkt als Anleitungen und Lehrbücher für Minnefragen 
anzusehen. Die Beliebtheit der Minnefragen reicht jedoch 
noch viel weiter in die neuere Zeit herein. In einer Hand¬ 
schrift des 17. Jahrhunderts (Bibi. Nat. f. fr. 10 132, St. Ger- 
raain 1620), die noch imediert ist, fand ich eine Sammlung von 
Questions d'amour. Als Verfasserin des kleinen Werkchens 
nennt sich eine Marie IAnage. In ihm finden sich nur Fragen 
ohne Antworten, die sicherlich einem ganz ähnlichen Zwecke 
dienten, wie unsere Minnefragensammlungen. Obgleich in 
diesen Fragen unverkennbar die Minneauffassung des Pre- 
ziösentums herrscht, schließen sie sich doch eng an unsere 
Fragen an. Einige Proben mögen dies zeigen: 


I. Kapitel: De la definition d'amour. 

II. Kapitel: De la division des umours et de leur nombrc. 

USW. 


[fol. 29] Si les desirs peuvent estre attssy eiolcns apres 
la possession qaauparavant? 

[fol. 31] S il y a de oeritables peines dans Vamour et 
sil cst vray de dire , atnour tons les autres 
plaisirs ne valent pas tes peines? 

[fol. 41] Si le plus grand plaisir de Vamour est dans 
Vesprit ou dans les sens, ou dans VImagination , 
ou dans tont cela a la fin? 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


281 


Qnel cst le plus sensible plaisir de Vesprit, 
on de gotisier par Vesperance les plaisirs n 
venir, ou de gouster les plaisirs passes par le 
Souvenir ? 

[fol. 42] S'il est plus facheux , de ne jotiir pas encores, 
que de ne jouir plus ? 

Wie aus diesen wenigen Proben klar erhellt, besteht ein 
Zusammenhang dieser questions d'amour mit den Fragen unsrer 
Sammlungen. Wie weit dieser geht, werden wir im zweiten 
Teil der Arbeit zu untersuchen haben. Hier ist es für uns 
jedenfalls interessant zu sehen, daß Minnefragen sich bis zu 
den Zeiten der Preziosität verfolgen lassen. 

Nicht allein in mehr oder weniger vollständigen Samm¬ 
lungen sind uns Minnefragen überkommen, sondern sie werden 
auch oft genug erwähnt und auch einzeln literarisch ver¬ 
wertet. Schon oben wurde auf eine Stelle bei Chrestien 
hingewiesen, wo wir wahrscheinlich eine Erwähnung von 
Minnefragen zu vermuten haben. Anzunehmen, daß es sich 
um das Stellen von Minnefragen handelt, ist wohl auch bei 
den Worten: 

[Scheler, Trouv. belg. 1,183.] 

Danies i ot et damoiseles, 

Chevaliers et clers et pueeles, 
et en parlant se desduisoient 
d'amours , et lor ctters estruisoient 
a la desputison d’amour. 

L'uns faisoit a Vautre clamur 
de questions d'atnurs nov>eles. 

Ein Ausspruch der gelehrten Christink von Pisan bezeugt 
uns, daß im Anfang des 15. Jahrhunderts an dem prächtigen 
Hofe des kunstliebenden Dichterfürsten Karl von Orleans 
demandes gracieuses zu den Unterhaltungen in diesen Kreisen 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



282 


gehörten. Bei einer Beschreibung dieses Hofes im Dit de 
1a Rose, V. 68ft'., erzählt sie: 

[Christine de Pisan, ed. Roy IT, 31 -1 

La not parle a ce mangier 
fors de courtoisie et d'onnour, 
senz diffamer graut ne menour, 
et de beaalx lirres et dis, 
et de balades plus de dix, 
qai miculx mieulx chascun deeisoit 
ou d'atnours qai s'en avisoit, 
oa de demandes gracieuses. 

Auch Gi illaumb db Maohault erwähnt solche Fragen als 
Zeitvertreib der feinen Gesellschaft im Reniede de Fortune 
und 1 oiV dit (vgl. G. de Machault, p. p. P. Paris 245). 


Einige Proben der literarischen Verwertung von 
einzelnen Minnefragen haben wir schon oben in den 
Voeux du Paon, in dem Livre du Chevalier de lu Tour-Ixindrg 
und in den Biographien der Troubadours kennen gelernt. 
Die Belege dieser Art lassen sich leicht vermehren. So wirft 
schon Bernart von Ventadorn eine einzelne Minnefrage in 
einem Liede auf: 

[M. W. I, 34.] 

Acossellatz mi, senhor, 

Vos quavetz sab er e scn; 

I na domna nt det s'amor, 

Qu ai anmda longanien, 

Mas aras sai per vertat 
Que lh a autr ’ amic privat: 

Et atic de nulh companho 
Companha tun greus no m fo. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



283 


Tn ganz ähnlicher Weise stellt auch Thibaut von Navarka 
in einem Liebeslied eine solche Minnefrage. Es sind selbst¬ 
verständlich hier nur rhetorische Fragen, auf die eine Antwort 
nicht erwartet wird: 

[Tarbe 31, XX, 4.] 

Conseillez men , amant! 

Li quels cuut miex: ou utendre ou laissier 

Eine Minnefrage, die sich auch im jeu parti behandelt 
findet hat Jf.han von Nüevile in Reime gebracht. Hier scheint 
die Frage nicht rhetorisch gemeint zu sein, sondern der Dichter 
fordert seine Zuhörer auf, über die vorgelegte Alternative 
eine Entscheidung zu fällen. Die Frage selbst findet sich 
nicht in unseren Sammlungen wieder; wir können sie aber 
nichtsdestoweniger als Minnefrage betrachten, da ähnliche sich 
in jenen eine ganze Anzahl nachweisen lassen. Das Gedicht 
lautet: 

[M. Richter XV.] 

A touz amans pri quil dient le wir: 

Li quetts doit mieuz pur droit d’amours joir. 
u eil qui sert de euer Sans decevoir 
st ne s'en set mie tresbien eouvrir, 

% 

u eil qui sert sanz euer pour decevoir 
si s'en set bien passer pur son savoir: 

Dites, amant , qui raut mieuz pur raison: 

Loiauz folie ou saye trahison ? 

Eine Verwertung läßt sich gleichfalls für die Minnefrage 
All,9 nachweisen, die ja eine solche auch in Partimen und 
jeu parti des öfteren gefunden hat. Die Verarbeitung des¬ 
selben Dilemmas in der razo des Gaucelm Faidit und bei 
dem Chevalier de la Tour-Landrv haben wir schon oben 
kennen gelernt. Ganz willkürlich findet sich die P'rage ein¬ 
geschachtelt in dem Fablel Guillaume au fuueon, wo ebeu- 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



284 


falls, wie im letzten Beleg, der Zuhörer oder Leser zu ihrer 
Beantwortung aufgefordert wird: 

[Barbaznn n. Meon, Fabliaux IV, 413.] 

11 aura bien sept ans atnee , 
itant aura s'amor celee, 
ne ne li ose encore dire, 
que por lui soit en tel martire, 
et tres bien dire li porroit, 
se tunt de hardement avoit, 
assez aisement et loisir 
de son coraige descovrir, 
or me dites vostre pensee , 
puis qu'il a tunt s'amor celee 
itant vorroi ge savoir 
s’il a fait folie ou savoir ? 

Einen ähnlichen Fall finde ich in dem Bit de chevalier 
a la chuinse , in dem uns erzählt wird, wie eine Dame, um 
ihre drei Liebhaber zu erproben, von ihnen verlangt, daß sie 
nur mit dem Hemde der Dame über ihrer gewöhnlichen Klei¬ 
dung und ohne jegliche Rüstung ein Turnier mitkämpfen 
sollten. Nur einer der drei Ritter findet sich zu dem toll¬ 
kühnen Wagnis bereit und wird natürlich schwer verwundet. 
Das mit seinem Blute durchtränkte Hemd sendet er der Dame 
zurück mit der Bitte, es am Abend bei einem Feste gleich¬ 
falls über ihrem Gewand zu tragen. Die Dame erfüllt diesen 
Wunsch, und so fragt zum Schlüsse der Dichter seine Zu¬ 
hörer : 

[Scheler, Trouveres beiges 1,174.J 

Or prie Jakes de Basiu 
as cheoaliers et as puceles , 
as dames et as damoiseles 
et as Chevaliers ensiment, 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



285 


k’il fachent loial jugement: 

Li queis d’iaz fist plus grant emprisc: 
u chil qui sa eie croit mise 
en aventure aimant sa dame , 
u chele ki honte ne blame 
ne cremi tant ke lui irer; 
pur s'amor s'ala atirer 
del chainse si c'ait dit deseüre; 
jugies droit k'Amurs vos honeüre. 

Das Thema für eine längere Erzählung liefert die Minne¬ 
frage A 1,23 dem Dichter Jehan von Condi«: für sein Dit de 
Vamant hardi et de Vamant couart. Er führt uns hier zwei 
Damen vor, die über die Vorzüge der beiden Liebhaber 
streiten: 

[Tobler 96.] 

37 £f. Di st Ji une: doi amant sunt 
qui divieres manieres ont 
en atnour, qui fort les assant, 
li uns en son desir oenant 
de hardi euer son couvenant 
dist a sa dame de plain sant; 
li autres est si fort doutans 
quil lait anscois passer lonc tamps 
que dirc ose sa maladie, 
tant est doutans et cremeteus. 

Li queis agmme mielx des II ? 

Die gefragte Dame erwidert, daß der „amant hardis“ 
besser minne, denn echte Liebe mache kühn. 

A trop fali doit on tenir 
celui qui complaindre ne n’ose. 


Couars est en tous Heus blasmes. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




286 


Da sie sich nicht einigen können, so rufen sie den 
Dichter als Schiedsrichter an, und dieser entscheidet: 

118ff. Li vrais amans sc crient toudis 
et a paour d'iestre escondis, 
tnms hardis doit iestre en sierrir. 

Je di, u qu'il ait finne amour, 
ce ne puet iestre sans cremour, 
cest (Tninnurs li plus ciertains signes. 

9 

Eine größere Bedeutung für den Literaturhistoriker haben 
einige Minnefragen, die als Themata für längere Erzählungen 
den Dichtern dienten. So benutzt schon Raimon Yidal für 
eine seiner Novellen eine Minnefrage als Hauptmotiv. Es ist 
dies diejenige, die nach ihrem Anfang den Titel führt So fo 
e’l temps com era j«gs. ') Hier erzählt uns der Dichter, daß 
ein Ritter sieben Jahre lang treu seiner Dame gedient habe, 
von der er aber immer zurückgewiesen worden sei. Da er¬ 
barmt sich des Armen ein Fräulein ihres Hofstaates und 
nimmt ihn, als sie selbst eine dom na geworden ist, zu ihrem 
Ritter an. Nun macht die erste ihr den Besitz streitig und 
fordert ihre älteren Rechte. Es kommen dann beide Damen 
überein, diesen Streitfall dem als Schiedsrichter in solchen 
Angelegenheiten berühmten Herrn Hugo von Mataplana zu 
unterbreiten. *) 

Die Novelle ist daher, wie sich für uns auf den ersten 
Blick ergibt, eine künstlerische Ausgestaltung und Verarbei¬ 
tung der Minnefragen All, 8 und A II. 12, die uns beide in 
die gleiche Situation einführen. Mit großem Geschick hat 
der Dichter es verstanden, die abstrakten Minnefragen in die 


*) Herausgegeben von Max Comicelins. 

*) Auf diesen Schiedsspruch werden wir gelegentlich der Minnehöfe 
noch zurückzukoininen haben. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



287 


reale Wirklichkeit umzusetzen und sie als tatsächliches Er¬ 
lebnis uns vorzuführen. 


Einen analogen Fall finden wir im Meraugis de Portles- 
ytiez des Raoul von Houdenc. Hier ist gleichfalls von dem 
Dichter eine Minnefrage als psychologisches Motiv verwandt 
worden. Der ganze Roman sollte wohl darauf angelegt sein, zu 
zeigen, daß die platonische Liebe vor der sinnlichen den Vorzug 

verdiene (vgl. Minnefragen Nr. 33. 34, 37). Diesen leitenden 

■ 

Gedanken, die Höherwertung der ealor und cortoisie gegen¬ 
über der beaute, hat aber der Dichter nicht durchzuführen 
vermocht. Nach den ersten tausend Versen gibt er das im 
Anfang versprochene Problem auf, nachdem er es durch einen 
Schiedsspruch der Damen an Arturs Hofe zu einem nur wenig 
befriedigenden Schlüsse gebracht hat. Der Inhalt dieses 
ersten Teils des Romans ist folgender: Lidoine, die schöne 
Erbin von Cavalon, wird von zwei Rittern, Meraugis de Port- 
lesguez und Gorvains Cadruz geliebt. Der erste schätzt an 
ihr den inneren Wert, ihr höfisches Wesen und ihre Tugend, 
Gorvains liebt nur ihre körperliche Schönheit. Beide geraten 
in Zwistigkeiten, und Lidoine will ihre Sache einem Schieds¬ 
gericht am Hofe des Königs Artus unterbreiten. Weihnachten 
findet eine große Hofversammlung in Cardueil, der Residenz 
von Artur, statt, und der Streit der beiden Liebhaber wird 
vorgebracht. Lange beraten die Ritter darüber, ohne zu 
einem Resultat zu gelangen, bis die Königin und ihre Damen 
das Amt der Schiedsrichter übernehmen. Diese gelangen zu 
der Entscheidung, daß Lidoine dem Meraugis, da er sie mehr 
liebe, zuzusprechen sei. Gorvains verläßt racheerfüllt den 
Hof, während Lidoine mit dem Spruche des Schiedsgerichtes 
einverstanden ist, da sie Meraugis liebt. 

Einer wirklich endgültigen Lösung des Problems weicht 



Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



288 


gefunden. Nur ist diese von vornherein auf diesen Schieds¬ 
spruch abgestimmt, während allem Anschein nach der Roman 
auf diesem Problem aufgebaut werden sollte. Es jedoch 
durchzuführen und eine befriedigende Lösung nach der eineu 
oder anderen Seite zu geben, dazu fehlte dem Dichter die 
Kraft. >) 

Wie wir oben gesehen haben, finden wir das Stellen von 
Minnefragen noch im 16. und selbst im 17. Jahrhundert. In 
Fräulein von Scud6rys Clelie und in d’Urfes Astree finden 
wir noch sehr oft jugements , die die Schäfer und Schäferinnen 
sich gegenseitig vorlegen. Es sind dies reine Minnefragen, 
auf die wir eingehender im zweiten Teile der Arbeit zurück¬ 
kommen werden. 2 ) 

Es ist daher die Vermutung nicht ohne weiteres von der 
Hand zu weisen, daß auch für das Problem in Frau von 
La Fayettes Lu Prineesse de Cleves eine Minnefrage zum 
Vorbild gedient hat. Das Problem des Romans ist folgendes: 
Die Prinzessin von Kleve lernt den „vollkommensten“ Ritter 
Frankreichs, Herrn von Nemours, kennen und lieben. Lange 
kämpft sie gegen ihre Liebe an, und als sie die Fruchtlosig¬ 
keit ihres Bemühens erkennt, da sieht sie sich vor das 
Dilemma gestellt, ihre Liebe dem Gatten zu verheimlichen, 
oder aber sich ihm zu offenbaren. Sie wählt das letztere. 
Die Wirkung dieser Beichte ist jedoch nicht die gehoffte. 
Der Gatte wird argwöhnisch und verzehrt sich in Zweifel. 
Er erkrankt und stirbt. Da die Prinzessin sich selbst die 
Schuld am Tode ihres Mannes zuschreibt, verzichtet sie in 
tiefster Reue auf eine Ehe mit dem Geliebten und nimmt nach 
schwerer Krankheit den Schleier. Sie folgt aber bald ihrem 
Gatten nach. 


*) Vgl. Wechssler, Deutsche Literatnrzeitung 1899, S. 668 ff. 

*) Vgl. Körting. Der franz. Roman im 17. Jahrhundert. I, 108. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


289 


Es kann hier an eine Nachwirkung einer Minnefrage 
(Nr. 107) gedacht werden. Obschon das Problem des Romans 
mit dem der Minnefrage eine auffällige Verwandtschaft zeigt, 
so darf doch mehr als eine bloße Vermutung nicht geäußert 
werden. 

Somit haben wir im vorhergehenden die Beispiele kennen 
gelernt, bei denen eine künstlerische Verwertung von Minne¬ 
fragen festzustellen oder zu vermuten ist. Es kann hier 
nicht in meiner Absicht liegen, bis in Einzelheiten nachzu¬ 
weisen, wie die Minnefragen auf die Literatur bis zu der Zeit 
der Preziosität eingewirkt haben, und wie andrerseits der 
Wandel der Literatur sich auch in den Minnefragen wider¬ 
spiegelt. Das zu zeigen, wird dem zweiten Teil der Arbeit 
zur Aufgabe gestellt werden. 


Klein, Die altfran*0«i*el»en Miuutfrageu. 



Digitized by 



Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



V. Kapitel. 

Minnefrage und Streitgedicht. 


Zenker war, soweit ich sehen kann, in seiner Preisschrift 
über die provenzalische Tenzone der erste, der eine scharfe 
Scheidung zwischen Tenzone und Partimen durchführte. Er 
beseitigte damit eine alte Ungenauigkeit. Die Tenzone ist 
nach ihm aus einem vor einem Zuhörerkreis improvisierten 
Wettgesang zweier Dichter entstanden und dreht sich ge¬ 
wöhnlich um eine einfache Frage. Sie ist rein persönlichen 
Charakters, oft von schärfster Satire und beißendem Spott 
und Hohn gegen den Gegner erfüllt. Bezeugt ist diese Gat¬ 
tung der provenzalischen Poesie seit dem Jahre 1137 (vgl. 
S. 233). Neben dieser Tenzone, die also in engerem Sinne auf¬ 
zufassen ist, bestand schon von den Anfängen des Minnesangs 
an das joc d'anwr, wie wir oben gesehen haben. Dieses 
„Liebesspiel“ bestand darin, daß man einem anderen eine 
Minnefrage zur Beantwortung vorlegte. Diese Minnefragen 
waren gewöhnlich dilemmatische Fragen subtilster Art, d. h. 
in ihnen wurde nach der Meinung gefragt, die von zweien, 
möglichst adäquaten den Vorzug verdiente. Da auf diese 
Weise eine Verständigung nicht erzielt werden konnte noch 
sollte, legte man die Streitfrage anderen Mitgliedern der 
Gesellschaft zur endgültigen Entscheidung vor. Zu diesen 
Schiedsrichtern wählte man natürlicherweise solche Leute, 
die man für kompetent hielt in den Problemen der höfischen 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



291 


Minne, um die sich ja der Streit drehte. Wir haben gesehen, 
daß sich dieses joc d’amor, auch joc partit genannt, größter 
Beliebtheit in den höfischen Kreisen erfreute. 

Da diese Streitfragen in Minneproblemen große Ähnlich¬ 
keit mit der persönlichen Tenzone aufwiesen, so ist leicht 
zu verstehen, daß beide Formen eine Verschmelzung er¬ 
fuhren. Diese fand in der Art statt, daß die Tenzone die 
äußere, poetische Gestalt hergab. während das joc (Tumor den 
Inhalt, die dilemmatische Minnefrage und auch die Wahl der 
Schiedsrichter lieh. Diese Verschmelzung, die das partimen 
ergab, ist zeitlich um das Jahr 1180 festzulegen. Zenker 

unternimmt auch den interessanten Versuch, diese Vereini- 

# 

gung zu lokalisieren. Er macht darauf aufmerksam, daß fast 
in allen älteren partimen als Teilnehmer oder als Schieds¬ 
richter der Dauphin von Auvergne genannt wird. An dem 
prächtigen, glänzenden Hofe, den dieser Dichterfürst hielt, 
herrschte ein reges geistiges Leben. Dieser Hof war der 
Sammelplatz der bedeutendsten Troubadours jener Zeit. So 
glaubt in ihm nun Zenker die Geburtsstätte des Partimen 
gefunden zu haben. Wenn auch seine Folgerungen nicht mit 
zwingender Beweiskraft zu diesem Schlüsse führen, so ist 
doch seine Vermutung nicht ohne weiteres von der Hand zu 
weisen. Eine gewisse Wahrscheinlichkeit hat sie für sich, 
und eine bessere Ansicht ist bis heute nicht laut geworden. 

Unsere Minnefragen geben also den grundlegenden Faktor 
ab bei der Neubildung des partimen, nämlich das Thema. 
Somit können und dürfen wir, da uns von jenen ältesten 
Minnefragen nichts erhalten ist, einen Rückschluß machen. 
Aus den erhaltenen Partimen können wir Minnefragen heraus¬ 
schälen, und zwar wollen wir dies tun für diejenigen, die 
sich in unseren Sammlungen wiederfinden. So wird eine der 
bekannteren Fragen, nämlich die, ob das Leid oder die Freude 
in der Liebe überwiege (A 11,3; B 11,2; F 1,42), in dem 

19* 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



292 


Partimen zwischen Albert de Sestaro und Gaucelm Faidit 
Gaucelm Faidit, ieu vos deman (M. W. II. 100) erörtert und 
auch im Sinne unserer Minnefragen entschieden. Die Frage, 
was besser sei, der Geliebten Untreue oder Tod (AI, 11; 
C 1,6; F 1,10 u. 13; K 15; 0 30; P 31), stellt Gui von Uisel 
dem Elias von Uisel, N'Elias de ros volh auzir (M. G. 695). 
Der Gefragte möchte lieber tlie Untreue der Geliebten er¬ 
tragen. Diese Entscheidung findet sich auch in den letzten 
drei Minnefragen, während die ersten vier den Tod vorziehen. 

Zweimal sehen wir die Frage erörtert, ob es höher an¬ 
zuschlagen sei, wenn sich die Geliebte erst von der Auf¬ 
richtigkeit des Minnenden überzeuge, als wenn sie gleich ihm 
Gegenminne gewähre. Diese Streitfrage findet sich in den 
Partimen Senker, cal penriatz ros (M. W. 11, 32) und Senker 
n Imkert, digatz vostr esciensa (M. G. 660). In anderer 
Fassung geben dasselbe Problem Digatz, Der trän de San Felitz 
(Choix IV, 30) und das Partimen Giraute, don ab beutat 
granda (M. W. IV, 234): hier wird nach dem Vorzug von 
leicht oder schwer errungener Gunst gefragt. Zu diesen vier 
Partimen sind die Minnefragen AI, 14; B II, 8; CI, 8 zu 
vergleichen; die Entscheidung fällt immer zugunsten der 
schwer erworbenen oder lange Zeit erbetenen Huld aus. 

Die Streitfrage, welcher Ritter vorzuziehen sei, derjenige, 
der tapfer ist, oder derjenige, der alle guten Eigenschaften 
besitzt aber feige ist, wird zwischen Guionet und Raimbaut 
diskutiert in dem Partimen liaembautz, pros domna d' aut 
paratge (Mussafia, Sitz.-Ber. der Wiener Akad. d. Wiss. pliil. 
hist. 1867, 55). Interessant ist, daß dieselbe Frage auch von 
dem Italiener Palamidesse Belindore in dem Sonett Due 
cavalier cortcsi e d' un paraggio (Canzonette Antiche, Firenze 
1888, 42) erörtert wird. In unseren Sammlungen findet sich 
dieses für die Minneauffassung so charakteristische Problem 
nicht weniger als siebenmal behandelt und zwar in den Fragen 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


293 


A I. 23; B II, 14; C 1,14; G 1,17; K 18; 0 38; P 35. Die 
Entscheidung ist regelmäßig dieselbe, nämlich für den courtois- 
couart. 

Eine sehr heikle Frage wird in den beiden Partimen 
Albertet, dni pro caealier (Arch 34. 374) und Girant Riquier, 
pus qu es sabens (M. W. IV. 243) zur Diskussion gestellt: ob 
nämlich der Mintiende vor oder nach der Erfüllung seiner 
Wünsche mehr zur Tüchtigkeit und Liebe verpflichtet sei. 
Auch im Norden findet sich diese »Streitfrage des öfteren, 
doch niemals in der ansprechenden Fassung, die ihr unsere 
Minnefragen A 1,25; C 1,16 geben. 

Ein ziemlich subtiles Thema bietet das Partimen Monge, 
eu eos demant (ZrPh. IV, 503): ob nämlich eine schöne, 
weniger verständige Dame einer weniger schönen, dafür aber 
um so mehr verständigen vorzuziehen sei. Die Hochschätzung 
des prez e valor läßt auch hier die letztere den Sieg davon¬ 
tragen, genau wie wir es in den vielen Minnefragen finden, 
die dasselbe Problem enthalten AI,37; B 11,24; CI,24, 
Gl,33; 0 26; P 26. 

Die Frage, ob ein Minnender sich einer Dame zuwenden 
dürfe, die nur unter der Bedingung, daß man von einer anderen, 
nicht erwiderten Liebe ablasse, ihre Gunst schenken wolle, 
wird Albert von Sestaro vorgelegt in dem Partimen Albert , 
chansetz al vostre sen (M. G. 330). Sie wird von dem Ge¬ 
fragten bejaht. Man vergleiche hierzu die Minnefragen 
A II, 8 und K 13. 

Ein bekannteres Dilemma stellt Raimbant von Vaqueiras 
auf: Senker Coine, joi c prez et amors (Arch. 35. 102): ob 
nämlich der Liebhaber, der seine Minne gestehe, oder der¬ 
jenige, der dies nicht zu tun wage, vorzuziehen sei. Die 
Frage ist auch erhalten in der razo des Raimbant von 
Vaqueiras, von der schon oben die Rede war. Ebenso streiten 
sich zwei Italiener, Bartolomeo Notaio da Lucca und Bonodico, 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



294 


über dieses Problem (Poet, del priuio sec. I, 535). Als Minne¬ 
frage findet es sich in A II, 9; B 1,5. 

Dreimal wird die Frage erörtert, ob Nichterhörung nach 
langer Zeit des Dienstes ein Grund für den Liebhaber sei, 
sich einer anderen Dame zuzuwenden. Es sind dies die 
Partimen N’ Ugo , vostre semblan digatz (Arch. 34. 185), Amic 
Güibert, ben a .VII. ans passatz (P. Meyer 125), Guiraut 
liiquier, si beus es luenh de ros (Olioix V, 333). Es ist selbst¬ 
verständlich nach der Auffassung der Zeit, daß die Frage 
verneint wird, wie es auch in unseren Minnefragen A II, 12; 
B 1,8 geschieht. 

Eine in der Minnefrage A II, 25 erörterte Situation ist 
derjenigen sehr ähnlich, die in dem Partimen Coms d’ Astarav, 
ab la gensor (M. W. IV, 244) den Hintergrund für die Frage 
abgibt, ob gehaßt zu lieben oder geliebt zu hassen vor¬ 
zuziehen sei. 

Ein sehr verzwicktes Dilemma stellt Savaric dem Gaucelm 
Faidit in dem Partimen Gaucelm, tres jocx enamoratz (M. W. 
II, 144; Bartsch, Chr. pr. 151). Eine Dame hat drei Lieb¬ 
haber, von denen sie jedem bei einem Zusammensein ein 
Zeichen ihrer Gunst gibt. Dem einen drückt sie heimlich 
die Hand, dem zweiten tritt sie auf den Fnß und den dritten 
blickt sie lächelnd an. Wem erzeigt sie die größere Gunst? 
Der Gefragte entscheidet sich, wie in unserer Minnefrage 
A II, 13 für denjenigen, der den Liebesblick empfängt, denn 
Blicke kommen vom Herzen. 

Mit einer kleinen Erweiterung findet sich die Minnefrage 
1) 1 wieder in dem Partimen I)e lierguedan d’ estas doas razos 
(M. G. 50). In jener lautet die Frage: was ist besser, geliebt 
zu sein oder zu lieben; hier dagegen: was ist vorzuziehen, 
geliebt zu hassen oder gehaßt zu lieben. 

Die Frage, ob es vorteilhafter sei, das Herz der Geliebten 
zu kennen, als daß die Geliebte die Gedanken des Minuenden 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




295 


kenne, wird erörtert zwischen Montanhagol und Sordel: Senk’ 
En Sordel . nuindamen (M. W. II, 253). Der Gefragte ent¬ 
scheidet sich hier für die letztere Meinung, so wie es 
in unserer Minnefrage F 1,46 geschieht. Der Fragesteller 

selbst hält für besser, das Herz und die Gedanken der 

# 

Geliebten zu kennen, wie auch die Minnefrage D 2 ent¬ 
scheidet. 

Zu der Minnefrage D 3 kann herangezogen werden das 
Partimen Guillem de Murs, un enujos (P. Meyer 291); hier 
wird gefragt, ob die Eifersucht des Gatten oder der Gattin 
besser sei. 

Sehr ähnlich der Minnefrage D 4; 0 43; P 38 ist die 
Streitfrage des Partimen Sci<jnen Pons de Monlaur par vos 
(Arch. 34. 187), wo die Frage lautet, ob ein hübsches, in 
Liebesdingen unerfahrenes Mädchen, oder eine in ihnen er¬ 
fahrene Dame als Geliebte vorzuziehen sei. Die Entschei¬ 
dung fällt zugunsten der letzteren aus. 

Die in D 15 erörterte Frage, tvelche Minne vorzuziehen 
sei, diejenige, die Genuß, oder die, die mehr Ehre verspreche, 
findet sich mit verschiedenen Variationen in sechs Partimen 
wieder, und zwar: En llaymbautz , ses suben (M. W. II, 137), 
Peire Brenion, maint fin entendedor (R. V, 241), Seiynen 
Blacatz, de dommi pro (M. W. II, 139), En Giraldon , un joc 
cos part d'antors (Such. Dkm. 333), (Trainier, pus non pitesc 
vezer vos (Selbach 104), Seiynen Jaufre, respondetz mi , sius 
platz (Arch. 32. 412). 

Die Frage F I, 13 wird in dem Partimen JJel joi 
d'amor ayradiu (R. V, 205) erörtert und im Sinne unserer 
Minnefrage entschieden. Nicht uninteressant ist es, daß auch 
zwei Italiener, Adrianus und Prate Anton da Pisa, in einem 
Streitgedicht über dieselbe Alternative diskutieren, doch ist 
die Frage hier ein wenig erweitert. Sie lautet : Eine Dame 
hat drei Liebhaber, von denen sie bei einem Feste dem einen 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



296 


ihren Kranz aufsetzt, den des zweiten sich nimmt und dem 
dritten einen gelinden Backenstreich erteilt. Wen von den 
dreien liebt sie mehr ?') 

Sehr ähnlich, wenn auch nicht genau dieselbe, ist die 
Minnefrage F III, 15 der in dem. Partimen Us amicx et un 
atnia (M. G. 661) gestellten Frage. Das letzte Dilemma dreht 
sich darum, ob es besser sei, mit der Geliebten zu sterben, 
oder ein durch ihren Tod trostlos gewordenes Dasein zu 
führen. Der Gefragte entscheidet sich für den Tod mit der 
Geliebten. 

Wir sehen somit an dieser Zusammenstellung, daß die 
Streitfragen einer ganzen Anzahl von partimen mit Minne¬ 
fragen dem Inhalt nach übereinstimraen. Eine wörtliche 
Übereinstimmung dagegen ist kaum zu belegen. Wo sich 
eine solche findet, ist sie mehr dem Zufall zuzuschreiben als 

einer beabsichtigten Entnahme. 

• • 

Weit größere Übereinstimmung dagegen finden wir selbst¬ 
verständlich mit den Streitfragen des jcu parti. Wir wollen 
daraufhin die jeuz imrtis untersuchen. Leider stehen mir 
nicht alle im Wortlaut zu Gebote, da die beiden wichtigsten 
Handschriften, die der Vatikanischen Bibliothek, nur teilweise 
gedruckt vorliegen. Vieles Material zur Vergleichung erhielt 
ich durch die Abschrift von Schulte-Gora; doch hat er leider 
nicht alle jenz partis kopiert, sondern fast nur Unica der Hss. 
Ich muß mich daher in einigen Fällen auf die Inhaltsangabe 
Passys' 1 ) verlassen. 

Von unseren Minnefragen scheiden für die nachfolgende 
Untersuchung eine große Anzahl aus. Das sind die einfachen 
Fragen. Denn nur zweigliedrige, dilemmatische Fragen 
kommen für das partimen wie für das jeu parti in Betracht. 


') cf. Nemnann, Literat urbl f. g. u. r. Pli. 1883, 74. 
*) Passy, Fragment* litteraires. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



297 


Auch diese sind nicht alle als Streitfragen naclizuweisen, sei 
es, daß die betreffenden jeux partis nicht erhalten sind, oder 
sei es, daß die Fragen dafür keine Verwendung gefunden 
haben. Es bleibt aber immerhin ein stattlicher Rest für eine 
Vergleichung übrig. 

Unsere Minnefrage Nr. 3 findet sich fast wörtlich wieder 
in dem jeu parti Rayn. 331: 

[Adam d. 1. Halle, ed. Conssemaker 8. 142.] 

Adan, d'amours vous demant 

que ttien dichtes, saus cheler, 

d’ou qu’il pueent plus trouver 

en amours li fin amant: 

ou du bien ou du mal? Vous le dev es 

inout bien savoir: car esprouve Vaves .') 


Adam erlärt dem Fragesteller Bretel, wie wir aus seiner 
Lyrik entnehmen dürfen, aus eigner Erfahrung, daß das mal 
in der Liebe überwiege. Bretel hält ihm dagegen vor: 

on i puet tant endurer 
de maus che sevent auequant, 
c’uns bons seus biens estaigne les griees 
c’on a senti li biens pert plus asses. 


Nicht allein die Frage, sondern auch die Antwort zeigt 
• • 


wörtliche Übereinstimmung. Es liegt daher sicher eine direkte 
Einwirkung der Streitfrage auf die Minnefrage vor. 

Die Minnefrage Nr. 6 finden wir wieder als Dilemma 
in dem jeu parti Rayn. 1071. Leider stellt mir dessen Text 
nicht zur Verfügung, so daß ich Passys Angabe folgen muß. 
Bretel stellt Gaidifer die Frage: On vous ahne et vous aimez: 
preferez- vous entendre dire du mal de rot re dame et en penser (?) 


‘) Im folgenden sind wörtliche i'hereinstinimungen durch den Druck 
kenntlich gemacht 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



298 


du bien, on cn penser (?) du mal et cn entendre di re du bien ? 
Der Gefragte entscheidet sich für den letzteren Fall. Nach 
dieser Wiedergabe Passys kann an einer wörtlichen Überein¬ 
stimmung nicht gezweifelt werden, wenn er auch das sich 
sehr wahrscheinlich in dem jeu purti findende trouver mit 
penser übersetzt. 

• • 

Mit einer kleinen Änderung findet sich die Minnefrage 
Nr. 7 in Rayn. 102G wieder. Hierin stellt Bretel dem Adam 
die Frage: 

|Adau d. 1. Halle, ed. Cousseiuaker S. 134.| 

Ad an, s'il estoit ensi 
que joie fust ottroiie 
a vous dou cors de cheli 
que vous voles a amte 
X fois en tout vostre eage , 
sans plus. Or ine faites sage, 
se vous les prendriez briement 
on atendries longement? 

Adam, der in Gunstbezeugungen von seiten seiner Ge¬ 
liebten sehr knapp gehalten wurde, meint: wer Hunger hat, 
der wartet nicht, sondern nimmt alles, was er bekommen 
kann. Dein gegenüber erklärt der Fragesteller Bretel, daß 
derjenige, der wartet und sich die Freude aufspart, größere 
Ehre und mehr Genuß von ihr habe. 

Statt der baisers stellt Bretel hier joie in die Wahl, doch 
• • 

ist diese Änderung nicht bedeutend, da auch F II, 1 eine 
solche einführt, nämlich compaignie. Eine enge Beziehung 
beider Fragen ist, wie der Wortlaut zeigt, sicher vorhanden, 
wenn auch die Antworten auseinander gehen. 

Ebenfalls läßt sich die Minnefrage Nr. 8 als eine Streit¬ 
frage nach weisen, die Bretel dem Grieviler vorlegt in Rayn. 
1838: 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


299 


[Keller, Romvart 388.] 

Grieviler, sil avenoit 
que fussiez en liu secre 
aveuc vo dame a son gre, 
li quele vom contequeroit 
ntiex: ou se vers li aliez 
et puis si la besiez 

tont par son gre, une fois *) saus plus, 
ou s’ele aloit vers vous les bras tendus 
pour vous besier, mes ains que parvenir 
peüst a vous, l’en convenist fuir. 

Der Gefragte entscheidet sich für das letztere, da er 
hieraus ersehe, daß die Geliebte auch ihn liebe. 

4 

Die Übereinstimmung beider Fragen ist augenfällig. 
Auch die Antwort ist, wenn nicht wörtlich, so doch dem 
Sinne nach dieselbe. 

Unsere Minnefrage Nr. 11 ist gleichfalls als Streitfrage 
erhalten in Rayn. 915. Bretel stellt an Lambert Fern die 
Frage: Eure Geliebte wohnt in Abbeville; sie verrät Euch; 
würdet Ihr sie lieber tot und treu finden, oder vivante rt. 
repentunte? 2 ) Fern entscheidet sich für das letztere: 

car je nen porroie tute 
au euer avoir dttel plus graut 
que li perdre en tuon vivant. 

• • 

Die Übereinstimmung zeigt sich sehr deutlich, wenn wir 
die Lesarten von K, 0 und P heranziehen. 

Dem Sinne, nicht dem Wortlaut nach, fällt die Minne¬ 
frage Nr. 12 zusammen mit Rayn. 704: 


') Hh. feie. 

*) Nach I’as«y (vgl. oben). 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



300 


[Steffen*, Arch. SS. 

Lambert, sc roits amics bien loiaument 
une dame ki fast sage et vaillans, 
lequel arictt votts plus ckier: 
u de votts amast sousfissament 
et aut res fast tlel eors de li teuans 
et Veiist prise a mouillier , 
u eie eiist autrui s'amor dounee 
si Veiissies espousec ? 

Der Gefragte entscheidet sich für die erstere Ansicht. 
Doch ist die Begründung der Minnefrage nicht gegeben. ■) 

Zum Vergleich mit der Minnefrage Nr. 14 läßt sich 
Rayn. 1Ö23 heranziehen. Dem Sinne nach stimmen beide 
überein, wenn auch nicht wörtlich. 

[Nach der Abschrift von Schultz-Gom.) 

Jehan liretel, vostre aris 
mc (Utes, je rous en proi: 

II dam es toutes d'un pris 
airnent 1 honte de foi; 
lontans fu l'ttnc proie 
ains qttele eilst otroie 
s'amours a chclui; 
li untre Sans unui 
li otroie a son plaisir: 
la qttele doit chil servirY 

Der Gefragte erwidert dem Grieviler: 

— ekele qtti ft st Votroi 
u la premiere foie. 

') Ein ähnliches Dilemma stellt in Rayn. 1861 Renier von Quaregnon 
«lern Amlrieu Douebe (Dinaux IV, 64N). Hier handelt es sich um die Frage, 
wer größere joie et soulas hat, der, dem seine Daine alle Wünsche erfüllt, 
oder der, dessen Geliebte verheiratet ist, und er sie tient entre ses bras. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



301 


doit estre nmee et scrde 
a tousjours de Ini; 
mieus ameroie jon lut 
tnon voloir a acomplir 
fjitc plus longuement languir. 

Ebenso kann die Minnefrage Nr. 20 mit der Frage in 
Kavn. 927 znsammengestellt. werden. Die letztere lautet : 

[Steffens, Arcli. 88. 351.] 

Sire Bretel, entendes, 

se eele cui vous ames 

vous prioit d'aler couchier 

avoec li, et losengier 

fesissent tunt he fuissies 

destourbes par leur plnidier, 

or m’en dites le voir: 

cui en devries 

vous plus maugre savoir, 

u li u dam? A ce me respondes. 

Der Gefragte vertritt die Ansicht, daß man in solchem 
Fall mehr den losengier trauen solle. Eine der in der 
Minnefrage gegebenen ähnliche Begründung fehlt. 

Eine wörtliche Übereinstimmung läßt sich zwischen der 
Minnefrage Nr. 22 und der Streitfrage in dem jeu parti 
Rayu. 1759 feststellen. Die Fassung der letzteren ist folgende: 

[Perrin vou Angicourt, ed. Steffens S. 301.] 

Perrins amins, moult volontiers saroie, 
sil vos plaisoit, de vos un jugement: 
li mesdissans qui poc de bien vorroie, 
font maint aniant corredes et dolant, 
et est ansi: chascuns san vait plaignant; 
por ceu vos pri — se Deus ros dont la joie — 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


302 


de la chose calleis plus desirant: 
dou keil font il plus, dou vostre esciant, 
ou bien ou mal en Amor, je ros proie ? 

Perrin glaubt, daß die Verleumder mehr Schaden an¬ 
richteten, als daß sie Nutzen brächten. Doch dem hält der 
Fragesteller Rolant von Reims entgegen: 

s’il ivestoient. Amors iroit faillant; 

car li janylers et li apiement 

/SU font untre aus, tient Amors close et coie, 

desir, sospir iroient aniant; 

tnais ca nt amans puct aleir an anblant , 

ou ses cuers est, Amors i monteploie. 


Die Antwort des Streitgedichtes ist zwar nicht die, die 
uns in der Minnefrage gegeben wird, aber die Ähnlichkeit 
zwischen beiden ist so sehr auffallend, daß wir wohl eine 
Beeinflussung der einen auf die andere Frage nicht ableugnen 
können. 

Daß eine Frage wie Nr. 23, in der die Eigenschaften des 
Liebenden erörtert werden, große Verbreitung fand, ist nicht 
verwunderlich. Doch handelt es sich auch öfters um den 


Gegensatz zweier anderen Eigenschaften, als die, die unsere 
Minnefrage angibt. Soviel ich beurteilen kann, ist derselbe 
Gegensatz enthalten in Rayn. 546, dessen Text mir nicht vor¬ 
liegt. Nach Passy lautet die Streitfrage : Lequel doit plaire 
da van taffe: Vamant hardi et entreprenant, ou Vamant timide 


et reserve? 


Dem Fragesteller Bretel erklärt sich Grieviler 


für den ersteren. 


Ähnlich lautet die Streitfrage in Rayn. 1066, die Bretel 


dem Adam d. 1. Haie stellt: 


[Adam <1.1. Haie, ed. Conssemaker S. 190.| 

Adun, li quels doit miex troucer merchi 
en se dame, au dire roir. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



303 


om chieus qui vu tousjours parier a 1i 

ou il le puet veoir , 

ja tant n'i ara de gent > 

paar le graut amour qui sent, 

ou chieus qui se lairroit anchois mourir 

que il laissast perchevoir son desir ? 

Der Gefragte entscheidet sich für den Liebhaber, der 
seine Liebe offen zeigt lind das hardetuent d'amer besitzt. 


Fast Wort für Wort können wir die Minnefrage Nr. 24 
zurückführen auf das Streitgedicht Hayn. 1346. Bretel stellt 
die Frage in folgender Fassung: 

|Nach der Abschrift von Schnitz -Oora.| 

Grieriler, se votts quidics 

que jou unc atnie atnasse, 

dictes, Icquel vous prendes: 

a que jou vous encontrasse 

quant vous iries par nuit a li parier 

a mon issir si deussies entrer, 

u cant en issies 

et g’i entraisse tous lies? 


Grieviler entscheidet sich für das letztere, 
ihm Bretel vor: 


Darauf hält 


Grieviler, vous kieusisies 
le pieur, rar trop se quaise 
qui d'amie est eslongies 
eff] son anerni i laisse. 

[moins] •) de duel aries a recorder 
les biens que porroie en li tronver 
que se parti m’en savies 
et vous i demouricies. 


') Hs. c. ans. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



304 


Hier stimmt wieder einmal die Streitfrage mit der Minne¬ 
frage wörtlich überein, während die Begründung in der letz¬ 
teren weiter ausgeführt ist als in dem jeu parti. 

Die Minnefrage Nr. 25 findet sich mehrere Male im Streit¬ 
gedicht aufgeworfen, doch ist die Übereinstimmung nur gering. 
In Hayn. 1794 lautet die Frage, die Bretel dem Lambert Ferri 
stellt: 

|Schultz-Gora, Mussafiaband 96 j 

Lambert Ferri, le quel doit miex avoir 
{/raut valente de faire rasselaye: 
au eil qni sert arnour en hon espoir 
en atendant le souvrain a van tage 
quamours promet et donne aus fins atnans, 
ou eil qui orendroit en est tenans 
et got d'amours taut a sa volente? 

J'en veul de rous saroir la verite. 

Ferri entscheidet sich für den letzten Fall. Der an¬ 
sprechende Vergleich, den die Minnefrage bringt, fehlt hier 
vollständig. 

An der Lösung desselben heiklen Problems sehen wir 
auch den König von Navarra beteiligt in Rayn. 334. Er 
selbst stellt die Frage in folgender Form: 

(Tarbe, Chansons de Thibaut, S. 96.J 

Philippe, je vous demant, 
dui amant de euer verai 
sont, qui aiment loyaument. 

Baeheleor novcl et gai, 
li un a tout son talent; 
li autres est a l'essai. 

Qui doit plus venir avant 
li ames, ou eil qui prie? 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



305 


Der Gefragte meint, daß der erste außer Wettbewerb 
stehe — hors d'csmui — und daher eine Entscheidung kaum 
nötig sei. 

Weiterhin läßt sich zum Vergleich Rayn. 908 heranziehen, 
in dem Bretel eine ähnliche Frage stellt : 

[Steffens, Arch. 88. 345.] 

Jehan, tres bien ameres 
detnhiele de valour, 
et aussi bien saueres 
k'ele vous aint sans folour, 
mais li otrois de s’amour 
ne vous est mie dounes, 
s’il raus estoit presentes: 

Vameries plus asprement 
apres le don he devant? 

Bretel glaubt, apres le don die Geliebte mehr zu lieben. 
Ferri hält ihm vor, daß, wenn die Geliebte ihm diese Gunst 
versagt es nur ihrer Ehre wegen geschehe. *) 

Während hier die Beziehungen zwischen den Streitfragen 
und der Minnefrage nur lose sind, finden sich dagegen viel engere 
zwischen der Minnefrage Nr. 34 und einem jeu parti zwischen 
Baudowin und dem König Thibaut von Navarra (Rayn. 294): 

[Dinaux IV, 57. Tarbe, Chansons (le Thibaut 76.] 

Baudouin, il sont doi amant 
hi aiment de hu er sans trecier 
une jmcele de jouvant, 
li queus le doit mieus gaaignier: 

l ) Ein ähnliches Dilemma liegt vor in Rayn. 899 (Passy 20) Prince» 
del put, »tont bien mves. Bretel glaubt hier, (laß der Sänger, der noch 
hoffen könne, schönere Töne finde zum Preise »einer Dame, als der, der 
schon am Ende seiner Wünsche nngclangt sei. 

Kleiu, Die altfrani&sisoheii Miuiiefrageti. 20 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



306 


li uns l’aime ponr ses valours 
et |wur sa kourtoisie ausi, 
li autres l’aime par amours 
ponr la grant biaute qn’est en li. 

Die Entscheidung fällt zugunsten des ersten Liebhabers aus: 

rar courtoisie et grans valours 
plaisent plus a loial ami 
ke biautes ne frese rhtmlmtrs, 
n il n'a pifr ne nt erd. 

Ein Thema, das dem eben erörterten sehr ähnlich ist, 
enthält die Minnefrage Nr. 37. die ebenfalls als Streitfrage 
sich wiederfindet in Rayn. 068. Wiederum ist es Bretel, der 
das Dilemma stellt : 

[Steffens, Arch. 88. 341.] 

Griet'iler, runtre enscient 
me dites dun gieu parti: 
se vous amt'S loiaument 
et on vous aimnte autressi, 
li quex sera miex vos gres, 
u cele ke rous ames 
sera bele par raison 
et sage a tres grant fuison, 
u sage raisnaulement 
et tres bele outrement? 

Der selbstsüchtige Grieviler glaubt freier von Eifersucht zu 
leben, wenn 

— ses ctters soit fondes 
en sens puis ke bele asses. 
car sens est [sans] soupecon: 
biaute a plus euer felon. 

Die Ähnlichkeit zwischen beiden Fragen ist groß; die Ant¬ 
worten jedoch sind weit voneinander verschieden. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



307 


In unseren Sammlungen folgen nun eine ganze Reihe 
von Fragen, die sieh z. T. sehr wohl als Streitfragen geeignet 
hätten, die aber als solche in den uns überkommenen jeux 
partis keine Verwendung gefunden haben. Erst die Minne¬ 
frage Nr. 57 läßt sich identifizieren mit einer Frage, die in 
Rayn. 1354 ein Jüans dous sire einer Dame vorlegt: 

(Brakelmanu, Arcb. 42. 283.] 

JHtes, datne, ü keile s aquiteit muelz 

enrers amors: uns anfes de jovent 

de VII >) ans fut en amors entantis 

si amait tant ke il ot L ans 

puis lait amors tous haitiez et tous sains, 

ou eil ki ont XL ans ou plusains 

con questes amaist puis et se prist a ameir 

et amait puis tant com il puet dureir. 

Die Dame erklärt, daß je jünger, um so besser der Min- 
nende sei: 

car en umor doit li hons prent er ains 

nietre son tens et jorete useir, 

et, cant est tneus, a Den merci crieir. 

Ihr hält der Gegner vor, daß Minne den einen früh, den 
anderen spät ergreiffe: 

amors ausi an son chois chascun prent 
l’un prent anuit et Vautre au dariens. 

Deshalb solle man nie von der Minne ablassen: 

Ja bone fin fait J'ouvrage loeir. 

Wir dürfen zum Vergleich nicht die Fassung der Frage 
in A 11,5 heranziehen, da diese erweitert ist, sondern die 

') Die Zuhl ist sicher falsch; vielleicht XVIIV 

20 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 




308 


Lesart von BI, 6; 0 II, 5; 1)10 und E 3. Dann fällt die 
Übereinstimmung der beiden Fragen sofort ins Auge. Es 
ergibt sich daraus auch, daß die Lesart des jeu parti: VII ans 
falsch ist. 

Die Minnefrage Nr. 60 wird von Bretel als Streitfrage 
Grieviler vorgelegt in Rayn. 862: 

[Nach der Abschrift von Schultz -Gora.] 

Conseillics moi, Jehan de Gineviler, 
j'en ai mestier pur le foi que vous doi: 
amours m’a fait lonc tans cheli amer 
qui ains ne vaut avoir merchi de moi; 
ma paine ui mal emploie; 
or ai trouve .1. autre qui me prie 
de m’amour avoir: 
l’amerai je encor en espoir, 

[du] servirai cheli qu’ai tant servie, 
ponr essaier se ja porroit valoir ? 

Grieviler erwidert: 

si vous trouv&s amie 
qui soufisans soit, 
ne laissies mie — 

Ziehen wir hier die Fassung der Frage in K 13 heran, 
so ergibt sich sofort eine fast wörtliche Übereinstimmung. 
Weniger ist dies bei A II, 8 zu bemerken, da diese Sammlung 
die Frage in sehr erweiterter Form bringt. Auch die Ant¬ 
worten gehen auseinander. 

Großer Beliebtheit scheint sich die Minnefrage Nr. 61 er¬ 
freut zu haben, da sie uns auch als Streitfrage in mehreren 
jeux purtis erhalten ist. Am nächsten der Fassung der Minne¬ 
frage kommt wohl das folgende jeu parti (Rayn. 669): 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



309 


(Nach der Abschrift von Schultz - Gora. | 

Jeluin de Vergelai, vostre enscient 
me respondes de cou que vous dcmanc, 
se vous avies tres boin acointemant 
a dame bcle et sage et avenant 
qui vous tenist volentiers conpaignie 
et adies fast de ro venue lie, 
s'cnsi estoit qe vous len amissits? 
diries li vous, u vous li chelesies? 

Der Gefragte zieht servir en taisant vor. Doch Bretel 
widerspricht ihm. 

Eine Antwort, die der in der Minnefrage gegebenen sehr 
ähnelt, gibt die Dame de la Chauci einem Fräulein, das an 
sie dieselbe Frage richtet. Die Fassung des Streitgedichtes 
(Rayn. 1112) lautet: 

[Schultz-Gora, Rom. Forsch. XXIII. 500.] 

Que ferai je, dame de la Chaucie, 
s'il est ensi c’on me requiert m’amour? 

Conseilliez moi par vostre courtoisie, 
r.l quel des .11. j'avrai plus grant honnour: 
ou ce que je lesse a celui tont dire 
sa volente, ou angois l’escondire? 

Par fine anwur loez m ent le meillour. 

Die Dame antwortet darauf: 

— vous vueilliex souffrir que eil vous die 
sa volente sans lui mettre en errour. 


Wenn in diesen Fragen auch keine wörtliche Überein¬ 
stimmung zu finden ist, so ist sie doch dem Sinne nach vor¬ 
handen. 

Zum Vergleich kann auch die Fassung derselben Streit- 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



310 


frage herangezogen werden, wie sie ein eiere dem König von 
Navarra vorlegt in Rayn. 1666: 

[Tarbe, Chansons de Thibnut, S. 79.] 

Bons rois Thiebaut, Sire, conseillcz nun. 
une (laute malt ai lonc tems amee 
de euer loial , sachiez, en banne foi. 

Mais ne li os descorrir ma pensee, 

tel paar ai que ne nie soit vee 

de U Vamors, qui me destraint sovent. 

Dites, sire, qu’en font li fin amant, 
sueffrent il tuit aussi si grant dolor, 
ou s’il dient le mal, qu’il ont d’amour? 

Der König hält für besser, so seiner Dame zu dienen, 
daß sie daran erkennen könne, wie es um den Dienenden stehe. 

Einen ähnlichen Bescheid erhält auch Grieviler auf die¬ 
selbe Frage von Bretel in Rayn. 1263: 

(Din&ux, Tro«veres HI, 302.J 

Jehan Bretel, uns Chevalier 
sai, c’amours mainent si yriement, 
k’il n'ose sa duine proier 
ne descovrir sen grief tormetU. 

On dist que mont estes senes. 
je vos dement, se vos loes 
k'il li fache pur autrui dire, 
n il se tiegne en ce murtyre ? 


Der Gefragte entscheidet sich, merkwürdig genug gegen 
seine sonst ausgesprochenen Ansichten, für den Liebhaber, 
der seine Liebe nicht gesteht. 

Eine ähnliche Frage, die hier zum Vergleich heran¬ 
zuziehen wäre, stellt Bretel dem Adam d. 1. Haie in Rayn. 
1833 • 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



[Adan d. 1. Halle, ed. Cousseniaker 171.) 

Adnn, amis, je vorn dis une fois, 

vo hs et maistre Jehan de Marli, 

que jamais ne partiroie, 

maus tenir ne men porroie: 

qui fait mieus, oh chieus qni atent merchi, 

en bien servant, I an ou deus oh trois, 

-• • 

ou chieus qui loeus mcrchi proie? 

Der Gefragte verteidigt die erste Ansicht, während ihm 
Bretel heftig widerspricht und den Liebenden lobt, der seine 
Liebe auch gestehe und zu bitten wage. 

Obwohl alle fünf Streitfragen dasselbe Problem stellen, 
das auch unsere Minnefrage behandelt, so finden sich doch 
keine wörtlichen Anklänge an eins der Streitgedichte. Die 
Minnefrage scheint demnach unabhängig von dem Streitgedicht 
hervorgegangen zu sein. 

Im Gegensatz dazu ist die Minnefrage Nr. 64 einem Streit¬ 
gedicht entnommen, das uns wiederum Bretel und Adam 
d. 1. Haie als Gegner zeigen (Hayn. 494) : 

[Adam d. 1. Halle, ed. C'oussemaker 158.J 

Adan, qui aroit amee 

une dame loiaument 

VII ans tont entierement, 

et n’eüst en li trouvee 

merchi ne confort 

fors ad es sanlant en fort, 

s’en porroit il departir par raison, 

et querre ailleurs confort et guarison? 

Die Antwort lautet bejahend, doch hebt Bretel dagegen 
hervor: 

chiex qui a unter emprent 
nest ntie preus, s'il n atent 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



312 


quc merchi soit meuree. 

Fans est et s'a fort 

qui s'en pari pour deseonfort; 

car bien doit darne, ains cotroit si haut don 

prouver lonc Ums, sc bien l'emploie oh non. 

Wie diese Fassung der Frage zeigt, ist die Minnefrage 
fast Wort für Mort aus ihr entnommen. Die Antwort da¬ 
gegen zeigt keinerlei Übereinstimmung mit der des Streit¬ 
gedichtes. 

Ebenfalls dem Streitgedicht entnommen sind die Minne¬ 
fragen Nr. 67 und Nr. 80. Da wir den Text der jetu: partis 
schon anderweitig gebracht haben,') so erübrigt sich eine • 
Wiederholung. In beiden Fällen sind jedoch allein die Fragen 
übernommen. In den Antworten dagegen gehen beide aus¬ 
einander. 

Die Fassung der Minnefrage Nr. 91 findet sich nicht im 
Streitgedicht wieder, wenn auch nach dem Inhalt das jeu 
parti Rayn. 1285 herangezogen werden kann. Dieses geht 
zurück auf das oben besprochene P&rtimen De Berguedan 
(i estas doas ruzos. Hier wie dort findet sich die Frage in 
erweiterter Form, so daß eine Abhängigkeit unserer Minne¬ 
frage kaum anzunehmen ist: 

[Dinaux IV, 643. J 

Jeitan, li quiex a mieudre eie. 
oh cils qui tout dis amera 
loiaument, mais ames n’est mie, 
ne ja nul jonr ne le sera; 
ou chilz a cui dame a donnee s’amour 
sans ja avoir pensee d'autrui amer 
par nesun tmir, 
et eil n amera ja nnl jour ? 

') Vgl. S. 191 Frage D8 uiid S. 193 Frage D 20. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
- URBANA-CHAMPAt6W«~ 



313 


Jekan d’Estuen erwidert dem Fragesteller Renier de Qua- 
regnon: 

que cilz trop plus grant deduit a 
qui ahne sans penscr folie. 


Wie aus der Fassung der Frage im Streitgedickt erkellt, 
ist an eine wörtlicke Ükereinstimmung nickt zu denken. Viel- 
mekr ist die Minnefrage, wenn sie, was ick in Zweifel zieke, 
auf jene zurückgekt, zum mindesten stark gekürzt worden. 


Dasselbe ist der Fall bei der Minnefrage Nr. 92. die dem 
Streitgedicht Rayn. 949 entnommen ist. In ihm stellt Gerars 
von Yalenciennes dem Michel von Mesnil die Frage: 


[Brakeimann, Arch. 43. 345.) 

• • 

Sire Michies respondeis , 

I jeu partit ros demant, 
et par raixon me monstreis 
ke mit nmels a fin amant: 
on savoir lou euer s’amie 
k'il aimtne sens tricherie, 
ou eile seux de voir 

p 

tout son euer et son voloir? 

Der Gefragte hält das erstere für besser und meint zur Be¬ 
gründung : 

por ceu est tonte sa vie 
fhis atnans en desespoir 
kc lors cuers ne puct savoir. 


Die Entscheidung fällt, wie sich hieraus ergibt, ganz im 
Sinne unsrer Minnefrage aus. 

Ebenfalls eine gekürzte Streitfrage ist Nr. 93, die aus 
einem jeu parti (Rayn. 918) zwischen Perrin von Angicourt 
und Jekan Bretel entnommen ist: 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



314 


[Steffen«, IVrrin von An^ioourt, S. 208.| 

Princes del Pui, vous a cts 
amte a vostre talent 
cui vous ames loiaument 
et Var es en ro dangier. 

Lequel aves ros pltts einer: 
u vous soiies jalous 
de li u eie de vous? 

Bretel entscheidet sich für den Fall, daß die Geliebte eifer- 
süchtig sei, denn 

— — ne jalous ne com 
n eu eoeil estre, mais joious. 

Diese selbstsüchtige Entscheidung steht in direktem Gegen¬ 
satz zu der unsrer Minnefrage. 

% 

Das Streitgedicht, aus dem die Frage Nr. 94 entnommen 
ist, haben wir schon oben (S. 190) kennen gelernt, doch ist 
uns dieselbe Frage noch in einem zweiten jeu parti erhalten, in 
dem sich Adam d. 1. Haie und Bretel streiten. Die Fassung 
dieser Frage ist von jener anderen verschieden, wie uns der 
Text zeigt (Rayn. 1443): 

| Adam d. 1. Halle, ed. (’ousnemaker 182.] 

Compains Jehan, un gieti vorn voel pnrtir, 
s'en kiettssissies tost a vo colente: 
li quele amours raut mieux a maintenir , 
on de cheli que oneques iva ame, 
ou d’une autre qui d une druerie 
s’est, pur raison et pur honnour, partie, 
et andeus sont d un pris, dune biauteY 

Bretel erwidert darauf: 

Ad an, je tnech en cheli mon desir 
qui bien d'amour a seit et prouce. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



315 


S'elc ot nme qui bien le sot sercir, 
je senc mon euer si ferm en lohnte 
c'aussi et miex sera de moi s er eie. 

t i 

Adam d. 1. Haie meint dagegen, daß man erste Liebe nicht 
vergessen könne, und hält daher für besser, die Dame • zn 
wählen, die noch nie geliebt habe. 

Ebenfalls haben wir oben (S. 190) die Fassung kennen 
gelernt, die für unsere Minnefrage Nr. 95 maßgebend gewesen 
ist. Doch ist dasselbe Dilemma noch in einem zweiten jeu parti 
zu finden, wo es von Bretel dem Adam d. 1. Haie vorgelegt 
wird in folgender Form (Rayn. 2049): 

[Kaynaud, Rom. VI, 592.] 

Adan, duquel cuidies votts , 

qui vite n dolour plus gm nt: 

u eil qui est fins jalous 

de celi qu’il ahne tunt 

qu'il ne s'en puet departir 

et s’il a a son plaisir 

u cius qui maint en dangier et li prie, 

mais riens n’i prent, et s’est sans jalousie? 

Der Gefragte entscheidet sich für denjenigen, der eifer¬ 
süchtig sein muß, aber auch seine Wünsche erfüllt sieht. 
Diese Entscheidung, wie auch die ganze Frage, schließt sich 
enger an die Fassung der Minnefrage in F 1,34 als an D «5 an. 

Direkt und oftmals wörtlich sind die nächsten Fragen 
dem Streitgedicht entnommen, so Nr. 96 aus Rayn. 909, Nr. 97 
Rayn. 841, D 8 (Nr. 07) Rayn. 496, Nr. 98 Rayn. 1505;‘) 
Nr. 99 ist, wie aus dem Text der Frage hervorgeht, sicherlich 
auch auf ein jeu parti zurückzuführen, doch ist uns dieses 
nicht erhalten. 

9 

') Vgl. dazu 8. lUl/iTi. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



316 


Auch die Vorbilder für die Minnefragen Nr. 103, Nr. 107 
und Nr. 115 haben wir schon oben (S. 193 94) kennen gelernt. 

Ebenfalls geht die Frage Nr. 105 auf ein Streitgedicht 
(Rayn. 1072) zurück, wenn sie auch nicht wörtlich ihm ent¬ 
nommen ist. Man vergleiche die beiden Fassungen: 

[Brakeimann, Areh. 43. 845.] 

•Sire Aimmeri, prendeis um jeu purtit 
taut ausiment com ros morics retraire 
a vostre amie vanries tont nui anuit 
droit a midi tont so uh en un rcpaire; 
tous vos plaixirs de li vos poreis faire, 
ou maintenant vos partirois d enki 
et revenreis la nuit gesir o li 
entre ces brais ne nuh nel puet defaire. 

Der Gefragte wählt für sich 

la hone nuit *) ke si me poroit plaire; 

»ins atandrai la franchc debonaire 
et servirui dou tout a son devis. 

Die Ähnlichkeit der beiden Fragen ist sehr groß, wenn 
auch die Situation in der Minnefrage ein wenig verschieden 
ist von der in dem Streitgedicht geschilderten. Eine direkte 
Entnahme aus dem letzteren ist jedoch sehr zweifelhaft. 
Denn dann wäre wolil die Übereinstimmung der beiden 
größer. 

In einem ähnlichen Verhältnis stehen die Minnefrage 
Nr. 111 und ein Streitgedicht zwischen Thibaut von Navarra 
und einem Weltgeistlichen (Rayn. 1185). Die Situation, in 
die uns beide Fragen einführen, ist fast dieselbe, obschon 

') Diese Stelle zeigt klar, was unter demselben euphemistischen Aus¬ 
druck in der Minnefrage D 25 zu verstehen ist. Andere Belege werden 
wir im zweiten Teil der Arbeit noch kennen lernen. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



317 


ein engerer Zusammenhang der beiden kaum anzunehmen 
ist. Das Dilemma, das der clerc dem König stellt, ist 
folgendes: 

[Tarbä, Thibaut 107.] 

Sire, ne me celez mie, 
li quels vous iert miex a gre, 
s'il arient que vostre amie 
vous ait parlement wände 
nu a nu les son cote, 
par nuit que n’en verres mie, 
ou de jours vous baise et rie 
en un beau pre 
et en broel, mais ne di mie, 
n’il i ait de plus parl6?') 

Der König erwidert: 

quant faurai les mon coste 
mon euer, ma dame et mamie 
quant la aurai toute ma vie des irr, 
lors i'ous quit la druerie 
et le parlement dou pre. 

Seine Wahl ist nicht so bescheiden, wie die in der Ant¬ 
wort unsrer Minnefrage getroffene. 

Aus einer jeu parti - Frage gekürzt ist die Minnefrage 
Nr. 113. Der vollständige Text des Streitgedichtes (Rayn. 1351) 
lautet: 

[Steffens, Arch. 88. 341.] 

Grietnler, par maintes fies 
ai demande et parti 
a vous de pluseurs parties; 
or respondes a cesti: 

') Zu dem euphemistischen Ausdruck parier vgl. S. 183, Aum. zu 
A I, 9. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



318 


li quer aimme miex a droit , 
u eil ki si cler i voit 
k’il set de^oivre s’amie, 
u eil ki eil li se fie 
tant, k’il se laist decevoir 
et ne le set percevoir. 

Dem Fragesteller Bretel gegenüber vertritt der Gefragte 
die Ansicht, daß der letzte Liebhaber der bessere sei. Unsere 
Minnefrage entscheidet sidi für den ersten. 

Den Text des Streitgedichts, dem die Minnefrage Nr. 115 
entnommen ist, haben wir schon oben kennen gelernt. 

Zu der Minnefrage Nr. 121 kann herangezogen werden 
eine Streitfrage, die Bretel drei Freunden stellt (Rayn. 1042): 

[Passy, Fragments 39.J 

Cunelier et votts Ferri 
et vous aussi Grieviler , 
tous trois respondez amt, 
car je vous voeil demander: 
uns hom une dame proie d’amer; 
eie li otroie s’amor debonairement, 
mais par l’otroi seulement 
s’en veüt a tous jours passer. 

Doit il plus en li clamer? 

Die drei Gefragten entscheiden: 

Nous disons certainement: 
par Votroi nen doit aller; 
chil doit au sourplus baer. 

Wir haben hier genau dasselbe Problem vor uns, das 
unsere Minnefrage darbietet. Ebenso sind auch die Ent¬ 
scheidungen die gleichen. Die Frage scheint auf der des 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


319 


Streitgedichtes zu beruhen, wenn auch ein wörtlicher Anklang 
weder in der Frage noch in der Antwort zu bemerken ist. 

Ebenfalls findet sich eine ähnliche Situation in der Frage 

Nr. 122 und dem jeu parti Rayn. 1034. Die Fassung des 

letzteren liegt mir leider nicht vor, und ich muß mich an 

die Angabe Passys 1 ) halten: Fons avez, Grieriler, une belle 

amie: ou cette amie regrette un premier amant, oh eile se 

repent de vous avoir choisi? Dem Fragesteller Bretel wird 

die Antwort zu teil, daß der erste Fall der bessere wäre. 

• • 

Ich bezweifle, daß trotz der Ähnlichkeit eine Einwirkung 
hier vorliegt. 

m % 

Auch bei der Minnefrage Nr. 123 möchte ich eine solche, 
wenigstens eine direkte, nicht annehmen, obgleich hier die 
Übereinstimmung sehr groß ist. Zu der Fassung der Minne¬ 
frage in den verschiedenen Handschriften vergleiche man die 
des Streitgedichtes Rayn. 1340: 

[Steffens, Arch. 88. 354.j 

Ferri, se vous bien amies 
dame u damoisele 
et tout de fi seüssi£s 
ke ja de la bele 
nul jour ne seriös am6s, 
seroit ce vo volentes 

ft 

c’uns vos compains en goist, 
a an eie se tenist? 

Der Gefragte erwidert Bretel: 

— vauroie je miex asses 
he mes aters en languesist 
k'outres sen preu en festst. 


') Fragments 28. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



320 


Gleichfalls läßt sich die folgende Frage Nr. 124 mit der 
des jeu parti, Rayn. 1393, identifizieren. Hier wird die Frage 
von Raoul dem König von Navarra vorgelegt : 

[Tarbe, Chansons de Thibaut 105.] 

Sire, loez moi a choisir 

d’un jeu, li quels doit mieux valoir, 

0 « souvent s’amie sentir, 
baisier, acoler sans veoir, 
sans parier et sans plus avoir 
a tos jours mais de ses arnors, 
ou parier et veoir tos jors 
sans sentir et sans atouchier? 

Se Vun en convient a laissicr . 
dites le quels est moins joians, 
et du quels la joie est plus gratis? 

Als echter Diener der höfischen Minne tritt Thibaut für 
das Sehen und Sprechen der Geliebten ein, genau wie es auch 
die Antwort unsrer Minnefrage tut. Ein Einfluß des Streit¬ 
gedichtes ist, wie in den vorhergehenden Fragen, wohl zu 
spüren, aber nur schwer festzustellen. Denn zwischen beiden 
Fassungen, wie sie uns heute vorliegen, haben wir einen Zeit¬ 
raum von ca. 250 Jahren anzusetzen. Es ist möglich, daß 
dem Kompilator der Adevineaux amoureux noch alte Streit¬ 
gedichte Vorgelegen haben, doch können auch die Fragen 
schon lange vorher als reine Minnefragen vorhanden gewesen 
sein. Eine Entscheidung ist daher, da vor allem wörtliche 
Anklänge sich nicht feststellen lassen, sehr schwierig, ja m. E. 
für die Minnefragen dieser Sammlung unmöglich. 

Das eben Gesagte gilt in gleicher Weise von der Minne¬ 
frage Nr. 127. Sie findet sich zweimal von Bretel im Streit¬ 
gedicht gestellt. Leider liegt mir nur der Text des einen 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


321 


jeu parti (Rayn. 950) vor, in dem Bretel dem Adam d. 1. Haie 
die Frage stellt: 

[Ad&n d. 1. Hole, ed. Coussemaker 153.J 

ylrfan, a moi respondes 
von lais hom a cest a/faire, 
car ne sai point de grammaire, 
et vous estes bien letres. 

Lequel arries vous plus chier: 
ou vo dame a gaignier 
outre vo gre, par droite traison, 
ou li servir loiaument en pardon 
tres toute vo vie 
et si s’en tiegne apa'ie ? 

Die Erwiderung lautet: 

Sire , on voit les plus senes 
a le fois traison faire 
pour riqueche a eux attraire. 

Dasselbe Dilemma stellt Bretel auch einem Audefroi in 
Rayn. 1850. Nach Passy lautet die Frage: „Fcroit il bien ou 
mal, sens ou folie “ cclui qui par trahtson triompherait de la 
dame qu’il ahne? Der Gefragte glaubt, daß der Ritter, der 
solches tue, schlecht an seiner Dame handle. Bretel erwidert 
dagegen, er handle vernünftig. Eine Übereinstimmung der 
beiden Fassungen mit der Minnefrage läßt sich nur inhaltlich 
nachweisen. 

Die Minnefrage Nr. 134 findet sich als Streitfrage in dem 
jeu parti Rayn. 1085: 

[Dinaux III, 45-] 

Amis Guillaume, ainc si sage ne vi 
com vos estes, se ntes sens ne me ment, 
mes a la fois vaint amors jugement 
et non porquant croi je quil soit ensi; 

Klein, 1)1« *UfranitVeie<hfii MinnefraReu. 21 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



322 


i 


por ce dites s'il ros plesl saus detri 
li queas raut mieus, selonc vostre escient: 
ou joie avoir qui tost doie faillir 
ou haut espoirs ades sans plus joir ? 

Die Entscheidung: fällt zugunsten des espoir aus, wie es 
auch in den verschiedenen Minnefragen geschieht. Eine Über¬ 
einstimmung zeigt sich, wenn wir die Lesarten von I 17. 
0 24 und P 25 heranziehen, da F 1,39 den Wortlaut geändert 
hat. Hier ist wohl eine direkte Entnahme aus dem Streit¬ 
gedicht anzunehmeu. 

Die Alternative, die sich in der Minnefrage Nr. 139 findet, 
wird auch in einem Streitgedicht von Bretel dem Adam 
d. 1. Haie gestellt. Hier lautet die Frage (Rayn. 1817): 

|Adan d. 1. Haie, ed. Coussemaker 162.] 

Adan , rous deves savoir 
canque il csquiet en amour; 
or me dites donques voir 
dou quel doit jtlus graut paour 
avoir fins amis, 
ou d'estre escondis, 
quant a se dame proie, 
ou quant il a fait amie 
dou reperdre en aucun tans; 
or n’en soies pas men tans. 

Die Antwort Adam d. 1. Haies lautet: 

Sire, atnans prie en espoir 
qui aura joie et retour, 
dont doit par droiture avoir 
li ames doute gringnour; 

♦ 

car il a apris 
soulas et delis. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



323 


Dieselbe Entscheidung trifft auch unsere Minnefrage. Ob 
die Frage dem jeu parti entnommen ist, kann nicht mit 
Sicherheit festgestellt werden; die Vermutung liegt jedenfalls 
sehr nahe. 

Zu der Minnefrage Nr. 151 können wir zum Vergleich das 
Streitgedicht Rayn. 1744 heranziehen, in dem eine dame 
Margot der dame Maroie folgende Frage stellt: 

[Schultz -Gora, Rom. Forsch. 23, 501.] 

Je vom proi, dame Maroie, 
que respondes contre moi. 

Une dame , simple et eoie 
est bien amee de foi, 
et eie aime bien ansi , 
che sachiez vorn tont de fi, 
mais chil est de tel maniere 
qui Vaime que sa proiere 
nose pas gehir 
et si ne puet avenir 
ke ja li fache savoir; 
s’or me volies dire voir: 
s’en doit eie descouvrir, 
u eie s’en doit taisir? 

Die Gefragte entscheidet sich dafür, daß in solchem Falle 
auch die Frau zuerst sprechen darf. 

Die Situation ist in beiden Fragen eine sehr ähnliche, 
doch ist ein Hervorgehen der Minnefrage aus dem Streit¬ 
gedicht wohl kaum anzunehmen; dafür ist die Verschiedenheit 
sowohl in der Frage wie in der Antwort doch zu groß. 

Dagegen scheint die Minnefrage Nr. 200 auf dem Streit¬ 
gedicht Rayn. 691 zu beruhen. Dessen Fassung lautet: 

21 * 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



324 


| Steffens, Arcli. 88. 358.J 

Sire frere, faites ine un jugement 
nehme vostre ensient (Tun ju parti: 
il est uns hom ki aime loiaument 
et tant a vers s’amie desservi, 
k'ele uiie nuit en son lit le conseut 
tollt nu a nu sans nul dosnoiement. 

s 

fors d'acoler et de baisier aussi. 

Dites, s’ele fait plus pour lui k’il pour li? 

Die Antwort lautet im Sinne unsrer Minnefrage, daß die 
Frau mehr für den Geliebten tue. 

Hier ist wohl ziemlich sicher die Minnefrage aus dem 
Streitgedicht entstanden, wie es uns auch die z. T. wörtlichen 
Anklänge beweisen. 

Ebenso geht eine andere Frage dieser Sammlung. Nr. 201, 
auf ein jeu parti zwischen Lambert Ferri und Robert de le 
Piere zurück (Rayn. 1331), wo die Frage folgendermaßen ge¬ 
stellt ist: 

[Steffen», Arch. 88. 344.) 

De £ou, Robert de le Fiere, 
me vois mout esmervellant, 
k’aves perdu le tnaniere 
de vou8 et de vostre chant , 
et pour ce je vous demant, 
s’amie prent son amant 
et li li jiar mariage , 
s’amours en va decheant? 

* Or me faites de eou sage. 

Wie in der Minnefrage lautet hier die Antwort: nein. 

Aus dieser Fassung ist zu ersehen, daß die Minnefrage aus 

• • 

jener gekürzt ist, und auch die kleine Änderung von amours 
in si mal kann uns nicht irreführen. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


4 



325 


Wörtlich ist die ganze Frage Nr. 205 aus dem jeu parti 
Rayn. 928 genommen. Nur ist der Namen des Gefragten, wie 
der des Fragenden geändert und durcli leal amant resp. 
Anbei et ersetzt worden. Der Grund dieser Änderung ist 
schon oben besprochen worden. 1 ) Hier die Frage des Streit¬ 
gedichtes : 

|Passy, Fragments 37/38.] 

Je vous demant, Cunelier, respondez, 
se vous ames bele dame senee, 
dites lequel seroit miex vostre grez: 
ou se s'amour aviez conquestee 
de vostre sens saus autre pourveance 

# 

au chief d’un an a peine et a grevance, 
ou par inoien que vous bien amissiez 
au chief dun mois conquise l’eüssiez? 

Die Erwiderung des Gefragten lautet: 

Sire Iiretel, j'aim miex servir ussez 
tont Van entier ma dame desiree. 

Wort für Wort ist hier die Minnefrage entnommen; nur 
ist ihre Fassung schlechter überliefert, wie uns das Streit¬ 
gedicht zeigt. Ob auch die Antwort sich als Strophe des 
jeu parti wiederfindet, kann ich leider nicht feststellen, da 
Passy von diesem nur vier Strophen gibt, von denen keine 
mit der Antwort übereinstimmt Ich vermute jedoch, daß sie 
sich in den übrigen Strophen findet. 

Die Minnefrage Nr. 213 klingt stark an die Frage des 
Streitgedichtes Rayn. 2129 an: 

[Dinaux III, 143.] 

(ruilliaumes, trop est perdus 
li hom lei amours oublic; 


■) Vgl. S. 237. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



326 


je ne vos os meirc sus 
quele soit de vos partie; 
mnis soustenes vos partie 
(Tun ju que je vos partis. 

Se vos cstcs fins amis 
u bele dame jolie, 
et eie Sans trecherie 
vos ainc si nel sace nus. 
liquels (loit redouter plus, 
u vos li de s’amours proier 
u eie vous del otroier? 

Cholart entscheidet sich in seiner Antwort für den Minnen- 
den. In 0 22 ist die Alternative der Frage anfgegeben und 
ein etwas anderes Dilemma gestellt, so daß wohl kaum auf 
Grund der ähnlichen Züge ein Urteil über Abhängigkeit ge¬ 
fällt werden kann. 

Anders liegt der Fall bei der Minnefrage Nr. 240, die 
sicli in dem jeu parti Rayn. 703 wiedererkennen läßt, wo sie 
folgendermaßen gefaßt ist: 

[Adan d. 1. Halle, ed. Coussemaker 140.J 

Adan, se vous amies bien loyalment, 

lequcl aries vous plus hier: 

ou c'amour, vous i rausist avanchier 

a son pooir bonnement, 

et vo dame tust en vo nuisement, 

ou que vo dame avanchier vous vausist, 

a son pooir, et amours vous nuisist? 

Adam glaubt, daß ihm die Liebe größere Hilfe bringen könne, 
doch hält ihm der Fragesteller Bretel vor: 

mais quant chele en cui le besoyne yist 
reut, qui quen poist, son ami enricist. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



327 


Allem Anschein nach beruht hier die Minnefrage auf dem Streit¬ 
gedicht, an das sie selbst in ihrer gekürzten Form noch sehr 
stark anklingt. 

An der Hand dieser Zusammenstellung haben wir ge¬ 
sehen, daß ein sehr großer Teil der Minnefragen sich als 
Streitfragen wiederfindet. Fast immer, es sind nur wenige 
Ausnahmen, sind die Begründungen der Minnefragen von 
denen der Streitgedichte verschieden. Auf diesen Punkt 
werden wir noch zurückzukommen haben. Auch finden wir 
bei der Gegenüberstellung der Fragen, daß die Minnefragen 
im allgemeinen abstrakter gehalten sind als das Streitgedicht. 
Das sind im wesentlichen die Punkte, die bei der Ver¬ 
gleichung sofort ins Auge fallen. 

Wie verhalten sich aber in Wirklichkeit die Minnefragen 
zu den Fragen der Streitgedichte? Sind, wie es fast den 
Anschein erwecken kann, jene nur Kürzungen von diesen? 
Um darauf näher einzugehen, müssen wir auf den Ursprung 
des Streitgedichtes zurückgreifen. Zenker 1 ) hat mit großer 
Wahrscheinlichkeit die Entstehung des partimen um das Jahr 
1180 festgelegt. Dagegen versucht Jeanroy 2 ) nachzuweisen, 
daß das partimen nicht vor 1190 vorkomme und macht darauf 
aufmerksam, daß das älteste jeu parti dagegen schon 1185 
anzusetzen sei. 3 ) Er gelangt daher zu der Vermutung: „Ainsi 
on pourrait mpposer Sans temerite que cette forme a passe 
du nord au midi. u 

Gegen diese Annahme sprechen jedoch gewichtige Gründe. 
Er hat zwar versucht, die Festlegung von Zenker umzustoßen, 
doch muß der Versuch als gescheitert betrachtet werden. Vor 
allem nämlich haben wir damit zu rechnen, daß die Blütezeit 

*) Die prov. Tenzone 8. 87. 

*) La tenson proven«;ale S. 302. 

*) Gedruckt bei Voretzsch, EinfülinuiK 361. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



328 


des partlmm von 1190—1240 c. anzusetzen ist. Im Norden 
dagegen fällt dieselbe für den jeu parti erst in die Jahre 
1250—90 c. Es ist daher nicht anzunehmen, daß die Dichter 
des Nordens eine von ihnen selbständig erfundene Gattung 
der Poesie so lange vernachlässigt hätten, während dieselbe 
vom Süden erst übernommen und so stark gepflegt wurde. 
Weiterhin spricht dagegen, daß wie die ganze neue Auf¬ 
fassung der höfischen Minne, so auch die äußeren Formen, in 
denen sie vorgetragen wurde, von dem Süden abstammten. 
Ich denke hier vor allem an die Canzone. Sirventes u. a. m. 
In jenem frühen Vorkommen des jeu parti haben wir m. E. 
nur eine vereinzelte Nachahmung des partimen zu sehen. 1 ) 
Diese ist zwar sehr früh und daher merkwürdig genug, um 
näher darauf einzugehen. 

Wie ich hoffe, in dem Kapitel über den Ursprung der 
Minnefrage klargelegt zu haben, sind Minnefragen vor dem 
partimen und jeu parti anzusetzen. Doch keine dieser Fragen 
ist uns aus dieser Zeit überliefert, und ihren Inhalt kennen 
wir nicht. Allgemeineres jedoch läßt sich mit ziemlicher 
Sicherheit für sie erschließen. Da uns das Stellen von Minne- 
fragen schon aus den Anfängen des Minnesangs her be¬ 
zeugt wird, so ist es sehr wahrscheinlich, daß bei diesem be¬ 
liebten Spiel eine gewisse Anzahl von Fragen des öfteren 
wiederkehrten und sich so allmählich zu einem festen Bestand 
und Stamm von Fragen ausbildeten. Diese Fragen werden, 
wie sich aus dem Zweck, zu dem sie gestellt wurden, er¬ 
schließen läßt, die wichtigsten, allgemeineren Lehren dieser 
neuen Religion der höfischen Minne zum Inhalt gehabt haben. 

*) Gegen den Wunsch .Teanroys, die Urheberschaft des jeu parti dein 
Norden zu sicheln, spricht auch, daß aus dieser frühen Zeit schon die 
rein persönliche Tenzone belegt ist, die er doch wohl dem Süden nicht 
abstreiten kann. Diese älteste Tenzone ist gewechselt zwischen Gautier 
von Argies und Richard von Fournival. Voretzsch (Einfg. 368) meint 
Richard von Semilli; vgl. dagegen Zarifopol, Rieh. v. Fournival S. 17. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


329 


Sie gerade erregten und förderten das Interesse an der neuen 
Auffassung. Ich denke hier im besonderen an Fragen über 
Minne, über Ehre und Genuß, über Eigenschaften der Min- 

nenden u. a. m. Probleme solcher Art. die in die Grund- 

# 

lehren der Minne einführten, werden vorzugsweise als Thema 
der ältesten Minnefragen gedient haben. Und nun enthalten 
gerade diejenigen von unseren Minnefragen, die mit den 
Fragen des partimen übereinstimmen, solche Probleme. Daher 
liegt die Schlußfolgerung auf der Hand, daß wir in ihnen 
Fragen von jenem alten Stamm vor uns haben. Diese Minne¬ 
fragen sind dann in das partimen und den jen parti als Streit¬ 
fragen aufgenommen worden. 

In einigen jeux partis stimmt nun die Frage, wie die 
Darlegung der Gründe so mit denen des partimen überein, 
daß eine Kenntnis des provenzalischen Gedichtes zum min¬ 
desten angenommen werden muß, um nicht von einer direkten 
Nachahmung sprechen zu wollen. In den weitaus meisten 
Fällen dagegen ist nur die Streitfrage dieselbe, die Begrün¬ 
dungen der verschiedenen Ansichten sind aber nicht die 
gleichen. Ist nun auch in diesen Fällen eine Entlehnung 
aus dem Provenzalischen anzunehmen? Ich vennule, daß 
hier eine andere Erklärung besser am Platze ist. 

Die Minnefragen, die ja, wie wir gesehen haben, auch 
zu dem ersten gehörten, was der neue Kult der höfischen 
Minne dem Norden brachte, waren keine Erzeugnisse des 
Nordens selbst. Es waren vielmehr Minnefragen des Südens, 
die dort schon gestellt waren. Wir werden nicht felilgehen 
in der Annahme, daß es Fragen jenes gekennzeichneten Be¬ 
standes waren, also Fragen nach den Grundlehren der höfi¬ 
schen Minne. Und in der Tat wird uns diese Annahme be¬ 
stätigt durch das Zeugnis des Kaplan Andreas. Seine judicia 
amoris enthalten solche einfacheren Probleme, wie wir oben 

f 

gesehen haben (vgl. S. 261/02), 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



330 


\ 


Es ist daher fttr den Norden wie den Süden ein ziemlich 
gleichartiger Bestand von Minnefragen anzusetzen. Nun 
schöpften aus den Fragen des Nordens die Dichter des jeu 
parti , aus denen des Südens entnahm man die Streitfragen 
für das partimen. Was ist daher natürlicher, als daß da¬ 
durch auch eine große Übereinstimmung in den beiderseitigen 
Streitgedichten zu Tage trat? Sehr viel Wahrscheinlichkeit 
gewinnt diese Annahme für sich durch die Tatsache, daß 
diese Übereinstimmung eben nur in einfacheren Fragen vor¬ 
liegt, dagegen die komplizierteren weit auseinander gehen. 
Diese Vermutung hat m. E. sehr viel Wahrscheinlichkeit für 
sich, wenn uns auch ein sicherer Beweis nicht möglich ist. 
da uns die Minnefragen jener älteren Zeit fehlen. 

Um an einem Beispiel den Fall vorzuführen, so dürfte 
eher anzunehmen sein, daß die Frage des jeu parti K. 331, 
ob Leid oder Freude in der Liebe größer sei, gleichzeitig mit 
der Frage des partimen: (iauceltn Faidit, ieu vos darum auf 
eine und dieselbe Minnefrage zurückgeht, wie sie uns in 
Nr. 3 erhalten ist, als daß eine Nachahmung des französischen 
Dichters vorläge. Diese Frage ist, wie es uns vor allem 
die Lyrik des Südens wie des Nordens zeigt, ein allgemein 
beliebtes Motiv gewesen. So scheint daher dieses Problem 
eine ältere Minnefrage zu sein, die sowohl im Norden wie 
im Süden als Frage des Streitgedichtes Verwendung ge¬ 
funden hat. 

• • 

Dieser Weg der Übertragung ist m. E. bei einem großen 
Teil der Streitfragen als gesichert anzusehen. Auf diese Weise, 
durch die Vermittlung der Minnefrage, ist es auch leicht zu 
erklären, wieso dieselbe Frage in mehreren Streitgedichten 
erörtert worden ist, ohne daß sich eine direkte und bewußte 
Nachahmung feststellen ließe. Der Weg scheint mir hierbei 
der indirekte durch die Minnefrage gewesen zu sein. Wie ich 
vermute, haben wir daher die Minnefrage als ein ver- 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


331 


mittelndes Bindeglied zwischen partimen und jeu parti 
anzusehen. 

Das eben Gesagte gilt natürlich nur für jene älteren Minne¬ 
fragen. Für die Fragen unsrer Sammlungen können wir dies 
nicht mehr sagen, da die Sammlungen jünger sind als parti¬ 
men und jeu parti. In ihnen ist gerade das Gegenteil davon 
zu bemerken; die Minnefragen werden hier dem Streitgedicht 
entnommen. Ob dies nun immer der Fall ist, wo sich eine 
Übereinstimmung oder Ähnlichkeit in der Frage nachweisen 
läßt, bleibe dahingestellt. Wir müssen nämlich bedenken, daß 
in diesen Fällen die Antworten niemals zusammen gehen, und 
daß weiterhin auch die Begründungen nicht die gleichen sind. 
Es könnten daher nur die Fragen übernommen sein, die Ant¬ 
worten der Minnefragen dagegen müßte man eigens erfunden 

haben. Es wäre daher m. E. sehr leicht möglich, daß solche 
• • 

Übereinstimmung sich auch durch eine ältere Minnefrage er¬ 
klären ließe, die in beiden aufgegangen ist. Eine endgültige 
Entscheidung ist uns unmöglich, da wir von den älteren Minne¬ 
fragen keine kennen, und daher auch nicht mit Sicherheit 
sagen können, bei welchen Fragen dies etwa der Fall sein 
dürfte. Wir haben oben vermuten können, daß eine große 
Anzahl von Minnefragen älter sind als die uns erhaltenen 
Sammlungen, von denen die älteste, B, vielleicht noch aus 
der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts stammt. Somit liegt 
die Vermutung nahe, daß sich unter ihnen noch weitere ältere 
Minnefragen befinden; doch diese herauszuschälen oder genauer 
zu bezeichnen, ist für uns heute ein Ding der Unmöglichkeit. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



VL Kapitel. 

Minnefrage und Minnehöfe. 


Auf Grund der bisherigen Untersuchung können wir zu¬ 
letzt noch dem viel umstrittenen Problem der Minnehöfe, 
der cours d’amour, nachgehen. Seit mehr als einem Jahr¬ 
hundert taucht von Zeit zu Zeit die Frage nach ihrer Existenz 
wieder auf und wird ebenso heftig bekämpft wie verteidigt. 
Obwohl durch die gründlichen Untersuchungen von Diez ') 
und Tkojel ? ) die Frage schon in bejahendem, wenn auch 
sehr eingeschränktem Sinne gelöst worden war, so ist in 
neuerer Zeit ihr Vorkommen abgeleugnet worden. :t ) Ich hoffe, 
daß mit den bisher gewonnenen Ergebnissen sich eine, viel¬ 
leicht endgültige, Lösung der Frage herbeiführen läßt. Da 
Trojel in seiner Arbeit eine eingehende Darstellung der ein¬ 
schlägigen Literatur gibt, kann ich mir diese ersparen. Die 
später erschienene Arbeit von Pio Ra.ina bringt keinerlei 


') Über die Minnehöfe. 

*) Middelalderens Elkovahoft'er. 

3 ) So von G. Paris, Litt, frnnr. hu moyen age (203): fest ü peu pres 
toujours Vamour qui fouruit le theme de ces debats, dont Vensemble con- 
stilue une sorle de manucl de jurisprudence galante, et dont les „envois u 
interpretes avec exageration, ont donne lieu ä la legende des „cours (Fa- 
munrs u , qui nuturellemetit n’ont jamais cte teuues. Früher äußerte er dich 
nicht so scharf (vgl. Journ. d. Sav. 1888). Auch Voretzsch (Einfuhr. 355) 
verneint ihre Existenz entschieden. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



333 


wichtiges, neues Material herbei. Wir können sie daher über¬ 
gehen. ') 

Der Name cour d'amour wurde, wie allgemein bekannt, 
zuerst von Nostka damus in seinen Lebensbeschreibungen der 
Troubadours gebraucht. Merkwürdigerweise wird ihm auch 
der bekannte juristische Sinn des Ausdrucks zugewiesen. Er 
soll zuerst auch von den Minnehöfen als Minnegerichts¬ 
höfen gesprochen haben, vor denen Liebende Streitigkeiten 
zwischen sich vorgebracht hätten, um einen rechtskräftigen 
Urteilsspruch zu erhalten. Sehen wir uns einmal die Stellen 
an, wo er von den cours d'amour spricht: 

[S. 15.] Les tensons estoyent disputes d'amours , qui sc 
faisoyent entre les Chevaliers et dam cs poetes entreparlans en- 
semble de quelque belle et subtille question d'amours, et ou ils 
ne s'en pouvoyent accorder, ils les encoyoyent pour en aroir 
la difßnition aux dam es illustres presidentes, qui tenoyent cour 
d'amour ouvertc et planiere a Signe et a Pierrefeu ou a 
Romain, ou a untres, et la dessus en fnisoyent arrests, qti’on 
nommoyt lous arrests d'amours. 

[S. 27.] Finalement, royant que ceste question estoit haultc 
et difficile, ils Venvoyerent aux dames illustres, tenans cour 
d'amour a Pierrefeu et u Signe, qu'estoit cour planiere et 
ouverte, pleine d'immortelles louanges, aornee de nobles dames 
et de Chevaliers du pays, pour aroir determinaison d’ieellc 
question. 

Von der Mutter Marcabrus sagt er in dessen Biographie: 

[S. 208.J Laquelle estoit docte et savante aux bonnes 
lettres et la plus fatneuse poete en nostre langue prorcnfalle 

') Leider war en mir nicht möglich, Crescinis Arbeit Uber die Minne¬ 
höfe (Per la qnestione delle corti d’ amore. Atti e memorie della R. Aca- 
demia VII. Padova 1892), die auch nach Friedwagner (Meraugis LXXVI) 
französisch von Märtel (Felibrige latiu 189'») erschienen ist, in die Hand 
zu bekommen. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 


URBANA-CHAM P A I GN 



334 


et es autres lanyues vulgaires , au tan t qu'on eust peu desirer. 
tenoit cour d'amour ou verte en Avignon, ou se trouvoyent Ums 
les poetes, gentilshommes et gentilsfemmes du pays pour ouyr 
les deffmitions des questions et tensons d'amours, qui y estoyent 
proposees et envoyees par les seigneurs et dames de toutes les 
marches et contrees de l'environ. 

Auch von Petrarktis Laura und ihrer Verwandten Estepha- 
nette von Ganteimes rühmt er, daß sie 

. . . deffinissoyent les questions d'amour, qui y estoyent 
proposees et envoyees. 

Wie aus diesen Stellen hervorgeht, handelt es sich um 
Liebesfragen, die an diesen cours d'amour entschieden 
wurden. Von Liebesstreitigkeiten, die einen Rechtsspruch 
erheischten, ist keine Rede. Diez weist schon auf diesen 
Punkt, wenn auch nicht sehr nachdrücklich, hin: 

[S. 50.] „Ich bin daher geneigt zu glauben, daß unter 
Nostradamus Minnehöfen nichts anders als gelegentliche Ver¬ 
eine oder Zusammenkünfte von Frauen und Rittern zu ver¬ 
stehen seyen, von welchen außer mancherlei poetischen Unter¬ 
haltungen mitunter auch Fragen aus der Erotik vorgelegt 
und abgehandelt wurden. Hierin erblicke man aber nichts 
anderes, als gewöhnliche Gesellschaftsspiele, die dem spitz¬ 
findigen Geiste der Zeit angemessen und willkommen waren.“ 

Erst dem Geiste der Romantik blieb es Vorbehalten, die 
Idee von Minnegerichtshöfen zu erfinden dadurch, daß man 
die Angaben des Nostradamus erweiterte und übertrieb. In 
dem Roman Guillaume de Cabestuing, erschienen im September 
1782 in der Bikliothcque des romans, findet sich eine ein¬ 
gehende Schilderung eines Minnehofes. Hier w r erden vor 
einem aus Damen und Rittern bestehenden Gericht Streitig¬ 
keiten zwischen Liebenden durch gültige Urteilssprüche ent¬ 
schieden. Diese Rechtssprüche sind nun nichts anderes als 
einige Arrests d'amour von Martial von Auvergne. Der un- 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



335 


bekannte Verfasser des Romans hat demnach die Worte des 
Nostradamus wörtlich ausgebeutet und dessen Irrtum ver¬ 
gröbert. Denn die Arrests d'amour haben nichts mit Minne¬ 
höfen zu schaffen. Trojel und andere vor ihm haben gezeigt, 
daß das Werk des Martial als eine reine phantastische Er¬ 
findung des Verfassers anzusehen ist. Mit den judicia amoris 
des Kaplans Andreas, mit denen man sie oft zusammengestellt 
hat, haben jene nicht das geringste zu tun. 

Dem romantischen Geiste sagten diese Minnehöfe sehr 
zu. Sie finden sich auch in einem Werke, das auf Raynouards 
Darstellung der Minnehöfe eingewirkt hat, und das Diez nicht 
kannte. Es ist dies eine Sammlung von provenzalischen Dich¬ 
tungen, herausgegeben von Fahre d’Olivet unter dem Titel 
Le Troubadour. Im zweiten Bande dieser Sammlung findet 
sich eine längere Schilderung eines cour d'amour zu Romanin, 
die ebenfalls auf die Angaben des Nostradamus zuriickgeht. 
Sechs Arrests d'amour sind auch in diesem Werk verwendet. 
Aus diesen Darstellungen von Minnehöfen ging jene bekannte 
juristische Auffassung hervor, deren Bekämpfung und Wider¬ 
legung sich Diez und andere haben angelegen sein lassen. 
Aus den Worten des Nostradamus selbst läßt sich nichts der¬ 
artiges herauslesen. 

Wie Diez gezeigt hat, kommt der Name cour d'amour in 
der Bedeutung, wie ihn Nostradamus anwendet, in der Lite¬ 
ratur der Zeit nicht vor. Nur in poetischen Darstellungen 
vom Hof der Minne wird dieser mit jenem Namen bezeichnet ; 
so z. B. La Cour d’Amour, ein provenzalisches Gedicht, das 
den Hofstaat der Frau Minne schildert, 1 ) In der Bedeutung 
eines wirklichen Hofstaates, genauer einer Versammlung von 
Damen und Rittern, ist der Name weder in poetischen 

') Ausgabe von Constans, Rev. d. lang. rom. 3 e s6rie VI. Die Ruine 
dieses Schlosses steht noch unweit Saint Remy, am Rande des Alpillen; 
vgl. Mistrals Gedicht. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
-U R -BA NA -CFtAMPAIGN ‘ 



336 


Erzeugnissen, noch bei Chronisten, Moralisten und Predigern 
der Zeit erwähnt. Der Name in jener engeren Bedeutung 
ist demnach von Nostradamus eingeführt worden zur Bezeich¬ 
nung für gesellige Versammlungen von Damen und Rittern, 
in denen „ Li ebesf ragen“ gestellt, erörtert und entschieden 
wurden. 

Alle Belege, die vor Diez zum Beweise der Existenz von 
Minnehöfen in dem Sinne von Minnegerichtshöfen beigebracht 
worden waren, weist er als unzureichend ab. Er zeigt, daß 
diese Stellen sich nicht in diesem Sinne ausdeuten lassen. 
Seine Darlegungen schließt er mit den Worten: 

[S. 108 .] „Alles beschränkt sich theils auf eine Sitte, ver¬ 
liebte Streitigkeiten dem Urtlieil einzelner Schiedsrichter 
anheim zu stellen, theils auf eine Übung des Witzes in ge¬ 
selligen Kreisen, welche mehr oder weniger den Schein jener 
eingebildeten Gerichtshöfe an sich tragen.“ 

Vergleichen wir einmal hiermit unsere gewonnenen Er¬ 
gebnisse. Wir haben gesehen, daß von den ältesten Zeiten 
des romanischen Minnesangs an das Spiel bestand, das wir 
nach dem Ausspruch des Grafen Wilhelm joc d'amor genannt 
haben. Dieses Spiel bestand darin, daß ein Mitglied der Ge¬ 
sellschaft einem oder auch mehreren anderen eine Minnefrage 
vorlegte. Im Anschluß daran entspann sich ein kleines Wort¬ 
gefecht, dessen endgültige Entscheidung man in die Hand 
einiger aus der Gesellschaft gewählter Schiedsrichter legte. 
Dieses Amt übertrug man wohl vor allem solchen Personen, 
die man für kompetent in Minnestreitigkeiten hielt. Dieses 
Spiel ist dann mit der neuen Lehre auch nach dem Norden 
gewandert und hat hier unter dem Namen au rotj qui ne ment 
große Verbreitung gefunden. Diese feststehenden Tatsachen 
können wir für unsere weitere Untersuchung als Grundlage 
annehmen. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


337 


Es handelt sich nun vor allem darum, festzustellen, ob 
diese Minnefragen, die entschieden wurden, als Streitigkeiten 
zwischen Liebenden anzusehen sind oder nicht. Denn nur 
im ersten Falle könnten Minnehöfe als Gerichtshöfe in Be¬ 
tracht kommen. Da die Fragen unsrer Sammlungen ziemlich 
jungen Datums sind, wenngleich sich sicher eine sehr große 
Anzahl von alten Fragen darunter befinden, so können sie 
zur Lösung dieses Problems erst in zweiter Linie herangezogen 
werden. Als älteste Sammlung dieser Art sind die judicia 
amoris des Kaplans Andreas herbeizuziehen. In seiner Datie¬ 
rung dieses wichtigsten Zeugnisses für Minnehöfe hat sich 
Diez geirrt. Das Werk ist um 1220 anzusetzen, wenn es 
nicht noch früher entstanden ist. Jedenfalls sind die „Minne¬ 
urteile“ zwischen 1170—80 entstanden, noch zu Lebzeiten der 
Persönlichkeiten, von denen sie gefällt worden w aren. ’) Sehen 
wir uns diese judicia amoris näher an, so finden wir, daß es 
sich in einzelnen Streitfragen um reine Minnelehren handelt, 
daß in anderen dagegen Streitigkeiten vorliegen können. Zu 
den letzteren rechnet Trojel die Fragen Nr. 13, 15, 18, 19. 
Er hätte auch dazu noch nehmen können Nr. 1, 2, 6, 12, 
14, 16 und 17. Es kann ebenfalls in diesen Streitfällen, so 
gut wie in denen, die Trojel annahm, für den Fragesteller 
ein wirkliches Erlebnis zugrunde gelegen haben (vgl. S. 247/48). 
An den Belegen aus den razos, aus Meraugis de Portlesguez, 
Francesco da Barberino, dem Livre du Chevalier de la Tour- 
Landry und anderen haben wir gesehen, daß man in der da¬ 
maligen Zeit sich die Entstehung von Minnefragen aus tat¬ 
sächlichen Vorkommnissen dachte. 2 ) Wir können somit nicht 
leugnen, daß in einzelnen judicia amoris wirkliche Streit¬ 
fälle vorliegen, wenn auch G. Paris und Jeanroy andrer 


*) Vgl. S. 242. 

*) Vgl. auch Trojel, Sur les cours d'ainour. S. 180 ff. 

Klein, Ul« »ltfr»uiö«i»ch»n Minn»fr*g*u. 22 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



338 


Ansicht sind. Konnte man in solchem Dilemma sich nicht ent¬ 
scheiden, so legte man die Streitfrage anderen vor, sei es einem 
einzelnen Schiedsrichter, oder sei es einer ganzen Versammlung. 
Das erstere ist unter anderem der Fall in der Novelle des 
Raimon Vidal En (upiel tevnps com era jays .') Es wird uns 
hier erzählt, daß ein solcher wirklicher Streitfall dem Grafen 
Ugo von Mataplana zur Entscheidung vorgelegt wurde. Ein 
Sänger trägt ihm den Fall unter Verschweigung der Namen 
der Beteiligten vor. Merkwürdig genug ist nun, daß der zum 
Schiedsrichter angerufene Ritter genau nach dem Gerichts¬ 
verfahren der Zeit handelt. Früh am Morgen nach der 
Messe und nüchtern, wie die Richter erscheinen mußten, geht 
der Graf mit dem Sänger und dem Erzähler Raimon Vidal 
zum Urteilfinden auf eine Wiese. Das Urteil soll also wie 
bei den placita minora, den Gaugerichten, unter freiem 
Himmel gefunden w r erden. Wie aus der ganzen Art der Er¬ 
zählung hervorgeht, handelt es sich für den Erzähler wie für 
den Hörer um eine beiden geläufige Sitte. Selbst Diez, der 
doch den sonstigen Angaben über Minnehöfe sehr skeptisch 
gegenübersteht, gibt hier zu, daß in dieser Novelle ein Brauch 
jener Zeit geschildert wird. 

Ein anderes Minnegricht wird uns mehr als eine Vision 
in einer Romanze des Bartolome Zobzi geschildert. 5 ) Ebenso 
ist uns ein Urteil eines Unbekannten in einem Streit des 
Guillem von Berguedan mit seiner Dame überliefert. Weitere 
Beispiele für diese Sitte im Provenzalischen bietet uns auch 
Andreas Capellanus, auf den wrir noch zurückkommen werden. 

Den ältesten Beleg für einen Minnehof, genauer Minne¬ 
gericht, bietet uns das Concil von Bemiremont *) Dieses 


*) Vgl. S. 286. 

a ) Ausgabe von Levy S. 63—67. Vgl. auch S. 17. 
*) Ausgabe von Waitz. Z. f. deut. Alt. VH, 160 ff. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 





339 


lateinische Gedicht, das aus den ersten Jahren des 12. Jahr¬ 
hunderts stammt, *) schildert uns einen Minnehof, der aus 
Nonnen unter dem Vorsitz einer cardinalis domina zusammen¬ 
gesetzt ist. Es wird hier über die Frage verhandelt, wer 
geeigneter zur Liebe sei, ein den oder ein Chevalier. Über 
diese Frage entsteht eine lebhafte Erörterung unter den 
Nonnen, bis dann endlich die cardinalis domina den Streit zu¬ 
gunsten des derc durch ihren Schiedsspruch entscheidet. Das 
Gedicht hat in der Folge für eine Reihe ähnlicher Erzeug¬ 
nisse als Vorlage gedient. Dieselbe Streitfrage in einem 
wenig veränderten Rahmen — der Streit spielt sich vor dem 
Hof der Liebe ab — wird uns geschildert in der Altercatio 
Phyllidis et Floraed) Sie wird auch hier in demselben Sinne 
entschieden. Ganz ähnlich ist auch der Inhalt der beiden 
Erzählungen von Uueline und Eglantine 3 ) und Florance und 
Blancheflor . 4 ) 

Einen sehr wichtigen Beitrag zur Lösung der Frage 
bietet uns der schon oben besprochene Roman des Raoul 
von Houdenc Meraugis de Portlesyuez. Das Hauptproblem 
des Romans, das aber der Dichter im Verlauf der Darstellung 
aufgibt, ist, die Überlegenheit der geistigen über die sinnliche 
Liebe zu zeigen. Entschieden wird die Frage durch einen 
Minnehof, der an König Arturs Hofe gebildet wird. Es be¬ 
raten zuerst fruchtlos die männlichen Mitglieder: 

[Merangis, ed. Friedwagner V. 855 ff.| 

Quant a la cort furent venu, 

Lidoine n’a plus atendu, 

') Vgl. P. Meyer, Born. XV, 333. 

*) Ausgabe von Qrimm, Abhandlungen, und in Carmina burana 
S. 155/56. 

*) M6on, Nouveau recueil I, 353. 

*) Barbazan und M6on, Fabliaux et contes IV, 354. Vgl. auch 
Langlois, Origines S. 6 ff., der noch mehrere Versionen zitiert. 

22 * 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



340 


Digitized by 


Ainz a la parole contec 
Devant le roi et recitee 
L’amor dont eil Vaiment cinsi. 

Et quant li rois Artus Toi, 

Mout s'esmerveille et si comande 
Dou jugement quele demande, 

Qu'eie l'ait; que il veut savoir 
Li queus doit mieuz s'amor avoir. 

Quant li baron ce entendirent, 

Apres ce plus n'i atendirent, 

Ainz en vont tuit au jugement. 

Sie gelangen zu keinem Resultat Da greift die Königin 
ein und erklärt, daß der Streit vor ihren Hof gehöre und ihr 
allein die Entscheidung darüber zustände: 

[V. 880 ff.] Et quant il ont assez parle, 

La reine vient et demande 
Sa cort, et li rois li comande 
Quel se tese, mes non fera. 

Mout fierement li demenda 
Et dist: „Sire rois, l'en set bien 
Que tuit li jugement sont mien 
D'amors, vos n i avez que fere.“ 

Auf Keys Vorschlag hin wird ihr sodann die Entschei¬ 
dung überlassen. Die Königin ruft ihren gesamten weiblichen 
Hofstaat zusammen und eröffnet die Versammlung: 

[V. 920 ff.] La reine qui fu devant 

Paria pretniere — et il fu droiz — 

Et lor dit en haut par .II. foiz: 

„Haines, entendez, petisez i! 

Vos avez bien totes di 

De quoi eist jugementz doit estre. 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 

lIRRAMA-rHAMPAinM 



341 


De vos doit teus jugemenz nestre 
Qui bien puist estre o'iz par tot 

Nach längeren Reden dafür und dagegen kommen sie, 
durch die gewandte Verteidigung von Lorete au blont chief 
für die Sache des Meraugis gewonnen überein, diesem als dem 
besten Liebhaber Lidoine zuzusprechen. Diese Entscheidung 
wird den beiden Gegnern mitgeteilt in Gegenwart des ge¬ 
samten Hofes: 

[V. 1029ff.] Mes en la fin, ce niest avis , 

Se tindrent devers Meraugis 
Totes les dames a .1. mot. 

Et la reine , quant el Vot, 

Ne dit plus , ainz fu apelez 
Li rois, et lors fu recitez 
En plaine cort le jugement. 

Bemerkenswert sind die Worte, mit denen die Königin 
Genievre das Urteil in der Streitfrage als eine ihr allein zu¬ 
stehende Angelegenheit für ihren cort fordert. Sie zeigen 
uns, daß es für sie keine ungewöhnliche Sache ist, Streitig¬ 
keiten in der Minne zu entscheiden. Das beweist uns, daß 
auch für den Dichter wie für seine Zuhörer oder Leser ein 
solches Minnegericht nichts Neues war. Bedenken wir dabei, 
daß die Dichter jener Zeiten bei solchen Beschreibungen sich 
eng an das ihnen in Wirklichkeit Gebotene anschlossen, 1 ) so 
haben wir hier jedenfalls die Schilderung eines den Zeit¬ 
genossen geläufigen Brauches zu erwarten. Wenn dieses 
Zeugnis des Raoul von Houdenc allein für sich stände, so 
könnte mit Recht die Wahrheit seiner Darstellung an- 
gezweifelt werden. Seine Glaubwürdigkeit wird uns jedoch 
von anderen Zeugnissen der Zeit bestätigt. Eine Anzahl von 

') Vgl. darüber Ch. v. Langlois, La societe fran^aise au XTTT » siede. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



342 


ihnen haben wir schon kennen gelernt. Das wichtigste bleibt 
noch zu besprechen. 

Es sind dies die schon oben gegebenen judicia arnoris 
des Kaplans Andreas. Diez setzte das Werk des Andreas 
erst in das 14. Jahrhundert und mißt ihm daher für das 
12. Jahrhundert wenig Glauben zu. Für die von ihm an¬ 
genommene Zeit dagegen schenkt er seiner Darstellung Ver¬ 
trauen. Die neuere Forschung hat aber erwiesen, daß das 
Werk spätestens um 1220 entstanden ist, wenn nicht noch 
früher. Die judicia selbst müssen zwischen 1170—80 ohne 
Zweifel als eine eigene Sammlung geschrieben sein, wie wir 
oben gesehen haben. In ihnen haben wir daher mit größter 
Wahrscheinlichkeit authentische Quellen vor uns. Diese 21 
„Minneurteile“ sind teilweise reine Minnefragen, d. h. Fragen 
nach Problemen der Minne, teilweise jedoch auch Streit¬ 
fragen, wie ich hoffe gezeigt zu haben. 2 ) Die Entscheidungen 
stammen sowohl von Höfen des Südens wie des Nordens, 
wobei die letzteren überwiegen. Von Eleonore von Poitou, 
wohl schon als Königin von Frankreich, werden uns zwei 
judicia überliefert (II, VI), von ihrer Tochter Marie von 
Champagne acht (I, III, IV, V, XIV, XVI, XVII, XXI), von 
der regina Aeliz von Champagne drei (VII, XIX, XX) und 
von der Gräfin Elisabeth von Vermandois zwei (XII, XIII). 
Aus dem Süden wird uns als Schiedsrichterin Ermengard von 
Narbonne in fünf Urteilen genannt (VIII—XI, XV) und dann ist 
noch eine nicht näher bezeichnete dominarum curia in Guusconiu 
convocata im XVIII. judicium erwähnt. Diese Fürstinnen haben 
wohl allein den endgültigen Spruch erteilt. Vorauf ging 
sicherlich auch hier eine Beratung und Erörterung mit ihrem 


*) Über die Minnehöfe S. 88. 

*) Ebd. S. 89 gibt Diez zu, daß es sich bei einzelnen Fragen uni 
Streitigkeiten zwischen Liebenden handle. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


343 




weiblichen Hofstaate. 1 ) So fällt die Gräfin Marie von Cham¬ 
pagne ein Urteil sexagenario accersito sibi numero dominarum, 
ein anderes (286) Quum igitur super hoc negotio longo esset 
utriusque assertione certatum —. Darauf deutet weiter hin 
die oben erwähnte dominarum curia und der unten in der 
Anmerkung gegebene Beleg. Auch in der Schilderung im 
Meraugis sind allein die Damen zu der Beratung zugelassen. 
Die Entscheidungen selbst wurden, wie Andreas bei Nr. 9 
und 20 ausdrücklich hervorhebt, philosophica considerutione 
und mirifica subtilitate gefällt. 


In den allermeisten Fällen werden wohl diese Streit¬ 
fragen mündlich vorgetragen und entschieden worden sein. 
Andreas teilt uns jedoch auch einen Fall mit, in dem Marie 
von Champagne brieflich um Entscheidung angegangen wird. 
Eine midier nobilis A. und ein comes G. bitten sie um ihr 
Urteil mit der Begründung ut inde iustitiae praecipue in - 
quiratur effectus, ubi sapientia ipsa manifeste cognoscitnr sibi 
domicilium incenisse , et rationis veritatem potius ex fontis 
quaerere plenitudine quam ex parvorum tenuitate rivorum 
emendicata postulare suff'ragia (Andr. 150). 

In diesem Briefe handelt es sich um eine reine Minne¬ 
frage, wie es uns der Anfang deutlich zeigt: Quadam ergo 
die , dum suh ntirae altitudinis et extensae nimis latitudinis 
umbra pini sedercmus et amoris essemus penitus otio man- 
cipati eiusque suavi et acerrimo dispututionis conflictu stude- 
remus investigare mandata, duplicis dubitationis nos coepit 
instigare discretis et Jaboriosi fatigare scrmones, an scilicet 




') Diez (a. a. 0. S. U7) glaubt auch, daß Ritter an der Erörterung 
teilgenommen hätten, und stutzt seine Ansicht auf eine Stelle bei Andreas: 
et dominarum plurimarum atque militum curia convitata, jedoch ist die 
Stelle falsch. Es muß heißen (Andreas S. 150): et aliarum quam pluri¬ 
marum dominarum consilio roboratum. Seine Ansicht kann daher, da 
alle anderen Stellen gegen sie sprechen, nicht unbedingt gelten. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



344 


inter eoniugatos verus unior locum sibi valeat in venire , et an 
intet' amantes eigens sit zelotypia eomprobanda. 

Über diese beiden Fragen streiten sie sich lange hin 
und her, suchen sie mit Gründen zu stützen, können aber 
nicht zu einer Verständigung gelangen: Quorum quidetn dubi- 
tationum quttm frequens inter nos ralde disputatio verteretur, 
et uterque nostrum suam partem videretur rationabili sentcntia 
roborare, nenter alter ins roluit acquiescere voluntati vel pro- 
dactis rationibus consentire. Sie kommen daher überein, der 

0 

Gräfin Marie die Entscheidung der Fragen zu überlassen: 
Super quo vestrum postulatnus arbitrium utriusque vobis partis 
plenarie disputatione transmissa , nt sic a vobis subtiliter veri- 
tate discussa nostrum valeat iuryium compctenti fine sopiri et 
iusta definitione sedari. Kam liquide et manifesta verdate 
scientes , sapientiae vos omnimodam plenitudinem possidere ac 
neminem iustitia veile decipere, deeipi nullatenus credentes, 
Excellentiae vestrae instantissime iudicium imploratnus et animi 
pleno desideramus affectu, praesenti vobis devotissime stippli- 
cantes aff atu, ut huius negotii pro nobis frequens vos solli- 
citudo detentet , vestraeque prudentiae iustum super hoc procedat 
arbitrium, nulla temporis dilatione proroyantc iudicium. 

Auf diese Frage antwortet Marie in einem, wie es scheint, 
authentischen Brief. Wie aus dessen Anfang hervorgeht, ist 
sie gewohnt, daß man ihre Entscheidung in solchen Fragen 
anruft: (Andreas 152) Quoniam cnnctorum iustas tenemur 
exaudire petitioncs, et nullis digna quacrentibus nostrum decet 
denegari auxilium, maxime ubi in amoris oberrantes articulis 
nostro postulant arbitrio revocari, quod litterarum vestrarum 


series indiearit, 


eumslibet intensae dilationis mora reiecta dili- 


yenti sollicitudine suo curavimus effcctui mancipare. 

Mit ihrem weiblichen Hofstaat erörtert sie das in Frage 
stehende Problem, und die für richtig befundene Entscheidung 
teilt sie den Fragestellern mit: (Andreas 154) Hoc igitur 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
— URBANA-CHAMPAIGN 



345 


nostrum iudicitm cum nimia moderatione prolatum et aliarum 
quam plurimarum dominarum consilio roboratum pro indubi- 
tabili vobis sit ac verdate constanti. 

Wie uns diese Schilderung des Andreas zeigt, haben wir 
es hier mit dem Stellen von Minnefragen zu tun, wie wir es 
z. B. in dem Ensenhamen de la donsela kennen gelernt haben. 
Es handelt sich hier um unser bekanntes Spiel, das joc d'amor 
oder joc partir. Klar können wir hier dessen Zusammenhang 
mit den Minnehöfen erkennen. Diese sind eine Erweiterung 
des Spieles nach einer Seite hin. 

Wechssler') weist treffend dabei auf die Parallele hin, 
daß Ermengard von Narbonne als regierende Fürstin mit 
ihren Vasallen Gerichtssitzungen abhielt. Es ist daher nicht 
Wunder zu nehmen, wenn einzelne Anschauungen und Ge¬ 
bräuche aus dieser Laiengerichtsbarkeit in die Minnehöfe und 
ihre Entscheidungen übergegangen sind. Wir haben dies an 
dem Beleg aus der Novelle des Raimon Vidal bemerken 
können. 

Die wichtigste Frage, an deren Beantwortung Raynouard, 
Trojel u. a. gescheitert sind, ist die nach der Rechtskräftig¬ 
keit solcher Urteile. Der erste findet die Macht der Minne¬ 
höfe in der allgemeinen Meinung, der zweite hilft sich durch 
die Erklärung si Vindiynation des dames les a portees tote 
fois ou Vautre ä proyioncer des juyements quon cst obliye de 
reyarder comme maladroits, ce nest pas une raison pour 
rejeter comme inexecutables les juyements qu'on pouvait tres 
aisement executer sans danyer, du moment que les parties 
desiraient loyalment se mettre d’accord. (Midd. Elkovshoffer 
S. 183; vgl. Jour. d. Sav. 1888, S. 729.) 

Bei allen reinen Minnefragen scheidet durch die Natur 
der Fragen jede Rechtskräftigkeit des Urteils aus. In der 


') Kulturproblem des Minnesangs S. 402. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



346 


Mehrzahl der Fragen ist dies der Fall. Nur bei den Fragen, 
die Streitigkeiten zwischen Liebenden enthalten, kann ein 
Urteil Gültigkeit haben. Aber auch in diesen Fällen ist oft¬ 
mals eine Entscheidung gefällt, in der nur Verhaltungsma߬ 
regeln gegeben werden. Es wird dem Fragesteller anheim¬ 
gestellt, ob er diese befolgen will oder nicht. Von einer 
Rechtsverbindlichkeit kann daher gar keine Rede sein. Anders 
ist es dagegen in den judicia 12, 13, 16 und 18. Hier liegen 
Urteile vor, die sich fast wie gerichtliche ausnehmen. In 
dem ersten Streitfall handelt es sich um die Bestrafung eines 
treubrüchigen Liebhabers, und es wird von der Grälin von 
Flandern entschieden: (Andreas 283) Vir iste, qui tanta 
fraudis fnit machinatione versatus utriusque meretur anwre 
privari et nullius probae dominae debet ulterim uniore gaudere, 
quum impetuosa credalur in co regnare volupUis, quae penitus 
arnoris est inimica , ut in capellani doctrina manifestius edo- 
cetur. 

In dem Judicium 13 liegt folgender Fall vor: Ein un¬ 
tüchtiger Liebhaber wird durch die Liebe zu einer Dame zu 
einem tüchtigen herangebildet. Nun weiß eine andere Dame 
ihn an sich zu fesseln. Was soll die erste Dame tun? Die 
Entscheidung der Gräfin von Flandern lautet: (Andreas 258) 
Luudandum videtur a eunctis, ut prior amatrix suum coamantem 
ex cuiuslibet midierus valeat amplexibus recocare, quem ipsa 
per sui laboris industriam de improbitatis ino ad summutn 
atrialitatis ac probitatis culmen adduxit. 

Sehr bemerkenswert ist das 16. Minueurteil: Ein Lieben¬ 
der, der sich seiner Dame nicht zu offenbaren wagt, betraut 
einen secretarius, einen Vertrauten, damit. Dieser wirbt 
jedoch selbst um die Liebe der Dame und erhält sie. Der 
hintergangene Liebende bringt den Streit vor die Gräfin von 
(Champagne: (Andreas 289) Miles autem pro fraude sibi facta 
commotus Campaniae comitissae totam negotii seriem indicavit 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


347 


et de ipsius et aliarum dominarutn iudicio nefas praedictum 
postulat iudicari, et ciusdem comitissae ipse fraudulentus col- 
laudamt arbitrium . Der „Betrüger“ unterwirft sich demnach 
selbst dem Urteil der Gräfin von Champagne. Die Stelle 
kann offenbar gar nicht anders verstanden werden, als daß 
die beteiligten Personen bekannt waren. Das scheint mir 
mit Sicherheit aus den Worten des Judicium hervorzugehen. 
Weiterhin erhellt aber auch, daß das Urteil irgendeine Ver¬ 
bindlichkeit nach sich ziehen konnte. Was hätte es sonst 
für einen Sinn gehabt, wenn sich der fraudulentus dem 
arbitrium unterwarf? Das Urteil selbst lautete: Amator iste 
dolosus , qui suis meritis diynam reperit midierem, quae tanto 
facinori non erubuit assentire , male acquisito fruatur amore, 
si plaeet, et ipsa tali digna fruatur amico. Uterque tarnen tn 
perpetuum a cuiuslibet alterius personae maneat segregatus 
amore, et ncuter ad dominarum coetus vel militum curias 
ulterius devocetur, quia ipse contra militaris ordinis fideni 
eommisit, et illa contra dominarum pudorem turpiter secre- 
tarii consensit amori. 

Im 18. Judicium verlangen omnes militantes amoris die 
strenge Bestrafung eines Liebenden, der die Geheimnisse 
seiner Minne ausgeplaudert hatte. Der schon erwähnte 
Minnehof in der Gascogne fällt das Urteil: (Andreas 291) ut 
ulterius iste omni amoris spe frustratus existat et in omni 
dominarum sive militum curia contumeliosus cunctis ae con- 
temptibilis perseveret. Si qua vero mulier haec dominarum 
ausa fuerit temerare statuta, suton ei puta largiendo amorem, 
eidem semper maneat obnoxia pocnae et omni probae feminae 
maneat exinde penitus inimica. 

Diese vier judicia heben sich vor allen anderen ab, da 
sie nicht wie jene nur mehr oder weniger subjektive Ent¬ 
scheidungen für das pro oder contra des vorgetragenen Streit¬ 
falles enthalten, sondern tatsächliche Urteile sind. Schwierig- 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



348 


keiten setzt allein Nr. 13 einer Erklärung entgegen, da hier 
ein Urteil vorliegt, dessen Ausführung schwer, wenn nicht 
gänzlich unmöglich war. Wie soll diese erste Geliebte es 
anstellen, um ihren Geliebten aus den Armen der anderen 
„zurückzufordern“? Irgend eine Rechtsbefugnis dazu konnte 
ihr nicht zur Seite stehen, so daß eine Ausführung des Urteils 
kaum möglich war. Es scheint mir jedoch in diesem judicium 
kein eigentliches Urteil vorzuliegen, sondern mehr ein Schieds¬ 
spruch ähnlich jenen oben gekennzeichneten. Darauf deuten 
meines Erachtens die Ausdrücke Laudandum videtur a cunctis 
und valeat revocare. Doch könnte auch ein reines Urteil vor¬ 
liegen. Unbedingte Sicherheit läßt sich keiner der beiden 
Ansichten zusprechen, und die Stelle bleibt nach wie vor 
zweifelhaft. 

Klarer sind dagegen die anderen drei Urteile. Es scheint 
in der Tat möglich gewesen zu sein, über solche für schuldig 
befundene Personen eine Art gesellschaftlichen Boykotts zu 
verhängen. Denn das wird doch mit den Worten aus¬ 
gesprochen, daß sie nicht mehr der Minne einer Dame der 
feineren Kreise für würdig erachtet werden. In eine solche 
gesellschaftliche Acht verfällt auch Parzival durch die gegen 
ihn erhobenen Anklagen der Gralsbotin Kundry. Die An¬ 
gaben der judicia stehen somit nicht vereinzelt da. An 
ihnen zu zweifeln haben wir m. E. keine Ursache, da sie 
sich noch von anderer Seite belegen lassen. Auch sind die 
21 Minneurteile sicher noch zu Lebzeiten der beteiligten 
Fürstinnen entstanden, und schwerlich würde man sie da¬ 
mals in Verbindung mit unwahren Angaben gesetzt haben. 
Wir haben somit meiner Meinung nach keinen Grund, an 
der Glaubwürdigkeit der Urteile zu zweifeln und dürfen 
mit gutem Gewissen ihren Worten historischen Wert bei- 
m essen. 

Für ausgeschlossen halte ich jedoch, daß diesen judicia 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 


irgend eine weitere Rechtsverbindlichkeit zukam. Von einer 
solchen ist auch in den alten Zeugnissen keine Rede. Ihre 
Erfindung ist erst auf Kosten des Martial von Auvergne und 
der Romantiker zu setzen, wie wir oben gesehen haben. Denn 
es fehlte diesen Minnehöfen jegliche richterliche Gewalt, um 
solche Urteile auch durchführen und in die Tat umsetzen zu 
können. Hierin stimme ich völlig den Ansichten von Diez, 
Gaston Paris und anderen bei. 

Ich glaube aber nicht fehlzugehen, wenn ich vermute, 
daß wir gelegentlich Minnehöfe als eine Art von Ehren¬ 
gerichten ansehen dürfen, die über Fragen des gesellschaft¬ 
lichen Taktes eine Entscheidung, ja auch wohl über solche 
Personen, die die Sitte oder gesellschaftliche Moral verletzt 
hatten, ein verdammendes Urteil fällen konnten. Klar ist es, 
daß dann die Namen der Schuldigen bekannt sein mußten, 
da sonst ein solches Urteil nicht den geringsten Wert besaß. 
Und das scheint auch in der Tat der Fall gewesen zu sein. 
Andreas erzählt selbst, daß ein fraudulentns sich dem Urteil 
der Gräfin von Champagne unterwarf. Er muß demnach be¬ 
kannt gewesen sein. Dagegen sagt uns Andreas an einer 
anderen Stelle (vgl S. 248), daß bei einem solchen Streit die 
Namen der Personen geheim gehalten werden sollten. Wir haben 
somit hier einen direkten Widerspruch in den beiden Angaben 
vor uns, auf den sich besonders G. Paris bei seiner Kritik stützt. 
Für die letzte Ansicht sprechen eine ganze Anzahl von Belegen 
bei Andreas selbst. Auch spricht weiter dafür, daß hier in 
Nordfrankreich allmählich sich die Ansicht gebildet hat, Minne 
müsse vor allem heimlich gehalten werden. Ja die Ver¬ 
schwiegenheit in der Liebe gilt als Haupttugend für den Min- 
nenden und als Vorbedingung für das Bestehen eines Liebes¬ 
verhältnisses. Dieses Motiv der tougen tninne dringt hier im 
Norden jedoch erst aus dem ritterlichen Liebeslied und aus 
der ritterlich-höfischen Minneauffassung ein. Im Minnelied 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



350 


des Südens ist nichts derartiges zu finden. *) Hier nennen 
die Sänger ihre Herrin mit vollem Namen. 

Diese Auffassung der höfisch-frauenhaften Minne 
haben wir, wenn ich recht vermute, für den älteren Teil des 
Andreas Capellanus, nämlich für die judicia anwris, anzusetzen. 
Zu der Zeit ihrer Entstehung waren die ideellen Liebes¬ 
beziehungen einzelner Personen noch der Allgemeinheit bekannt. 
In dem Zeitraum, der die „Minneurteile“ von dem eigent¬ 
lichen Werk des Andreas trennt, und der ungefähr 40 Jahre 
umfassen dürfte, ist nun die neue, ritterliche Auffassung 

von der heimlichen Minne aufgekommen und vorherrschend 

_ • 

geworden. Dieses Motiv stammt vor allem aus dem ritter¬ 
lichen Minnelied und den alten Pastourellen, und andrerseits 
haben hier die viel mehr sinnlichen und real dargestellten 
Liebesverhältnisse der keltischen Sagen und Erzählungen mit 
eingewirkt. Ich erinnere hier nur an Tristan und Isolde, 
Lancelot und Genievre, Öliges und Fenice und andere. In¬ 
folge dieser Einwirkungen entstand im Norden dann die 
höfisch-ritterliche Minneauffassung, die wir auch im 
Minnekompendium des Kaplan Andreas finden. Die Samm¬ 
lung der Minneurteile hat er dagegen ohne Änderung in sein 
Werk aufgenommen, sei es, daß er bei den wohl weit be¬ 
kannten judicia aus einer Art Ehrfurcht nichts änderte, oder 
sei es aus einem anderen, uns heute nicht mehr erkennbaren 
Grunde. Auf diese Weise, also allein durch den zeitlichen 
Zwischenraum, ist jener Widerspruch entstanden. Noch nie¬ 
mand, so weit ich sehen kann, hat auf diese einfache Lösung des 
Problems hingewiesen, an dem allein, wie G. Paris mit Recht 
bemerkt, Trojel gescheitert ist. Wenn die ausgesprochene 
Vermutung, die ja die vorstehenden Ausführungen ziemlich 
sicher erscheinen lassen, richtig ist, so dürfen wir daher für 


‘) Vgl. Wechsflier, Knltnrproblem I, 205 ff. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



351 


unsere Untersuchung nicht auf Andreas selbst zurückgreifen, 
sondern müssen uns allein an die Angaben der älteren Minne¬ 
urteile halten. Somit liegt nur ein scheinbarer Widerspruch 
vor, der keine Geltung und auch keinen Einfluß auf unsre 
gewonnenen Ergebnisse haben kann. 

Aus eben denselben Gesichtspunkten erklärt sich dann 
auch leicht die immerhin merkwürdige Tatsache, daß wir von 
solchen „Minnehöfen“ nur aus dem 12. Jahrhundert hören. 
Sie scheinen schon um 1200 c. auf gegeben worden zu sein 
Der Grund für dieses auffällige Verschwinden eines beliebten 
Brauches liegt eben meines Erachtens in dem allmählichen 
Aufkommen der tougen minne, die eine öffentliche Erörterung 
eines richtigen Liebesverhältnisses aus leicht zu begreifenden 
Gründen nicht erlaubte. Bei den ideellen, nur einseitig von 
dem Sänger angenommenen Liebesbeziehungen des Südens 
brauchte eine solche Rücksicht nicht genommen zu werden. 

Unsre durch die vorstehenden Bemerkungen gesicherten 
Ergebnisse zeigen uns, daß die Frage nach der Existenz der 
„Minnehöfe“ wohl kaum noch verneint werden dürfte. Sie 
haben einmal bestanden, nicht als feste, förmliche Gerichts¬ 
höfe, bei denen sich Liebende in Streitigkeiten Recht holen 
konnten, sondern als eine Form der geselligen Unterhaltung 
in den feinen höfischen Kreisen. Sie sind hervorgegangen 
aus dem joc cTamor, dem Vorlegen von Streitfragen nach 
Problemen der höfischen Minne, deren Erörterung zwischen 
den Parteien und der endgültigen Entscheidung durch ge¬ 
wählte Schiedsrichter. Nur gelegentlich sind sie auch als 
eine Art Ehrengericht zu betrachten. In den allermeisten 
Fällen werden jedoch die Minnehöfe ihren ursprünglichen 
Charakter als Spiel des Geistes und Witzes beibehalten 
haben. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 





Literaturverzeichnis. 

(Angegeben sind nur die wichtigeren und öfter benutzten Arbeiten.) 


I. 

Ausgaben. 

Adam de la Halle, Oeuvres complfetes du trouvere — p. p. 
E. de Coussemaker. Paris 1872. 

Altercatio Phyllidi8 et Florae, hg. von J. Grimm (Abhdlg. 
der Berl. Akad. 1846. 218 ff. 

Andreas Capellanus, De amore libri tres. Recensuit E. Trojel. 
Hauniae (Kopenhagen) 1892. 

Appel, Karl, Provenzalische Chrestomathie. Leipzig 1895. 
Barbazan-Meon, Fabliaux et contes. 4 Bde. Paris 1808. 
Bartsch, Karl, Chrestomathie proven^ale. Berlin 5 1892. 

— Altfranzösische Romanzen und Pastourellen. Leipzig 1870. 

— Denkmäler der provenzalischen Literatur. (Bibliothek des 

Stuttg. Liter. Vereins 39). 1856. 

Boccaccio, 11 Filocopo. Venetia 1564. 

Bonnardot, F., Notice du manuscrit 189 de la Bibi. d’Epinal. 

Bull. d. 1. Soc. d. a. t. 1876. S. 64 ff. 

Boucherie, A., Fragments d'une anthologie picarde. (Rev. des 
lang. rom. III, 311 ff.) Montpellier 1872. 

Brakelmann, Die Berner Handschrift 389. Herrigs Archiv 41. 
42. 43. 1867/68. 

Bretel, Les tournois de Chauvenci. p. p. Delmotte. Mons 1835. 
Christian von Troyes, Der Löwenritter (Yvain), hg. von 
W. Foerster. Halle 1887. 

Christine de Pisan, Les Poösies de — p. p. M. Roy. (Soc. d. 
a. tex.) 3 Bde. 1886—96. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERS1TY OF ILLINOIS AT 
— ÖRBANACHAMPAIGN ~ 



353 


Dinaux, A., Trouvferes, jongleurs et menestrels du nord de la 
France. 4 Bde. 1836—63. 

Eu8tache Deschamps, Les oeuvres de — p. p. St. Hilaire et 
Raynaud (Soc. d. a t.). 10 Bde. 1878 — 1901. 

FaBLEIj DOU DIEU d’AmoüRS, Li — p. p. Jubinal. Paris 1834. 
Francesco da Barbekino, Documenti d’Amore. p. p. Ubaldini. 
Firenze 1640. 

— Reggimenti e costume di donna. (Opere inedito o raro.) 
Bologna 1875. 

Froissart, Les Chroniques de — p. p. Kervyn de Lettehove. 
1870 ff. 

— Les oeuvres podtiques — p. p. Scheler. 3 Bde. Brüssel 

1870—72. 

Jeanroy, A., Jeux partis iuedits. (Rev. d. lang. rom. 1897. 350 ff.) 
Jehan de Condkt, Gedichte von — hg. von A. Tobler. (Bibi, 
d. Stuttg. Lit.-Ver. 54.) 1860. 

Jehan de Nuevile, Die Lieder des altfrz. Lyrikers — hg. von 
M. Richter. Diss. Halle 1904. 

Keller, A., Romvart. Mannheim 1844. 

La Fayette, Mad. de, La Princesse de Cleves. Paris o. J. 
Langlois, E., Le jeu de Robin et Marion de Adam le Rossu. 
Paris 1896. 

Levy, Emil, Der Troubadour Bartolome Zorzi. Halle 1883. 
LlEBESKONZIL, Das, hg. von VVaitz. Z. £. d. Alt. VII, 160 ff. 
Livre du Chevalier de la Tour-Landry, Le — p. p. A. de 
Montaiglon. Paris 1854. 

Lubinski, Die Unica der Jeux partis der Oxforder Liederhs. 

Rom. Forsch. XXII, 507 ff. 1908. 

Mahn, Ed., Gedichte der Troubadours. 4 Bde. Berlin 1856—73. 

— Werke der Troubadours. 4 Bde. Berlin 1846—57. 

Meon, Nouveau recueil de fabliaux et contes. 2 Bde. Paris 1823. 
Meyer, P., Les derniers tronbadonrs de la Provence. (Bibi. d. 

l’Ecole des Chartes. 6° sörie V.) 1859. 

Pabsy, L., Fragments d’histoire littcraire a propos d’un nouveau 
manuscrit de chansons fran$aises. (Bibi. d. l'Ec. des Chartes XX.) 
1859. 

Pebrin von Angicourt, Die Lieder des troveors — hg. von 
Steffens (Rom. Bibi. 18). Halle 1905. 

Klein, Die aUfrauzöeiscben Minnefragen. 23 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



354 


Raimon Vidal, So fo e'l teraps c’om era iays. Ausgabe von 
M. Cornicelius. Diss. Berlin 1888. 

Raottl von Houdenc, Meraugis de Portlesguez. Hg. von Fried¬ 
wagner. Halle 1897. 

Raynouard, Choix des poesies originales des troubadours. 6 Bde. 
Paris 1816 ff. 

Richard von Fournival, lig. von Zarifopol. Diss. Halle 1904. 
Scheler, A., Dits et Conles de Baudowin et Jehan de Condö. 
3 Bde. Brüssel 1868/69. 

— Trouveres beiges. I, II. Brüssel 1876—79. 

SchüIjTZ - Goua, Oskar, Einige unedierte Jeux partis (Rom. 
Forsch. XXIII, 497 ff.) Erlaugen 1908. 

— Vier unedierte Jeux partis (Mussafiaband 90 ff.). 

— Die provenzalisehen Dichterinnen. Leipzig 1888. 

Steffens, Georg, Die altfranzösische Liederhandschrift von Siena 

(Herrigs Arch. 88, 301 ff.). 1892. 

— Die altfranzösischo Liederhandschrift der Bodleiana zu Oxford 

(Herrigs Arch. 97, 98, 99, 104). 1896—1900. 

Suchier, Hermann, Denkmäler der provenzalisehen Literatur und 
Sprache. Halle 1883. 

Tarbe, Les chansons de Tliibaut IV., roi de Navarre. Reims 1851. 
Troubadour. Le, Poesies occitanniques du XIII c sifccle. p. p. 
Fahre d’Olivet. Paris 1804. 

Venus, la deesse d'Atnor, hg. von W. Foerster. Bonn 1880. 
WeCHSSLBR, Eduard, Ein altfranzösischer Katechismus der Minne 
(Vollmöllerband 131 — 39). Erlangen 1908. 

Wiese, Bertold, Die Lieder des Blondel de Nesle (Ges. f. rom. 
Liter. V). Dresden 1904. 


II. 

Abhandlungen. 

Anglade, Joseph, Les Troubadours, lenrs vies, leurs Oeuvres, 
leur influencc. Paris 1908. 

Aroux, E., Les mystercs de la Chcvalerie et de l'amour platoniqne 
au moyen-fige. Paris 1858. 

Babtsch, Karl, Grundr. z. Gesch. d. provenzal. Lit. Elberfeld 1872. 
— Vortrüge und Aufsätze. Tübingen 1883. 


Digitized by 


Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
—LIRBANA-CHAMßAlCN _ . 



355 


Bedieb, Joseph, Les Fablianx. Paris 2 1895. 

Diez, Friedrich, Die Poesie der Troubadours. Leipzig 2 1883. 

— Leben nnd Werke der Troubadours. Leipzig 2 1882. 

— Über die Minnchüfe. (Beitrüge zur Kenntnis der romantischen 
Poesie, I.) Berlin 1825. 

v. Eicken. Heinrich, Geschichte und X\stein der mittelalterlichen 
Weltanschauung. Stuttgart 1887. 

Faubiel, Histoire de la pocsie proven^ale. 3 Bde. Paris 1846. 
FiSET, Fr., Das altfranzösische Jeu parti. (Rom. Forsch. XIX, 407ff.) 
1905. 

Guy, H., Essai sur la vie et les Oeuvres litteraire du trouverc 
Adam de le Ilale. Thfese, Paris 1898. 

Hentsch. Alice, De la littdrature didactique du moyen-Age 6’adres- 
sant specialemcnt aux femmes. Diss. Halle 1903. 
Hoepffneb, Ernst, Die Frag- und Antwortspiele in der fran¬ 
zösischen Literatur des 13. nnd 14. Jahrhunderts. (ZrPh. 
XXXVIU, 605 ff.) Halle 1909. 

Jantzen, H., Geschichte des deutschen Streitgedichtes im Mittel- 
alter. (Germanistische Ablidl. XIII.) Breslau 1896. 
Jeanboy, Alfred, De nostratibus medii aevi poetis qui primnm 
lyriea Aquitaniae earmina imitati sunt. These, Paris 1889. 

— Les Origines de la pocsie lyrique en France au moyen-Age. 
Paris 2 1904. 

— La tenson proven\'ale. (Ann. du Midi II.) Toulouse 1890. 

Knobloch. Heinrich, Die Streitgedichte im Provenzalischen und 
Altfranzösischen. Diss. Breslau 1886. 

Kraus, Beiträge zur Kenntnis der Mundart der nordöstlichen Cham¬ 
pagne. Diss. Giessen 1901. 

Langlois, Ch. V., La sooietc franyaise au moyen-Age d'aprös dix 
romans d’aventures. Paris 1904. 

— La vie en France au moyen-Age. Paris 1908. 

Langlois, Ernest, Le jeu du roi qui ne ment et as rois et as 

roines. (Rom. Forsch. XXVI, 163 ff.) 1906. 

— Origines et sources du roman de la rose. These, Paris 1890. 
LÖ8ETH, Le roman en prose de Tristan (Bibi, de l’Ec. des II. tc * 

Etudes, phil. hist. 82). Paris 1891. 

Lüberitz, Anna, Die Liebestheorie der Provenzalen bei den Minne¬ 
singern der Stauferzeit (Literarhist. Forsch. XXIX). 1904. 

23* 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



356 


Meyer, Paul, Notice d'n n Recueil Mnnuscrit de Podsies fran^aises. 
(Bull. d. 1. Soc. d. a. t. 1875. S. 25 ff.) 

— Le Manu9crit 833(i de la ßibliotheque de Sir Philipps ä 
Cheltenham. (Rom. XIII, 503 ff.) 

— Troisieme Rapport . . . (Arch. des missious scientiliques 

2° Serie V.) 1868. 

Morf. Heinrich, Die romanischen Literaturen. (Kultur d. Gegen¬ 
wart I, Abt. XI, 1, 138 ff.) 1909. 

Müller, Martin, Minne und Dienst in der altfranz. Lyrik. Diss. 
Marburg 1907. 

Nostradamus, Vies des plus celebrcs et anciens poetes provensaux. 
Lyon 1575. 

Paris, Gaston, Etudes sur les romans de la tablc ronde: Lancelot 
du Lac. (Rom. XII, 459 ff.) 

— La litt^rature fran(;aise au raoyen-äge. Paris 3 1905. 

— Lcs cours d’amour du moyen-äge. (Journal d. Savants 1888, 
684—75, 727—36.) 

Rajna, Pio, Le corti d' amorc. Milano 1890. 

— L’ episodio dclle questioni d‘ amore nel Filocolo del Boccaccio. 
(Rom. XXXI, 28 ff.) 1902. 

Raynaud, Gaston, Bibliographie des Chansonniers du Xll" et 
XIII ö sifccle. 2 Bde. Paris 1884. 

Schrötter, Wilibald, Ovid und die Troubadours. Halle 1908. 

Schultz, Alwin, Das höfische Leben zur Zeit der Minnesinger. 
2 Bde. Leipzig 2 1889. 

Schwan, Eduard, Die altfrauz. Liederhandschriften. Berlin 1886. 

Selrach, Ludwig, Das Streitgedicht in der altprovenzalischen 
Lyrik. (Ausg. u. Abh. 57.) Marburg 1886. 

[Spangenberg, Er. Pt, Jh.] Die Minnehöfe des Mittelalters und 
ihre Entscheidungen oder Aussprüche. Leipzig 1821. 

Specht, Franz Anton, Geschichte des Unterrichtswesens in Deutsch¬ 
land. Stuttgart 1885. 

Stimming, Albert, Die provenzalische Literatur (in Gröber« Grund¬ 
riß II, Abt, 2, 1—69). Straßbnrg 1897. 

Suchier - Birsch Hirschfeld. Geschichte der franz. Literatur. 

# 

Leipzig 1900. 


Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
- - - URBANA-CHAMPAIGN 



357 


Thomas, Antoine, Francesco da Barberino et la litterature pro- 
ven^ale en Italie au moyen-flge. (Bibliothfcque d. 6c. fran^. 
d’Athönes et de Korne, XXXV.) Paris 1883. 

— Rez. von Wecbssler, Minnekatechisraus. (Rom. XXXVIII, 328.) 
Tkojel, E., Middelalderens Elkovshoffer. Kopenhagen 1888. 

— Sur les cours d’amour. (Rev. d. lang. rom. XXXIV, 179 — 83.) 
1890. 

\Vech8SLEr, Ednard, Das Knlturproblem des Minnesangs, I. 
Christentum nnd Minne. Halle 1909. 

— Franendienst nnd Vasallitfit. (Zeitschr. f. franz. Sprache XXIV, 1, 
159—190.) 1902. 

— Germanisches in der altfranz. Lyrik. (Rom. Jahrcsber. V, 384 ff.) 
1902. 

Wiese-Pehcopo, Geschichte der italienischen Literatur. Leipzig 
1900. 

Wkight, Anecdota litteraria. London 1844. 

Zenkek, Rudolf, I)ic provcnznlische Tenzone. Diss. Strallburg. 
Erlangen 1888. 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 



Berichtigungen und Zusätze. 

S. 0. Mitte lies: anc. Ebenso S. 10 oben. 

Zn 8. 15. 5. Zeile von unten lies: Les Joyeusctez, facecies et folastrcs 
iuiaginations de t'arcsme Prenant. 

Zn S. 17. Durch eine im Text vorgenomniene Xcuuuinniericrung 
muß es bei G. beißen (50 -R 9 -f- 15} = 74 Fragen. 

Zu S. 25. Die letzte Frage unter F, I, 10, gehört schon zur Samm¬ 
lung G. 

S. 36. Letzte Zeile lies: werden, 

S. 41. Frage 11 lies am Schlüsse: aultruy? 

S. 42. 5. Zeile von unten lies: sceilre. 

S. 46. Letzte Zeile lies: inercv? 

S. 48. Antwort 35 lies: Dame, 

8.51. 6. Zeile von unten lies: maiutenir. 

S. 54. Mitte lies: Kaison, 

8. 55. 2. Zeile von oben konnte vielleicht auch die hs. Lesart enjmre 
bleiben. 

S. 66. Frage 10 lies am Schlüsse: l'amie? 

S. 67. Antwort 12 lies am Schlüsse: seilre. Frage 13 lies: riohe, 

S. 69. Ergiinze am Schlüsse der Fragen 21 und II, 1: hardis? — 
amors '■ 

S. 83. Antwort 21 lies: vertus, 

S. 103. Ist in der Mitte: 8 zu streichen; ebenso in Frage 1 der 
Punkt nach III. 

S. 105. Oben Frage 1 lies: cause, 

S. 146. 2. Zeile lies: clamez, 

S. 159. Frage 3 lies: demaut, 

S. 160. Zeile 2 von unten lies: amissiez filr an ussiez 
S. 188. Anin. 24 lies: *esnoueler 


Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITYOF ILLINOIS AT 
JJRBANA-CHAMPAIGN 



359 


S. 207. 4. Zeile von unten lies: Bonnardot 
S. 248. 3. Zeile von unten lies: indicari 

Zu S. 288. Selbst bei Moukke, „Facheux“ II, 4 findet sich noch 
der Brauch, über Minnefragen zu diskutieren. Es handelt sich bei 
diesem Streit zwischen Orante und Climfene um die Frage, ob ein eifer¬ 
süchtiger Liebhaber besser sei als einer, der es nicht ist. Sie rufen 

•• 

Ernste als Schiedsrichter auf. Ähnlich auch in „Ecole des Femmes“ III, 4 
zwischen Horace und Arnolphe. 

Zu S. 346. Mitte lies statt Andreas 258: 285. 


Digitized by Goo 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URßANA-CHAMPAIGN 




Druck von Ehrhardt Karras in Halle a. S. 




Digitized by 




Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
- _ _ URBANA-CHAMPAIGN - 




Digitized by 



Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN 







X* r-*Tr >.X* ✓ T?“-xr i . /C 

V ,\v .* ,\ / ■• • //* /■< • * , \ / •. 

i fä?/:#-) >.•■" 

.1 1 • ' v - J \ > .1 t i - 

/ V &vi , •/ \- * • ./ V / \:. 1 

f ^ ✓ * V V > 4 V*. • -/ K . % v \ 


* 


‘^±: # "Jt 

r* TT^ ' ^ ^ . . x . rv - * • • 

% * ^ ' \ / v^\ * # -\ / \ ' y/ \ / w V*\ ‘ 

i ‘ . A \ i / '*//* ' /*..'* V 

llwi# 

r V* ** i . . »V 


• > 


Vt. 



w * . V > , / lV/.V . *| 

/ V f •> 

'^vvl/ • 



f • • * .x \ / ’ V .'A f'** V / • • ^ 

* • • y \ / \ • V^* • / -\-/ . \ /. . ,y \ 

• ■ *mf 

* ' * • . j V • * N • * • n • . . jf \ ,• >s f » v f • •. / | | 

_ , . . • • -.-- v.^;.> u - N^j>r .U 


Lin; 


f am 


- * . + 


f 


i • 

•• 


• 0f V 

V' ! 

4 

> ! 


f* 




• • 


•}' 

*. •• 

« 


# 


« 

• f 




• • 

4 

4 


5 >. 


^ «j 

% • # 


N ' ; 


*. • 


\ 

f 

” I: 


; I 


i 


> i 

9 


• \ 


* 


\ 

‘ i 


V 


I • 


u 













I 



f '- y/' t/s j 

• . V 

,/*_ ■■*-_^ J. 


•, • V/ 


• - ^ a;- 







Digitized by Google 


Original from 

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT 
URBANA-CHAMPAIGN